浅谈中英文语言思维方式的差异_1_第1页
浅谈中英文语言思维方式的差异_1_第2页
浅谈中英文语言思维方式的差异_1_第3页
浅谈中英文语言思维方式的差异_1_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    浅谈中英文语言思维方式的差异    谢良芳思维方式是沟通文化和语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。语言又促使思维方式得以形成和发展。思维方式是主体在反映客体 的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、学者都有过精辟的论述。以下从两个方面简要地讨论中英文语言思维方式的差异。一、形象思维和抽象思维(或逻辑思维)中国人

2、比较擅长于运用形象的方法来表达抽象的事物,而不太习惯于纯粹意义的抽象思维,因而造成中国人思维观念的流动性和模糊性。而西方人的思维始终能保持概念的确定性和对应性,抽象思维比较发达。形象思维有其长处,思维科学和教育科学的一个重要结论是:任何知识及其教学利用形象思维予以说明,就容易被人们理解,学习和掌物。但是,如果抽象思维不足,人们就容易停留在经验阶段,对问题缺乏系统和理论的阐述。例1)汉语说:“院里车很多”“路上车很多”时思维只反映现象,而西方人的思维却反映出“动、静”的概念区别,相应的英文译文是:there are many vehicles in the yard.traffic is hea

3、vy on the road.例2)1.由于定货甚多,我们目前不能接收新定单。2.希望你们尽早向我们定货。1句中的定货按西方思维即是指卖方已接受的负有责任的定货。与1 句末的定单(实际也是定货)以及2 句中的定货是有区别,而中国人的思维却没有反映出来。英译:1)owing to heavy commitments, we cannot accept fresh orders at present.2)i hope you will place your order with us as early as possible.例3) 浓茶、浓烟、浓墨中国人的思维只注意到了颜色这一表面现象,而西方人

4、的思维却反映了事物内在特征,浓茶对于人刺激大些,有较强的使人兴奋的力量;浓墨写在白纸显得黑。译文:strong tea , dense smoke, dark ink.当我们把抽象事物和具体事物联系在一起的时候,中国人的思维习惯一般是视觉中心放在具体事物上。让较抽象的东西限制修饰比较具体的东西,而西方人的思维则正好相反,其差异也是很明显的。二、 综合思维和分析思维综合思维(synthesis)是指在思想上将对象的各个部分联合为整体,将它的各种属性、方面、联系等联合起来。分析思维(analysis)是指在思想上将一个完整的对象分解为各个组成部分或者将它的各种属性、方面、联系等区别开来。中国人思维

5、重综合。在哲学上,中国主张“天人合一”“物我交融”“悟性”。中国人历来相信“天地与我同根,万物与我一体”,以“天人合一”为最高境界。“天地虽大,其化均也,万物虽多,其治一也”,所以中国文化求圆满,求和谐,重个人感觉和社会。在语言表达上,汉语就是分析语,意合语(parataxis),重领悟性,各句多靠内在逻辑关系贯穿在一起,要求读者或听者领悟其内在关系,形成形散而神聚的句子。因此汉语的特点就是简练,如眉头一皱,计上心来。如译成英文,则是:kint your brows and you will hit upon a stratagem译文中不仅添加 了汉语中没有的第二人称代词you,还使用了连词

6、and。西方思维重分析研究,西方哲学认为,自然宇宙始终是人类的认识对象,征服自然是人类的根本任务,人和自然是处于房屋的预先对立之中。概括地说,西方人的哲学家是“神凡两分”。季羡林先生曾提出把“天人相分”看作西方文化的源头,是有一定的哲学依据的。受这一哲学思想的影响,16世纪到18世纪欧洲许多自然科学家主张把自然界的各种事物或过程分解为各个部分,把具体问题从整体中分离出来,然后一个部分一个部分地去研究,从而形成了从整体观念到个体的分析思维能力模式。例1)spring has so much more than speech is its unfolding flowers and leaves,

7、 and the coursing of its stream, and in its sweet restless seeking.译:春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。例2)for a hundred years, the finest sons and daughters of the disasterridden chinese nation fought and sacrificed their lives, one steeping into the breath as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. this moved us to song and tears.译:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民真理,是可歌可泣的。(毛泽东选集第三卷)以上两例,例1是典型的西方人重分析的思维方式的表现

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论