试论汉英主语比较和翻译_第1页
试论汉英主语比较和翻译_第2页
试论汉英主语比较和翻译_第3页
试论汉英主语比较和翻译_第4页
试论汉英主语比较和翻译_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试论汉英主语比较和翻译摘要:英汉有关主语的差别在语法上主要是主语与 谓语动词的一致关系以及依存关系;在语义上主要表现为对 主语在当事,施事以及受事方面的不同划分;同时英汉主语 的差别还存在于主题等方面。因此,翻译工作者必需认识到 这种差异,才能更好地从事翻译实践,提高翻译水平。关键词:主语主题结构 主谓关系翻译中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1673-9795 (2013) 04 (b) -0076-02英语属于印欧语系而汉语则属于汉藏语系。不同的语系 导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。英汉主语 句比较与翻译在翻译实践中,我们经常会发现,一个句子中 的每个单词或词组似乎都

2、理解正确了,但自己的译文却怎么 读都觉得不通顺、不地道。实际上,这是因为英汉两种语言 之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还鲜明地体现在句 子结构上。了解了这些差异对英语学习,教学及翻译水平的 提高都会有所帮助。本文着重就英汉两种语言在句子主语方 面的差异作初步的探讨,以期探索英汉语句子主语各自的特 点。1主语与主题英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻 辑性强,主题突出,属分析性语言。在讨论主语问题之前, 有必要对主语一词的涵义加以界定。黄伯荣在其所著的现 代汉语中把主语定义为:'在主谓词组中主语是陈述的对 象,放在谓语前面,回答'谁'或者'什么&#

3、39;的问题。”''名 词性的词语经常做主语。”主题是是句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与 之相对的述题,一般表示新的信息。从信息的角度,主题是 句子传输信息的起点,一般表示已知信息;与之相对的述题, 从结构的角度,主题是主体部分如果是主语,这时主题和主 语就是一致的,或者说就重合为一个概念;主题部分不是主 语而是其他成分,那么这时候主题与主语就是分别的两个概 念。2英汉主语的对比2.1主谓语法关系不同英语的主语必须与谓语动词在人称和数上保持一致,即 受语法关系的限制,这是屈折语的基本特征。而汉语是非屈 折语,没有这种对应关系。例如:he is a student and

4、 we are all students.他是学生,我们都是学生。在这个例子 中,英语主谓在人称和数上要保持一致,而汉语则不必要保 持这种关系。2. 2时间,地点名词作主语的普遍性和用法不同英汉句中都有用时间和地点名词作主语的现象,但在英 语句中谓语动词只局限于see和witness之类的具有人性化 动作的动词。例如:beijing first saw the rise of the movement.这个运动首先在北京兴起。3英汉主谓关系的对比3.1根据夸克等人的当代英语语法的有关论述,英 汉主谓关系的相同之处是在总体上可以把主语分为三种类 型(1)施事主语(包括本能的动作发出者和非本能的动

5、 作发出者)。例如:i gave the ch订d an apple.我给了那 个孩子一个苹果。(2)受事主语(动作的承受者,指被动句中的主语或 含被动意义的主动句的主语)。例如:is the book selling well?这本书销路好吗?(3)当事主语(施事和受事之外的主语,在英语中指 时间主语,地点主语和事件主语,汉语中还包括其它非行为 动词为谓语核心的主语以及某些话题主语)。例如:tomorrow will be a holiday.3.2英汉主谓关系的不同点(1)汉语有主谓谓语句。这种句子有大主语(句首的 全句主语)和小主语(主谓短语的主语)。大主语和小主语 同谓语动词都发生语义

6、关系。例如:这篇文章,我看过一遍。(受事,施事)他一点东西也没有吃。(施事,受事)张先生,他有两个儿子。(当事,当事)英语没有主谓谓语句,按传统语法,英语把类似汉语的 大主语分别作为宾语,外位或同位语来处理。因此,无大主 语与小主语之分,也不存在汉语那样复杂的语义关系。(2)由have, own, possess等表"拥有”意义的静态 动词和含有know, think, like, prefer等静态动词充当谓 语核心的语句的主语看成接受主语。而汉语则把这种主语分 别引入当事和施事。例如:a year has twelve months. 一年有十二个月。(当事)he heard a

