版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文本类型导向下落花生两英译本之翻译批评余小兵(湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412000)摘要:本文根据德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯文本类型理论,以落花生的两个译本为例,对其进行文本类型分析,并以此进行翻译批评,最终说明翻译批评不可能是纯粹意义上的内部批评,它不可避免地要涉及外部因素考查译文的适切性。关键词:文本类型落先生文本分析翻译批评一、前言笔者通过互联网查阅得知,落花生一文现载于小学五年级语文课本;关于它的教学论文可谓恒河沙数众多文艺和教学一线教师就落花生的语言特色、表现手法,以及思想内容发表了一系列可资借鉴的见解和观点,如李明(1997)、李锋平(2008)、焰明(2009
2、)、伊丽、陈建生、林婷婷(2009)、李婷(2009)、朱晴静和周邦友(2010)、张保红(2010)、隋荣谊、俞琳和闫开红(2011)、张晓平(2010)、杨莉(2011)。由此我们可以看出,落花生于当代年轻一辈的教育启迪意义,不可小觑。本文选取张培基(1999;2004)和刘士聪(2002)两位名家的译作为范本,以莱斯(2004)的文本类型理论为依据,进行翻译批评。二、落花生原文本分析纵览原文,落花生一文的文本特征有:(一)语篇:落花生是作者匝忆自己童年时代生活的一个小片段。通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,隐含了做人的道理;语言文字浅显易懂,风格朴实无华、
3、清新而自然。(二)句式:语言充满了口语色彩对话构成了语篇的主体,因而采用了简洁的句式,以简单句和并列句为主。(三)词汇:原文口语化倾向突出,语言普通多为日常词汇;个别词语(比如“爹爹”)具有早期方言色彩;与助词“的”语义功能相同的“底”(de)的使用,使语篇流露出早期现代汉语风格。这些词汇的使用适合与孩子们沟通交流并为他们所接收、领悟。基于以上对落花生的文本分析,我们可以界定其为重形式的文本,因而与之相应的翻译要求就是译文和原文有相似的形式和同等的美学效果。三、落花生两译本批评本文将在吸取前期对落花生研究成果的基础上,对其两个译本进行翻译批评。1落花生张:Peanuts刘:ThePeanutP
4、eanuts是“花生”的复数形式只表示这种食品;Thepeanut话人设置一个论题或问题,没有指定下一话轮的发言人而听话者自己选择成为下一话轮的说话人:主动争取话轮是指当前说话人既没有设置任何问题或论题,也没有指定下一轮说话人听话者自己完全主动争取话轮,成为下一个话轮的发言者。在绝望主妇所出现的55个冲突性对话中,对话轮放弃方式进行统计后发现,长辈和晚辈说话者在话轮放弃的方式上不尽相同:表1话轮放弃方式分布从表1可知,在语料的跨代间的冲突话语中,长辈在放弃话轮时,使用提名的方式最多,其次是自选的方式,而最后是主动争取话轮的方式;但晚辈则不同,从表1中可以明显看出,在对这_一种方式的选取上。无明
5、显差距。但更倾向于使用主动争取话轮的方式,其次是提名,最后才是自选的方式。这些说明长辈在跨代问冲突性话语中对晚辈拥有较高的主导权,但晚辈拥有充足的发言权。长辈常常运用提问的方式,让晚辈对问题作出解释性回答;或者设置一个有争议的话题,则让晚辈自发地阐述自己的观点:甚至在没有要求得到解释时,也能容忍孩子争取话轮,为自己的立场辩护。2话轮索求的方式为了获得发言机会,发言者在冲突性会话中,往往会采取一些非常规的方式来索取话轮。主要有三种方式:打断、插入和重叠。其中打断,是指在当前说话者还未结束话轮时,听话者便打断了当前说话者的话语,强行发表自己的话语:插入是指听话者在说话者可能结束之处插入自己的话轮:
6、而重叠是指下一轮说话者和当前说话者的话语发生重24叠,导致当前说话者可能放弃当前的话轮,或者下一轮说话者放弃话轮。这三种方式的最终目的均是使当前说话者结束话轮,而插入是最礼貌的话轮索求策略,打断却是最不礼貌的。本文统计了语料中长辈和晚辈的话轮索求方式,以下为统计结果:表2话轮索求方式分布由表2可以明显看出,在美国的跨代间话语冲突中,插入在双方的话轮索求方式中所占的比重最高,其次是重叠,最后是打断。这与其他冲突性话语研究结果不同,在对夫妻间冲突性话语的会话结构做的研究中发现,在话轮索求方式上,打断使用的频率最高。而本研究中,打断的使用次数较插入相对极少。由此可见,尽管冲突性话语中充满了争执,但是
7、在长辈和晚辈之间,尤其是在美国的父母和孩子之间,说话人还是会选择最礼貌的话轮索求方式。五、结语从本文的研究来看,冲突在任何一个家庭中不可避免,但在美国家庭中出现跨代冲突时,长辈在占用对话轮的主导权同时,仍然会选择最礼貌的交流方式,表达不满和不同意见。这充分体现了长辈对晚辈的关怀和对权力的尊重。而晚辈在冲突中也有足够的发言权,能够充分地表达自己的不满,陈述自己的观点,但仍然选择较为礼貌的方式,以缓和冲突中的矛盾。虽然矛盾无处不在,但合理的话轮转换方式和策略保证了冲突的适当解决。这是值得我们借鉴的地方,长辈和晚辈之间需要足够的尊重,更需要足够的交流和沟通,沟通不是命令,也不是硬性规定,而是给彼此充
8、分的发言权和信任。具有特指意味。通读原文,“父亲”提到花生这种植物相较其他植物的优点,所以改译为gr0undnut更为合适,即指“花生”这种植物,也指其果实部分。“落花生”包含有“花落地而生花生”之意ground以传达这一哲理之美。2我们屋后有半亩隙地。张:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland刘:Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantlandtherebe式结构似有“正式”和“静态”之意味,且“亩”不宜直译为mu,因为作者的本意并非输出中国文化,而是重在抒发做人的道理。就算译者想要传输中国文化,也应换算
