版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、试论英汉翻译中的“归化”与“异化"摘要翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论 的热点和焦点问题。归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应 视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相 成,并用互补的辩证关系。关键词翻译归化异化辩证统一引言近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这 些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨 论运用于翻译理论和实践之中,有的文章从文化的角度对意译和直译 作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联 点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。本文认为归化 翻译和异化翻译并不是互相排
2、斥的对抗性概念,而是互相补充、相得 益彰的翻译策略和方法。归化能很好地传达原语寓意和精神,异化能 很好地保留原语文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英汉 翻译中的归化法和异化法进行粗略探讨,旨在说明英汉翻译过程中, 归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充,缺一不可的,译者要 用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运 用。二、归化和异化理论归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(lawrencevenuti )在译者的隐形一书中提出来的。归化和异化 可以视为意译和直译概念的延伸,是两种相异的翻译策略。归化论认 为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语
3、文化的策略。异 化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的文化,因此在翻译的 作品中应有原语文化的风格。归化追求最大程度的等效,而异化则追 求最大程度的等值。因此,归化翻译和异化翻译具有不同的社会语用 价值和文化构形特征。1、归化翻译所谓归化翻译就是改变原文的诸多特征,以读者习惯的思维方式表 达原文的内容,让作者向译文读者靠近,意在用流畅的语言表达方式 和“传统的情调”取悦译文读者。归化理论最著名的代表人物美国交 际翻译理论家奈达(nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些 翻译理论。奈达认为,“翻译是不同文化间的交流。判断一个译本的 效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对
4、比,重要 的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。翻译既然是一种 交际,就要让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个 文本。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消 除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化 翻译理想的策略。2、异化翻译异化理论的代表人物韦努蒂提出异化是“要求读者向作者靠近,译 者要用作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反 对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言 和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”。他主 张异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性,坚持 文化的
5、真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译 文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情感、体会异域民族文 化和语言传统的差异性。归化与异化的应用归化翻译法的采用有时也是出于一种不得已。翻译活动受原语文化 和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可 译性问题。有时译者在译语中无法再现原语形象,完全抛弃原语形象 又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表 原语形象,用译语读者习惯的约定俗成的表达方式。这种形象替换的 归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果, 并在一定程度上弥补因不能再现原语想象而造成的损失。在隐喻的翻译中,以英语成
6、语“astimidasarabbit (orhare) ”为例, 不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的rabbit或hare 被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小, 而是敏捷乖巧的形象。又如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美 国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙,不宜直 译为"dragon55, 一些译者译为ufourtigers,堪称佳译。再如在中 国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,而英国古代主要靠马耕种,马才 是勤劳和吃苦的象征。所以汉语说“力大如牛”按照英语民族的喻体, 英语则说“assttongasahorse”;汉语“像牛
7、一样勤劳”,英语则说: uworklikeahorsew0中英文里的一些表达方式,虽然不是完全一致, 却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的归化处理。翻译时必须注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜过 度归化。为了使读者易于接受,译文在一定程度上的变通是必然的, 但过度的归化会丧失原作的风格与情调。过度的归化是指译者在译文 中滥用译入语中具有典型民族文化的表达方式来替代原语文化,生搬 硬套,有时难免会破坏原文的异国情调,代之以不伦不类的本国情调, 损害原语的民族文化信息。如把"aswiseassolomort译成“智如诸 葛亮”,倒好像外国也有了智多星诸葛亮;把"carry
8、coaltonewcastle" 译为中国化俗语“倒贩槟榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差 太大,未能保存原作丰姿。归化手法的采用固然能解决异化翻译解决 不了的问题,但要注意不能不分场合地使英语说法带上特有的中国色 彩,其结果只能是不土不洋、不伦不类。异化翻译不仅能展现异国历史文化,还能让读者有机会熟悉了解异 域风情,扩大文化视野,实现跨文化交流的目的。英语、汉语中很多 形象生动、寓意深刻、表达独特的语言可用异化翻译,以体现文化的 差异性。 如: tnthecountyoftheblindtheoneeyedmanisking." 译 为“盲人国内,独眼为王”;又如:“
9、狗嘴里吐不出象牙”译为“onedoesd texpectivoryfromadog9 smouth.”。两国文化中有的语言形象形义对 应,也常用异化翻译,如:utostr ikewhi let heir onishotw译为"趁热打铁”。许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传。如“darkhorse,译为“黑马”;“fleamarket"译为“跳蚤市场”,而一 些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。女口: “旧瓶 装新酒”译为 “newwineinoldbottles”; “君子协定”译为"gentleman' sagreement这些语
10、言文化都融了入异国,为异国的语言文化带来 了生气,增添了新鲜血液。翻译时引进西方语言的表达方式虽能丰富我们自己的语言,但应避 免使用过分异化的表达。如把“totakeftenchleave”翻译成“作法 国式告别”,那么译文会使读者费解。这一说法产生于十八世纪的法 国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此这里应 该译为“不辞而别”,便一目了然了。不考虑读者的接受力,不顾目 标语的语言习惯,一味追求原文的形式对应,结果只会使译文晦涩难 懂。四、结语翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有 浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然,同时译文又要考虑到读 者的理解及原文
11、的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一种策略而 完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。我们在翻译 中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接 近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居 中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一 方,都要遵循一条原则:即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不 失去原文的风格。同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而 对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其 短,使两者有共同发展的空间。异化或归化都应适度,过度的异化或 归化都有损译文的质量。作为两种翻译策略,异化和归化是辩证统一, 相辅相成的,绝对的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024饲料原料出口销售合同
- 职业学院学生资助工作实施办法
- 2024年建筑工程施工及安全责任保险合同范本3篇
- 2024年装修项目监理合同3篇
- 2025年度豪华大理石台面定制与安装服务合同范本3篇
- 2024年租房责任保险合同2篇
- 2024年股权转让合同(双边)
- 2024年简明钢结构购买合同
- 构造地质学看图题及答案
- 2025年度网络安全责任书协议书保障数据安全3篇
- 承诺函(支付宝)
- FZ/T 81024-2022机织披风
- GB/T 24123-2009电容器用金属化薄膜
- 艾滋病梅毒乙肝实验室检测
- 国铁桥梁人行道支架制作及安装施工要点课件
- 领导科学全套精讲课件
- 粤教版地理七年级下册全册课件
- 小学科学苏教版六年级上册全册精华知识点(2022新版)
- 萎缩性胃炎共识解读
- 2022版义务教育语文课程标准(2022版含新增和修订部分)
- 精品金属线管布线施工工程施工方法
评论
0/150
提交评论