互联网+时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新_第1页
互联网+时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新_第2页
互联网+时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新_第3页
互联网+时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新_第4页
互联网+时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、  “互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新   “互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新一、引言随着我国对外交往的日益频繁,社会对于商务英语翻译人才的需求越来越大。教育部颁布的高职高专教育英语课程教学基本要求明确提出:“高职教育培养的是高等应用型专门人才,英语课程应当打好语言基础,更应注重培养学生实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。”这给高职“商务英语翻译”课程提出了新的课题:如何创新教学模式,培养应用型翻译人才,从而适应社会需求。传统的翻译教学模式以教师为中心,教学过程采用“技巧介绍翻译练习核对

2、答案教师讲评”的四步法,这种“一言堂”的教学模式强调教师的主体作用,学生被动接受知识,缺乏主动性,其内在的学习兴趣难以得到有效激发,翻译能力难以得到提升,导致学生难以适应特定行业中对外交流的需要,严重偏离了以能力为本位、以就业为导向的高职教育观,不能满足社会对高职应用型人才的需求。新形势下,行业需求给商务英语翻译教学带来了新的挑战,必须对现有的商务英语翻译教学模式进行改革,有效提升学生的翻译能力,从而实现高职人才培养目标,做到毕业与就业无缝对接。在“互联网+”时代,随着现代网络信息技术在教育领域日益广泛深入地应用,翻转课堂教学模式越来越多地走进教育,互联网为教育变革和创新提供了良好的基础。在此

3、背景下,本文基于翻转课堂理念,打破传统翻译教学填鸭式的教、被动的学,转变为启发式的教、主动的学,实现以教师为中心向以学生为中心的转变,从而构建新型高职商务英语翻译教学模式。二、翻转课堂理念对高职商务英语翻译教学的启示“翻转课堂”(the flipped classroom)起源于美国科罗拉多州落基山“林地公园”高中,由该校两位化学老师乔纳森·伯尔曼(jonathan bergmann)和亚伦·萨姆斯(aaron sams)正式提出,其初衷是为了帮助缺席的学生补课,这种教学模式受到了学生的广泛欢迎,随着开放教育资源运动(oer),大量优质教学视频的涌现,翻转课堂教学理念得到了

4、推广。近期,国外多位学者gerstein,talbert,saltman和bergmann对其模型(model)、效度(effectiveness)以及实践领域展开研究。同样,翻转课堂理念的提出也引起了国内专家学者的关注。最早将目光投向该领域的是张金磊等人,通过围绕翻转课堂的起源、概念与特点的分析,在对国外教学实践案例进行研究的基础上,构建出翻转课堂的教学模型并分析了实施过程中所面临的挑战。随后,张悦国、桑新民、曾贞等也对翻转课堂做了较为系统的引介或述评。杨刚、王红等人对国内外翻转课堂典型案例进行了分析,指出由美国人萨尔曼·可汗(salman khan)创办的可汗学院是典型的翻转课堂

5、实践案例,并设计构建出本土化的翻转课堂教学模型。所谓翻转课堂,即在互联网环境下,课前学生通过观看教师所提供的微课及其他教学视频的形式来进行相关知识的自主学习,课堂上通过师生交流、自主探究、合作学习等方式完成对知识的理解和内化,课后让学生对知识加以巩固和深化。由此可见,翻转课堂是一种打破传统课堂教学结构的全新教学模式。首先,从教学环境来看,在互联网背景下借助学习管理系统或平台有效整合了线上和线下的学习,无形之中使教师的教学时间和学生的学习时间得以延长,是传统课堂教学的有效延展,从而有效弥补了翻译教学时间不足的问题。其次,从教学流程来看,翻转课堂对传统的“教师讲解+学生练习”教学过程进行了翻转,将

6、知识传授的环节放在课下,学生通过观看视频完成对知识内容的自主学习,将知识的内化放在课上,通过教师答疑、合作探究等方式完成对知识的主动建构,从而培养学生自主学习的能力。最后,从师生角色转变来看,翻转课堂实现了“以教师为中心”到“以学生为中心”的转变,从“被动学习”到“主动学习”的转变,有效改善了以往“填鸭式”“满堂灌”的教学现状。可见,翻转课堂是对传统教学方式的颠覆,在当今“互联网+”背景下,“翻转课堂”教学已是大势所趋。笔者在知网上以翻转课堂为关键词进行搜索,相关论文自2012年的1篇增长至2015年的2072篇,除了对翻转课堂本体研究之外,探讨最多的是翻转课堂在各类课程中的开展,从实施场所上