9、成英制单位。另外,“半亩”不指具体的数目,类似的例子还有“一年半载、过半、在半中间、半夜、半成品、半边天、半大不小、半斤八两、半壁江山、半导体、半桶水、半生不熟”等。改译成Behindourhouselayapatchofvacantland,有动感又形象形式活泼。3母亲说:“让它荒芜着怪可惜既然你们那么爱吃花生就辟来做花生园罢”张:Mothersaid“ItsapitytoletitliewasteSinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere”刘:“Itsapitytoletitgotowastelikethat”Mo
10、thersaid,“Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden”“Enjoy”“like”均有“喜欢”之意,但“enjoy”程度更深,可想象孩子们吃花生时既满足了自己的食欲,又获取了其他方面的乐趣,如做人的道理。另外,“liketodoSth”表示一次性动作,“likedoingsth”表示一种习惯性动作。由原文可知孩子们有爱吃花生的习惯。母亲的口吻带有一种商量和循循善诱的语气,whydontyoudosth太正式。letsdosth结构则稍显平淡,whynotdosth口语色彩浓。可以突出母亲和蔼可亲,对
11、子女宠爱有加的形象。“havesthdone”被动式改为“whvnotplantsomehere!”更符合原文风格:口语化、通俗易懂改译为Mothersaid,“ItispitytoleaveitlyingwasteSinceyouenjoyingeatingpeanutssomuch,whynotplantsomepeanutshere?4我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种动土的动土,灌园的灌园,过不了几个月,居然收获了!张:Ihatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswel1andsoonwestartedbuyingseeds,plou
12、ghingthelandandwateringtheplantsWegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!刘:Atthatmybrothersisterand1werealldelightedandsoweretheyounghousemaidsSomewenttobuyseeds,solnedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest“丫头”可指“女孩子”和“、r鬟”这里指后者用旧体形式的maidservants与作者生活的年代相符合。同时要考虑小孩的
13、语言使用的活泼简单,这方面刘士聪先生处理得较好。查阅朗文词典,plough指“以犁耕地”,d堙为“翻地”,所以“动土”泽为digupthelandplot为好。“Agoodharvest”为“丰收”原文为“收获”。另外,“居然”的意味没有传达出来结合两个译文改译为:Atthatmybrothersisterand1werealldelightedandsoweretheyoungmaidservantsSoonsomewenttobuyseeds,someduguptheplotandotherswatereditUnexpectedly,inacoupleofmonthsourworkwas
14、rewarded5妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。张:Mothersaid“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewlyharvestedpeanuts?刘:“Letushaveapartytonighttocelebrate”Mothersuggested,“andaskDadtocomeforatasteofourfleshpeanutsWhatdoyousay?”Weallagreed,ofc
15、ourse“如何?”处理为特殊疑问句不好,“Howabout”口语色彩浓。party不宜用来翻译“收获节”,因pa哪含社交聚会之意。查阅词典feast;除指“盛会,宴会”之外,还指“进行有趣活动的节日事件”。原文指的就是“一家人吃花生,谈论花生”故改译为Mothersaid,“HowabouthavingafeastonpeanutsthiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewlyharvestedpeanuts,shallwe?”Weallagreed6母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节要在园
16、里底茅亭举行。张:Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot刘:MothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldUSt0g0tothethatchedpavilioninthegardenforthecelebrationGoodies为一非正式用语,适合这样的场合,但goodies多指甜食。因而“花生做成好几样的食品”译为“goodiesoutofth
