




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种情况都可以使用顺译法进行翻译:多个表示连贯情况都可以使用顺译法进行翻译:多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都按照动作动作的动词并列时,英语和汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安排词序;英语中的状语或从发生的先后顺序来安排词序;英语中的状语或从句为了强调提至句首时以及英语中的介词短语,句为了强调提至句首时以及英语中的介词短语,副词短语,分词短语组成的副词短语,分词短语组成的“介词介词+动名词动名词”结构结构置于句首时。置于句首时。第1页/共25页 例例1. She had spent a sleeple
2、ss night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。例例2. If anyone comes, tell him to wait a few minutes.如果有人来,请让他等一会。英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。第2页/共25页例3. If the neg
3、otiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法。例4. In four weeks I was my old self again.四个星期后我就彻底康复了。英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译法。第3页/共25页逆译法逆译
4、法第4页/共25页 逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻译这类句子时,应按照译入语的习惯重新整合动译这类句子时,应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序。作的顺序。第5页/共25页逆译法常用来翻译逆译法常用来翻译“先议后叙先议后叙”的句子。的句子。 It was a keen disappointmen
5、t when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。我深感失望。第6页/共25页 Both plants and animals of many sorts show remarkable changes in form, structure, growth habits, and even mode of reproduction in becoming adapted to d
6、ifferent climatic environment, types of food supply, or mode of living. 在逐渐适应不同气候环境、养料来源、或生活方式的过程中,许多种类的动植物在外形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。第7页/共25页 It was ironical to reflect that if I had not lived in France for so long I would never have found it necessaryorpossible to visit the American South.第8页/共2
7、5页 It will take nearly 1,000 years for women to gain the same economic and political clout as men if current trends continue, a UN report says.第9页/共25页 His business connections with the pecunious great both in France and in England secured the foothold he has obtained on his arrival in Europe as a y
8、oung man with letter of introduction to persons of consequences. 他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英法的大款们发生商名流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关系,这才站住了脚跟。业关系,这才站住了脚跟。第10页/共25页 I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib. 半轮月光渐渐坠
9、下,月光透过小床旁边的一个窄窄的窗子射了过来,我趁着月光穿上衣服。第11页/共25页 I feel that every book opens me a window through whic h I see an unthinkably new world when the book tells me about never-heard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes. 我觉得,当书本给我讲到闻所未闻我觉得,当书本给我讲到闻所未闻、见见所未见的人物所未见的人物、感情感情、思想和态度时,似乎思想和态度时,
10、似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我是每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看到一个不可思议的新世界。看到一个不可思议的新世界。第12页/共25页 Let me once more thank you for the constructive way you helped to settle all the problem that were in the way of signing the contract. 您本着建设性的求实的态度您本着建设性的求实的态度,协助解决了影响,协助解决了影响签订合同的若干问题,请允许我再次向您表示感签订合同的若干问题,请允许我再次向您表示感谢。谢。第13
11、页/共25页 In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horse, were found near a big tomb.19801980年年1212月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。骏马,在一座大墓附近被发现。19801980年年1212月,在一座大墓附近发现两辆青铜马车,每辆月,在一座大墓附近发现两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马。配有一名车手、四匹骏马。第14页/共25页 Nobody with any sense
12、 expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults. 凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人说凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人说出自己的缺点和更为严重的过失。同样,他也不出自己的缺点和更为严重的过失。同样,他也不会指望广告里的话全都是真的。会指望广告里的话全都是真的。第15页/共25页 The Conservative party was h
13、ard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British press with headlines for weeks. 国防大臣约翰国防大臣约翰.普罗夫莫卷入了一普罗夫莫卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连数周提供了头条新闻,这件事使保守数周提供了头条新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。党受到了沉重的打击。第16页/共25页 Anthropologist Thomos Kochman gives the example
14、 of a white office worker who appeared with a bandaged arm and felt rejected because her black fellow workers didnt mention it. 人类学家托马斯人类学家托马斯.科赫曼举出一个白人办事员的例子。科赫曼举出一个白人办事员的例子。她她上班时上班时一只手臂上绑着绷带,因为她的黑人同事看见一只手臂上绑着绷带,因为她的黑人同事看见她手臂上的绷带却只字不提,对此她感到不快。她手臂上的绷带却只字不提,对此她感到不快。第17页/共25页 The American confessed to
15、 feeling what I believe most Americans would feel if a next-door neighbor passed within a few feet without acknowledging their presencesnubbed. 这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走过去连招呼也不打果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走过去连招呼也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。一声,大多数美国人也会有同样的感受。第18页/共25页 Not surprisingly,
16、it was an unwelcome change for senior citizens such as Sabine Wetzel, a 67-year-old retired bank teller, who was told that her state pension would be cut by 12.30 a month. 有一点不足为奇,即对于像有一点不足为奇,即对于像67岁退休银行出纳员岁退休银行出纳员莎碧莎碧.维特尔这样的老人来说,这一变化是不得人心的,维特尔这样的老人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每个月要减少因为她被告知,她的养老金每个月要减少1
17、2.30美元。美元。第19页/共25页 The most important fact in Washingtons failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was Americas friends, not its enemies, that engineered the defeat. 星期四,华盛顿未再次当选联合国人权委员会委员,星期四,华盛顿未再次当选联合国人权委员会委员,这是自这是自1947年以来的头一
18、遭。年以来的头一遭。这件事中这件事中最重要的事实最重要的事实是,导致美国失利的是美国的朋友,而不是美国的敌人。是,导致美国失利的是美国的朋友,而不是美国的敌人。第20页/共25页三三 抽词拆句法抽词拆句法: The story took place in a bitterly-fought 1929 textile strike at Gastonia N.C. in America. 19291929年,年,美国北卡莱罗纳州加斯托尼地区爆发美国北卡莱罗纳州加斯托尼地区爆发了一场激烈的纺织工人大罢工,故事就发生在这了一场激烈的纺织工人大罢工,故事就发生在这场大罢工中。场大罢工中。第21页/共2
19、5页 Paradoxically, though they are the providers of food to the remaining mankind and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却说起来荒谬,但这却是事实。是事实。第22页/共25页 They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 培养幼儿观察能力的教研方案计划
- 班级管理与文化建设策略计划
- 人力资源外包的优势与劣势分析计划
- 客户关系管理的改进策略计划
- 自我剖析及改善
- 围产期健康教育
- 四年级下册数学教案-3.6《手拉手》北师大版
- 创新创业仿生章鱼笔筒
- 2025年湿法混合颗粒机项目合作计划书
- 八年级历史下册 第19课 独立自主走向国际舞台教学实录 岳麓版
- 机器学习 课件全套 胡晓 第1-11章 基础知识、表征学习- 强化学习
- JJF 1375-2024机动车发动机转速测量仪校准规范
- 吊篮施工方案5
- 酒店业商务居间合同模板
- 零星维修工程施工方案
- 初中化学综合实践活动课教学设计5篇
- PEP 小学英语五年级下册《Unit 1 My day》作业设计
- 辛几何与动力系统理论
- 消除艾梅乙工作专班制度汇编手册修订版艾滋病梅毒乙肝
- 2024-2030年中国阳澄湖大闸蟹行业市场发展监测及投资前景展望报告
- 墓地征用补偿协议
评论
0/150
提交评论