语域理论视角下的会议口译研究_第1页
语域理论视角下的会议口译研究_第2页
语域理论视角下的会议口译研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语域理论视角下的会议口译研究摘要:随着中外交流的不断加深,会议口译被广泛应用。本文依据系统功能语言学的语域理论,分别从语域理论的情景三要素即语场、语旨和语式三个方面的对等对会议口译进行研究。其中主要以20_年李克强总理答中外记者问的译稿为例,对如何实现会议口译的语场、语旨和语式的对等进行了较为详细的分析和研究。关键词:语域理论;会议口译;语域对等随着我国与世界各国经贸、外交等各方面的不断加深,会议口译活动开展的越来越频繁。为使各种会议能更为顺畅地进行,口译员在其中扮演着重要的作用。会议口译活动是一种跨文化交际活动。与笔译实践相比,口译活动具有更为明显的情景特征。由此,系统功能语法学派的语域理论

2、可以对会议口译的研究提供指导作用。语域理论的情景三要素可以为会议口译提供一个清晰的三维框架,口译员可以根据具体场景的不同,通过对情景语境的语场、语旨和语式的综合把握,以确保语篇信息传达的准确性和完整性。一、语域理论与会议交替传译(一)语域理论简析“上世纪三十年代,人类学家马林诺夫斯基首次将情景研究与语言研究结合起来,提出了情景语境和文化语境”。之后,弗斯进一步发展了情景语境理论。而且不同的学者也对语域理论做出了不同的定义。其中系统功能语言学的代表人物韩礼德阐明了语域理论的概念和意义。他指出,“语域即人们根据不同的情景下调整(说话或书写)的语言”。韩礼德将情景因素划分为三类,即语场、语旨和语式。

3、他还将这三类因素同三种意义连接起来,即概念意义、交际意义和文本意义。(二)语域与会议交替传译国内口译研究,严格说来,只有20多年的历史,但是研究的成果却很喜人,并有良好的发展势头。国内从事口译研究的学者有很多,但这些学者多从口译理论视角进行研究,与语言学理论结合的研究却很少。会议口译本身具有很强的场景特征。不同的口译现场涉及不同的主题,参与者和会议目标。这时就需要口译员根据会议场景、主题、发言人的发言特征运用符合具体场景的语言进行口译。而语域是根据语言的具体使用场景而产生的语言变体,该理论可以为会议口译活动提供一个清晰的三维框架,口译员可以综合考虑不同口译现场的语场、语旨和语式,来实现口译语篇的准确性和完整性。二、会议口译中语域对等的实现会议口译不但要实现两种语言的对等,而且要实现两种语言在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论