17、epeanuts”不妥。如果翻译过来,那么好吃的东西”似乎比“食品”更为传情达意。故改译为Mothercookedthepeanutsintoafewgoodeats,andtoldustoholdafeastonthepeanutsinthethatchedpavilion。7那晚上底天色不好可是爹爹也到来实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”张:Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless“Doyoulikepeanuts?”askedFather刘:Theweatherwasnotverygoo
18、dthatnightbuttoourgreatdelightDadcamea11thesame“Doyoulikepeanuts?”Dadasked“Itlookedlikerain”属意译表达了“天色不好”的意思,但有些过头,因为不一定是有下雨征兆的天气,可能只是没有朗月当空,便于庆祝罢了;“实在很难得”译为“toourgreatjoy”没将原文语气完全表达出来。通读原文“父亲”只在最后出现了,其余均为“爹爹”。故改译为Theweatherwasntcooperating,vet,toourdelightDaddidcome!“Doyoulikepeanuts?”Dadasked8我们都争着
19、答应:“爱!”张:“Yeswedo!”Weviedingivingtheanswer刘:“Yes!”weal1answeredeagerly查阅知“vie”一词很正式,指tocompete(againstsomeone)(forsomething),搭配有Viewithsbforsth;viewithsbindoingsth;viewithsbtodosth;viewithsb;vieforsth前一译文属搭配误用,且“Yes,wedo”是正式答语;而后一译文那种争夺父爱的意味有缺失,故改为“Yes!”Weallracedtogivetheanswer9“谁能把花生底好处说出来?”张:“Whi
20、chofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”刘:“Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?“Thegoodthingsinpeanuts”使人联想到花生包含Ifat,protein等成分,而不是花生的优点。此处,第二个译文较好。“好处”就是指“用处”,故可改译为Butwhocantelltheusesofpeanuts?10姊姊说:“花生的气味很美。张:“Peanutstastegood”saidmyeldersister刘:“Itisverydelicioustoeat”mysistertookthelead英语里“si
21、ster”可以译为“姊姊”,“姊姊”不必译为“eldersister”。另外,没有加工过的花生气味能美到哪里去!tastegood为误译改译为cookedpeanutshaveagoodtasteandsmel111哥哥说:“花生可以制油。”张:“Peanutsproduceedibleoil”saidmyelderbrother刘:“Itisgoodformakingcooking0il”mybrotherfollowed花生加工后才能制油,PeanutscanbeusedtoDroduceedibleoil较妥,但结合当时为孩童“Peanutscanbemadeintooil”mybrot
22、herfollowed更妥12我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它,这就是它底好处”张:“Peanutsaresocheap。”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthemPeanutsareeveryonesfavoriteThatswhywecallpeanutsgood刘:“Itisinexpensive,”Isaid“AlmosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingitIthinkthisiswhatitisgoodfor”“everyonesfavorite”属误译,有点过度翻译。第二个译文的al
23、most,Ithink改变了原文意味。故改译为“ItisinexDensive,”Isaid,“EveryonecanafforditandenioyseatingitThisis墨whatitisgoodfor”13爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。”张:“Itstruethatpeanutshavemanyuses”saidFather“buttheyremostbelovedinonerespect刘:“Peanutsisgoodformanythings”Dadsaid“butthereisonethingthatisparticularlygoodaboutit前一译
24、文itstruethat有点正式,“爹爹”译得不妥;后一译文的goodformanythings是“可用于很多东西”,且is应为are。故改译为“Nodoubtpeanutshavemanyuses”Dadsaid“butthereisonethingpraiseworthyaboutitl4这小d、的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才客人把它挖出来。张:Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranch
