有关中外石油科技英文摘要的显化特征分析_第1页
有关中外石油科技英文摘要的显化特征分析_第2页
有关中外石油科技英文摘要的显化特征分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、有关中外石油科技英文摘要的显化特征分析中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1002-21392021-09-03一、引言石油科技论文摘要是一篇学术性文章内容的高度浓缩,也是参与国际交流的一种重要媒介。论文摘要翻译的质量好坏不仅会影响到原作者与读者之间的正常交流,还会对一篇文章的发表起着重要作用。因此,对石油科技论文摘要翻译进行标准引导就具有重要的现实意义。本文以中外石油科技论文摘要为真实语料,探讨和分析石油科技论文英文摘要的显化特征,希望能为石油科技论文摘要的翻译提供参考。作为翻译共性的一个方面,显化现象有两个集中表达:一是指翻译过程中,在译文中添加或明示原文中隐含语言成分的过程,目的在

2、于更加清楚地传达原文的语法和非语法信息。二是指翻译文本相对于译语的非翻译文本所表现出的显性程度提高。二、研究内容和方法本文以自建语料库为根底,对显化现象进行实证性检验。在语言研究的领域方面,语料库越来越多地受到专家学者的关注,运用语料库进行检索与分析,克服了直觉和印象根底上的主观性结论,更具有说服力。本语料库由一个汉英双语平行语料库和一个英语单语语料库构成,汉英双语平行语料库着重选取了20212021年间发表于?石油勘探与开发?、?中国石油大学学报?、?西南石油大学学报?等国内知名学术期刊的石油科技论文中文摘要和与之相对应的英文翻译,构成国内石油科技论文中文摘要语料库简称C-C语料库和国内石油

3、科技论文英文摘要语料库简称C-E语料库。根据SCI影响因子,英语单语语料库选取了2021-2021年间被IEE、ScienceDirect、SPE等数据库收录的国外石油科技论文英文摘要,来源于Geology、SPEJournal等外文期刊,由此构成国外石油科技论文英文摘要语料库简称E-E语料库。本项研究运用语料库分析软件AntConc,WordSmith4.0和手工标注相结合的方法对选取的文本进行检索与统计。三、研究发现和讨论基于笔者自建的语料库,本研究量化分析中外石油科技论文英文摘要的显化特征,分别从高频参数,连接词的使用两个方面进行总体描述。1、高频词参数根据表1,我们把语料库词表的前10

4、个高频词的使用频率及各自所占的比例进行了分析。数据显示,C-E语料库与E-E语料库中排在词表前十位的多数为冠词,连词以及介词,除了C-E语料库里第6位、第9位、第10位分别为实词gas,shale和fracturing,以及E-E语料库库第9位为实词petroleum。换句话来说,功能词的使用频率极高,从而验证了英语中大量使用功能词的这一说法。C-E语料库与E-E语料库排在前十位的这些高频词除了实词外,其他功能词大致相同,尤其是排在前五位的the、and、of、in、to排列顺序相同,只是频率和比例有差异。从频次上来看,C-E语料库的前3位使用频率和比例要高于E-E语料库前3位使用频率,也就是

5、说,国内石油科技论文英文摘要在常用高频词汇前几位的使用频率方面要高于国外石油科技论文英文摘要的使用频率,并且连词the、and、of以及to具有明显的显化特征。该表显示的数据与Baker1993最初的论述是一致,即相对于特定原语文本及非翻译文本总体而言,翻译文本显性程度显著提高。这其中就包括有文本因素的影响,文体类型不同,翻译策略就有所不同,显化特征也有所差异。石油科技论文这一类文本特点专业性强,涉及面广,并且用词准确精炼,译者在翻译过程中根据文本类型的要求对源语言进行加工,减少翻译过程信息的丧失,对译文加以明示,从而使译文便于目标读者的理解和接受。另外,我们还发现表1从第4位开始,C-E语料

6、库的高频词使用频率就低于E-E语料库的高频词使用频率,这也说明了一点,不能根据前几个高频词的使用频率就得出国内石油科技论文英文摘要在词汇使用上总体带有翻译显化特征的结论,而是要具体到每个功能词的使用频率上。2、连接词的使用具体到连接成分在翻译转换中的表现,那么有连接显化的现象。所谓连接显化,是指将原文中隐去或暗示的语义关系在译文中以各种显性连接手段,如使用连接词或连接语,以此明确加以表达。朱德熙2021:77指出,“分句和分句之间意义上总是有联系的,这种意义上的联系往往通过语法形式表现出来,主要包括连词或副词,代词的指代或关联作用,以及分句形式上的联系。连词是指可以用来连结词,词组或句群,是表