7、看,从中学课堂到大学课堂;从学科角度上看,从最初的理工课程到文史课程。国内翻转课堂实践在中学开展得较多,但鲜有针对高职翻译教学开展的相关研究。其理念应用于高职商务英语翻译教学中能克服传统翻译教学中的种种弊端。笔者所在的翻译教学团队经过几轮翻译教学后总结了目前浙江金融职业学院(以下简称“我院”)翻译教学存在的问题,即翻译课堂教学时间不足、翻译训练方法低效、学生翻译学习兴趣和动力不足、翻译学习与社会需求脱轨。为解决以上问题,在翻转课堂理念指导下,从教学方式、学习模式、评价体系等三个方面对高职商务英语翻译课程实现以下几个翻转:一是翻转以教师为中心的翻译教学模式,构建高职翻译教学的“第一、二、三、四课

8、堂”;二是翻转“技巧学习翻译练习答案核对”的单一学习模式,构建师生现实交流与网络交流的混合式学习模式以及“课前网络知识学习课中讨论总结课后实战演练”的pwp学习模式;三是翻转以翻译技能为考核目标、教师为评价主体的单一评价方式,构建“全方位立体化”的教学评价模式。三、翻转课堂理念下的高职商务英语翻译教学创新设计1.翻转以教师为中心的翻译教学模式,构建高职翻译教学的“第一、二、三、四课堂”。目前高职院校翻译教学过程中,许多学校仍然采用教师“满堂灌”的教学模式,忽略学生通过自主学习或合作学习的方式完成知识的建构和内化。翻译教学必须打破这种模式,打破教学活动要在教室里进行的传统观念,以学生为中心,将时

9、间还给学生,为学生创造实践的机会,加大实践教学的比例。所谓实践教学,就是让学生通过亲手操作、亲自实践的方式来应用所学的知识。翻译作为一门实践性较强的学科,更加需要大量的仿真性训练、情景模拟和社会实践。教师除了进行课堂教学外,还应努力开辟实践教学的场所,如将学生社团、行业机构、社会服务活动等作为学生应用知识、提升翻译能力的方式途径。我院基于多年的商务英语翻译教学实践,总结出构建翻译教学的第一、二、三、四课堂,如下图所示。第一课堂指的是传统的课堂教学,教师在课堂上应根据所讲授内容采取多种教学形式,如采用项目驱动教学法(project-based teaching method)、翻译工作坊(wor

10、kshop)等。翻译工作坊是指将具有共同兴趣爱好的小群体聚在一起,对某些文本翻译进行研究、讨论、交流,进行知识经验的分享,最终解决存在的问题并达成共识。笔者曾将这种教学方法应用在公示语翻译教学中,并取得了良好的效果。具体操作如下:将全班分为几个小组,每组同学按照自己的兴趣爱好去搜集不同种类的公示语,如景点类公示语、商场类公示语、银行类公示语等,将搜集到的公示语在小组内部进行整理、分析并纠错,制作ppt,在课堂上各小组派出一名同学作为代表进行510分钟的陈述讲解。课后学生们纷纷表示通过该方式学习后,对如何进行公示语翻译印象深刻。更为成功的是,其中一小组同学在此基础上合作撰写完成了长达160多页的

11、主题为“国际化视野下的浙江省金融机构英语公示语使用情况调查”的调研报告,内容翔实,图文并茂,有理有据。第二课堂指的是网络课堂,通过教师自行录制教学视频、国内外优质开放教育资源,如可汗学院课程、中国国家精品课程等。在我院自主学习平台上进行翻译教学,其优点是学生不受时间、地点的约束,可利用碎片化的时间进行学习,使课堂教学得以延展。第三课堂指的是社团化教学,笔者所在的商务英语翻译教学团队早在2008年和2012年分别成立了“金苑翻译社”和“学生大使团”两个学生社团,这两个社团为我院学生的口笔译实践提供了较好的平台。“金苑翻译社”侧重于笔译,通过师生共建的方式,帮助学生接触各类翻译业务,如校园公示语、

12、学校简介、汇丰酒店菜谱、公司简介翻译等;“学生大使团”侧重于口译,主要协助我院外事办接待外宾的来访,带领他们参观校园景点、学院富有特色的货币博览馆和票据博览馆,并为他们提供英文讲解。我院商务英语翻译教学呈现出以“金苑翻译社”和“学生大使团”为依托的“社团化”实践教学方式特色,突破了课堂教学局限,为学生在校园内创设了大量课外翻译实践的机会。此外,翻译教学还呈现出“课赛融合”的特点,如以“浙江省外语公示语纠错大赛”“浙江省大学生挑战杯学术科技作品竞赛”为平台的课赛融合教学形式。第四课堂指的是社会服务活动,将翻译教学从校园延展到社会,通过“校企会”合作平台为学生提供翻译实训机会,鼓励在校学生参加各种