7、 knock at the door.他听见有人敲门。(施 事)4英汉主题结构的对比以上有关英汉主语的差异是建立在用svo型的语言模式 来分析英汉句子结构。sv (0)型结构的句子在英语中占绝 对优势。但这种结构的句子在汉语中却未过半数。因此,在 汉语里,把主语,谓语当作话题和说明来看比较合适。主题 结构 (topic structure / thematic structure), 广义的 主题结构比较复杂,既涉及到有标记主题结构和无标记主题 结构,又涉及到其它的诸如语音之类的因素。狭义上的主题 结构是针对句法结构中的有标记主题结构而言的。4. 1英语主题结构英语中仍有一定数量的主题性前置结

8、构,这种主题性前 置不是任意的,它应遵守一定的规则。例如:really good meals they serve at that hotel.(动 词宾语前置)that shelf, he probably put it on.(介词宾语前置)w订son his name is.(主语补语前置)relaxation you call it.(宾语补语前置)in london i was born and in london i shall die(状语前置)return i dare not.(谓语动词前置)very strange it seemed.(表语前置)从以上例句中看出,可以出现

9、在主题位置上的语类主要 有:名词短语np,形容词短语adjp,介词短语pp,动词短 语vp,副词短语advp等。4. 2汉语主题结构langendoen ( 1985: 5)认为汉语有六种主要语类:np (名词短语);s (分句);s'(主题性分句);vp (动词短语);prep p (前置词短语);post p (后置词短语)。这六种语类 都可以出现在主题位置上。例如:这些话我不相信。(np)他会说这些话我不相信。(s)这些话他会说我不相信。(s')在桌子上他放了几本书。(prep p)桌子上有书,床上不会有书。(post p)说这些话我不赞成。(vp)4.3英汉语主题结构的

10、差异(1) 英语主题结构总是可以恢复为sv0词序,而汉语 主题结构中有相当一部分只有主题结构一种排列顺序,无法 进行sv0复位。例如: joan he gave nothing, but george he gave 10 shillings. 他们那帮死脑筋我每个人要好好开导一番。上例可以 复位为 he gave joan nothing , but he gave george 10 shillings.而无法复位成通顺的svo词序。(2) 英语主题句通常只能有一个主题成分,而汉语主 题结构可以有两个主题成分,并且可以易位。例如:李先生昨天我看见了。昨天我看见李先生了。英语主题句通常只出现

11、在陈述句中,它在一般疑问句 中,特殊疑问句,感叹句中使用的频率比较低。例如:max did he eat an apple?tom how happy he is!这种狭义的主题结构在以英语为母语的人看来是明显 的非正常语序。而汉语的主题结构的述题部分可以是任何句 式,而且在疑问句中出现的频率相当高,而且前置的成分很 广泛,可以是 np, vp, s, s', prep p 和 post p。5翻译中主语问题的处理手段5. 1主语的增补汉语有不少主语句,如王力先生说:“西洋的语法通则 是需要每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。 中国的语法通则是,凡主要显然可知时,以不为常,

12、故没有 主语则是常例,是隐去,不是省略。”所以对汉语主语句的 英译必须有主语的增补。无主语大致有四类,第一类是表示 自然现象。例如:(1) 下雨了。it' s raining. (2)出太阳了。the sun is rising.第二类是人身体或心理上的感受,用“把字句”和“得 字句”来表达出来的。这种感受,可能是某种外来因素造成 的。但是这种外来因素有时说不清,有时不想说,这时就会 用无主句。例如:(1) 冷死了。i am dead cold.(2) 累得走不动了。i am too tired to walk on.(3) 把小女孩吓得哭起来了。the little girl was

13、 scared to tears. (it scared the little girl to tears.)翻译这类句子时,一般增补it做主语或用“把”字后 和“得”字后的逻辑主语做主语。第三类是类似祈使句的一 种泛指人称句,如劝告、警告、行为指示或是对一种社会现 象的描述和评论。例如:(1)弄得不好,就会前功尽弃。if things are not properly handled, our labor will be totally lost(2)希望有更多的城市与外国城市结为友好城市。it, s hoped that more and more cities will establis