7、示前后关系的一类词。连词通常可分为两大类,并列连词和附属连词。对于石油科技英语文体翻译来说,其显著特点为,重叙事逻辑上的连贯以及表达上的清晰与畅达,防止行文晦涩,防止论证上的主观随意性。而连接显化是可以起到衔接语篇连贯的作用,表达出原文隐含的信息。我们先从C-C语料库和C-E语料库中各找对应的例子说明这种连接显化现象:C-C语料库例1:解吸气对该页岩气藏开发早中期的影响可忽略,对开发后期产量的影响很大,气体解吸气能增加总采出量30%以上。例2:计算结果说明,地层的泊松比越小,裂缝的诱导应力差越大,诱导应力的传播距离越远;随着与裂缝距离的增加,诱导应力差呈现先增大后减小的趋势;当2条裂缝之间的距

8、离为最优间距时,缝间的诱导应力差最大。C-E语料库例1:Inearlytimeofthiscase,desorptionisnoteffective.However,forlong-termproductivityforecast,itisnecessarytoaccountforthisphenomenonbyprovidinganaccurateisothermsincegasdesorptionmakestheestimatedultimaterecoveryincreaseover30%.例2:TheresultshowedthelowerthePoissonsratio,thehig

9、herthefractureinducedstressdifference,thelongertheinducedstresswouldpropagate,asthedistanceincreased,theinducedstressdifferencefirstincreasedandthendecreased,whenthespacingbetweentwofractureswasoptimal,theinducedstressdifferencewasmaximum.C-C语料库和C-E语料库构成汉英双语平行语料库,该现象分析可称之为语际比照显化研究。从C-C语料库和C-E语料库中的例1

10、中我们可以看出英语译文明示了其中隐含的逻辑关系,添加了转折连词“however,说明解吸气对页岩气开发不同时期的影响有所不同,并对原文进行了补充解释说明。例2英语译文那么使用了连词“as和“when,使得句意和逻辑结构更加清晰,相对于源语文本而言,译文的衔接显化程度明显提高。就我们所知,英汉两种语言对于依赖形式手段表达语义关系的程度不同。汉语重意合,主要依靠显性的语序和隐含的语义联系来表达其中的语法和逻辑关系。而英语重形合,结构严谨,与汉语相比更加注重显性连接成分。因此,在翻译实践过程中,译者会根据自身理解来拆分汉语句子,添加连接词,使逻辑结构更加明晰。接下来我们对C-E语料库和E-E语料库进

11、行研究,根据我们收集到的语料来分析下中外石油科技论文英文摘要在连词使用上的差异性。C-E语料库和E-E语料库构成的是类比语料库,该现象分析属于语内显化研究。运用AntConc搜索软件对文本中使用的连词情况进行检索与统计,我们对排列在前5位的连词进行分析,从表2得知,C-E语料库和E-E语料库中排在前5位的连词都是一样的,表示并列,原因或者是选择关系,但是使用频率却大不相同。两个语料库中and的使用频率都是最高的,其他连词,如for,that,as以及or的使用频率相差较大。连词使用频率上的差异可以看作是国内外石油科技论文英文摘要在显化特征上的不同。就频次上来说,我们可以得知国外石油科技论文英文

12、摘要连词使用频率要高于国内石油科技论文英文摘要连词的使用频率,也就是说,国外石油科技论文英文摘要在对显性连接成分的使用表现出增加的趋势。造成该现象的原因主要是由于石油科技论文遵循逻辑思路清晰,经常把文中的逻辑关系明示出来,便于读者理解。四、结语通过以上基于语料库的比照与分析,发现并得出以下结论:国内石油科技论文英文摘要在常用高频词汇使用频率方面要高于国外石油科技论文英文摘要的使用频率。相对于国内石油科技论文中文摘要,国内石油科技论文英文摘要的衔接显化程度明显提高。国外石油科技论文英文摘要在对显性连接成分的使用表现出增加的趋势。国内石油科技论文英文摘要的高频词重复率过高,词汇变化程度低。随着石油

13、行业全球化步伐加快,石油科技英语翻译显得日益重要,是人们从事石油科学技术活动的一种重要英语文体,也成为当今翻译领域的重要组成局部。因此,为提高翻译质量,译出地道的石油科技论文英文摘要,我们要结合显化这一特征,把握好常用词使用频率和连接词的显化度。参考文献:【1】Baker,M.CorpusLinguisticsandtranslationstudies:ImplicationsandapplicationsA.InM.Baker,G.Francis,andE.Tognini-Bonellieds.TextandTechnology:InHonourofJohnSinclairC.Amsterd

14、amandPhiladelphia,JohnBenjaminsPublishingCompany,1993.【2】Claudy,K.BackTranslationasatoolfordetectingexplicitationstrategiesintranslationA.InK.Klaudy,J.Lambert&A.Sohareds.TranslationStudiesinHungaryC.Vudapest:Scholastica,1996.【3】Vinay,J.P&J.Darbelnet.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslationM.TranslatedandeditedbyJuanC.SagerandM.J.HamelAmsterdam:JohnBenjamins,1958/1995.【4】黄立

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论