13、社会服务活动,多年来,翻译教学团队与多家机构保持长期稳定的合作,并根据对方的需求,进行志愿者活动、工学交替。如2011年、2012年连续两年杭州文博会涉外志愿者活动,2013年、2014年中国国际服务外包交易博览会涉外志愿者活动以及杭州市翻译协会主办的科普周活动。2.翻转“技巧学习翻译练习答案核对”的单一学习模式,构建学生基于自主学习平台的混合式学习模式和pwp学习模式。传统的翻译学习模式下学生被动接受知识,学习的重点在课中阶段,根据翻转课堂内涵,需要打破这一传统模式,促进学生知识的主动建构。基于我院的自主学习平台,采取师生网络学习及互动、现实交流的混合式学习模式。构建课前翻译技能知识学习,课

14、中翻译练习、成果展示,课后翻译实战演练的翻译训练模式。此外,我院商务英语翻译教学团队经过多年的教学实践,摸索总结出一套适合高职学生的翻译学习pwp模式,即课前学习(pre-learning)、课中学习(while-learning)、课后学习(post-leaning)三个阶段,充分发挥学生积极性、挖掘学习潜力。以学习“旅游景点介绍翻译”为例,课前让学生通过网络平台观看相关的微视频和ppt课件,并收集国外旅游景点介绍资料进行阅读分析,带着初步分析结论来到课堂;课中对学生的总结进行点评,讲解旅游资料翻译的一些常用翻译技巧,引导学生对本项目进行重难点的自主学习、讨论、实训及成果展示,进一步启发学生

15、对汉英旅游文本进行对比,总结出各自语篇特征;课后进行旅游景点介绍翻译的实战演练,如在校园内为来访的外宾介绍校园景点,在西湖周边景点为外国游客讲解旅游景点,担当义务导游。此外,我院商务英语专业学生还利用每年的暑期,在专业教师的指导下完成一系列跟专业相关的社会调研,如“浙江省旅游景点公示语英译状况调研”“国际化背景下的老外眼中的杭州城市形象调研”等。值得一提的是我院商务英语专业学生利用所学专业知识为家乡旅游事业出谋划策,设计制作了汉英对照的双语旅游宣传册,得到了当地旅游部门的认可和肯定。3.翻转以翻译技能为考核目标,教师为评价主体的单一评价方式,构建全方位立体化的教学评价模式。翻译评价体系是翻转课

16、堂理念下翻译教学改革创新的重要组成部分,以往的评价方式较为单一,任课教师为评价主体,学期期末考试为评价内容,根本无法体现对学生学习过程的评价。针对高职翻译教学的特点,应改革课程考核方法,注重学生学习过程考核,应采取以过程性评价为主的多元评价方式,全面评价学生的学习效果。评价主体多元化,形成以师生互评、自我评价、生生互评、校外专家评价等多主体相结合的综合评价体系。师生互评不仅包括教师对学生学习过程的评价,更强调学生的评价,翻译教学应以学生为中心,所以学生的评价也应放在首位,采用学生座谈会、调查问卷的形式了解学生对教学手段、教学内容等的评价和反馈,并根据反馈情况在教学过程中适当做出调整和改进。自我

17、评价和生生互评即学生对自己和他人做出客观的评价,该评价方式能促使学生在学习过程中进行有效的反思,同时也能营造一种竞争、合作、共进的良好学习氛围。同时,还要积极听取校外专家对该课程的评价,翻译课程应聘请行业专家、翻译专家来课堂授课、听课或是举办讲座,并请他们给课程提出建设性的意见。评价内容多样化,克服传统考核方式的片面性,构建全方位立体化的实践教学评价体系,全面评价学生的学习效果。改革考核方法,注重学生学习过程考核,将大学英语四六级证书、翻译资格证书的获取考虑在内;将翻译类学生社团、翻译竞赛、参加社会实践、社会服务等因素纳入评价体系,体现“服务性”实践与实训在评价中的份额;将学生“服务性”实践与实训中的小组合作情况、工作态度、努力程度等纳入考核范畴,体现过程性考核。四、结语与反思本文在“互联网+”时代背景下,基于翻转课堂理念,构建了第一、二、三、四课堂相结合的高职翻译教学模式,基于网络的混合式学习模式和pwp学习模式以及多元化的评价体系。分别从教师的教学方式、学生的学习方式、课程的考核方式等三个方面进行了创新和实践。在一定程度上改善了“以教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论