14、h friendly relations with foreign cities.以上这种类型的无主句,补充的主语可以是具有泛指意 义俄人称代词或名词。第四类是指人们在生产和社会生活中积累起来的格言 警句,泛指性很强,大多数不用主语。这些成语除了可用意 义相同或相似的英语成语来翻译以外,有时也只能意译,此 时要适当补上主语。例如:(1) 活到老,学到老。iv s never too old to learn.(2) 三思而后行。look before you leap.5.2主语的选择与转换主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情 况下汉语原句中主语的安排不能与译文的主要完全对应,这

15、时,就需要在原句中挑选其他词语作主语,并根据英语的表 达习惯在句式上进行调整。例如:(1) 德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐用。the german cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durab订ity.(定语作主语)(2) 动量的定义是速度和物体质量的乘积。momentum is defined as the product of the velocity and the mass of the body.(定语作主语)(3)在历史上由于长江不断改道,在武汉地区形成了 众多的湖白。the con

16、stant change of the course of the changjiang river in history helped form a great many lakes in the areas around wuhan.(状语作主语)(4)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一枚洲际导弹。 as is known to all, 1980 saw the successful launching of chi na,s first in ter nati onal guided missliles (状 语作主语)(5)到去年年底,我部已同有关省市签订了 100余艘 小型

17、船舶的建造合同和协议。by the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the building of more than 100 small-sized vessels(宾语作主语)(6)我给你打国际直拨电话就跟给楼下的李姐打电话 差不多,一拨就通。an international phone call to you is as easy as a call to sis ter li downs tails.(状语 作主语)(7)只要稍稍恭维他几句

18、,他就会得意忘形。a very little complement would set him carried away.(谓语 作主语)(8)游中国当然是必游长城。a must for all touriststo china is a visit to the great wall.(状语动词作主 语)以上各种转换方式的选择,各有其原因。有的是为了译 文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一个重 要概念,有的是使句子表达更符合英语的习惯。汉语可以用动词或动词短语作主语,而英语则不可,如 果英汉两句的主语可以对应,在翻译时需要变化其形态,或 转换其词性。例如:(1)采访这位演员,是在

19、他功成名就得奖之后。the interview with the actor was conducted after he hadachieved a great success and won a prize(2) 采用新工艺极大地降低了产品的成本。the adoptionof the new process has greatly cut the cost of products.从以上各例可以看出,选择主要必须放开眼界,除了受 原句总体意义框架的制约外,不要受任何限制,不忽视句中 任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。5.3话题的英译在汉语话题与英语主语重和的句子中,话题句的翻译

20、不会构成大问题。但是当汉语的话题不能直接译成英语句子的主语时,则需要采用一些对应的方法。(1)将话题主语译成定语。我们班一半是南方人。half of our class is from the earth.(2) 将话题主语成状语。作大手术,他还不是很有经验。he is not yet quite experienced with regard to performing big operation(3) 将话题主语译成宾语。说话的天赋,只有人类才有。only human beings have the gift of speech.(4) 将汉语的话题注语句译成英语的被动句。这笔钱,在收据没

21、有签字之前你们绝对不能付。the money absolutely must not be paid before the receipt has been signed.(5) 用it来表达汉语的话题主语。懂得语法很有必要,写得符合语法,当然比不符合语法 好,但是要记住,语法只是日常语言的规则化。it is necessary to know grammar and it is better to write grammatically than not, but it is we 11 to remember that grammar is common speech formulated

22、.5.4公因话题句的英译一个复合句中有几个与话题有关的语义结构,它们或描 述主题的性质或叙述它的行为,或对其进行评论,这就是所 谓的“公因话题句”。(1)生日蛋糕很重要,可以小一点,粗制一点;也可 以很大,精细,但是要在室内准备一份,在上面点上蜡烛。 the birthday cake is very important. it can be simple and smal1. or it can be large and highly decorated .but it must always be brought into the room with lighted candle on it.话题主语''生日蛋糕”后有一连串的说明与描述,一个 英语句子无法容纳这么多内容,所以拆成四个意义单位,当 然,后三个句子必须用“it”充当主语,以使句子完整,这 实际上还是在使用补充主语的对策。5.5物称主语与人称主语的相互转换在英语中“物称主语”比较普通,而汉语句子的主语一 般只使用“人称”名词,所以英语的“物称主语”很多情况 下需要转换成"人称主语”。例如:(1) my duty forbids me to fly from danger.职责 所在,我不能临阵脱逃。(2) the second world war brought

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论