25、esandwinpeoplesinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntiltheyreripe刘:Unlikeapplespeachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolorspeanutsburiesitsfruitintheearthItdoesnotshowitselfuntilyoudigit
26、outwhenitisripeand,Inviteadmiration有些“招摇”的意味。“等到成熟,才容人把它挖出来”前一译文要好。总体而言,前一译文忠实原文,类似原文结构,选词准确,;后一译文打破原文束缚重组表达。但which,thatI起的定语从句不符合对小孩的说理故改译为Whilenicelookingapplespeachesandpomegranateshangtheirfruitonbranchesandwinpeoplesinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburytheirfruitunderg
27、roundandwoudntliketobedugoutuntiltheyareripe·15你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。张:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem刘'unlessyoudigout,youcanttellwhetheritbearsfruitornotiustbyitsfrailstemsaboveg
28、round”前一译文前面部分结构过于复杂,后一译文更能阐发其中微言大义,但above使用有误。结合语言风格,改译为Whenyouhappentoseeapeanutplantcrouchingthere,youcannottellatoncewhetheritbearsfruitornotjustbyitsflailstemsonground16我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是可用的,不是伟大、好看的东西。”张:“Thatstrue”wesaidinunisonMotheralsonodded“Soyoumusttakeafterpeanuts”Fa
29、thercontinued“becausetheyreusefulthoughnotgreatandnicelooking”刘:“Thatstrue,”weaUsaidandMothernoddedherassent“Soyoushouldtrytobelikethepeanut”Dadwenton“becauseitisuseful,thoughnotgreatorattractiveInunison指“saythesamewordsatthesametime”,在程度上有些过了;takeafter指“tolookorbehavelikeanolderrelative”,原文“要像花生”指向
30、花生学习。文章是一次惬意的1:3头交谈,可改译为“Thatsright,”weallsaidandMothernoddedherassent“SoyoushouldleadyourlivesasgroundnutdoesDaddywenton“becauseitisusefu1thoughnotgreatandnicelooking”17我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”张:“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnicelooking”Isaid“ThatswhatIexpectof
31、you,”Fatherconcluded刘:“Doyoumean,”Iasked,“weshouldlearntobeusefulbutnotseektobegreatorattractive?Yes”Dadsaid“Thisiswhat1wishyoutobe”由上下文可知“爹爹说”带有总结性可选end,sumupsummarize,windup,conclud,最后一个太正式。结合当时孩子们天真、渴望学习的情形,改译为“Doyoumean”Iasked“weshouldlearntobeusefulratherthangreatandnicelooking?”“ThatswhatIexpectofyou”Daddysummeduphisspeech18我们谈到夜阑才散所有花生食品虽然没有了然而父亲的话现在还印在我心版上张:WekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnightToday,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Fatherswordsremainengravedinmymind刘:WestayeduplatethatnighteatingallthepeanutsMotherhadcookedforusButFatherswordsremainedvivi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度养殖场租赁合同含农业产业链金融服务协议3篇
- 二零二五年度金融科技担保合同解除与普惠金融服务合作协议3篇
- 二零二五年度VV公司租赁WW公司培训室合同3篇
- 2025年度特色蔬菜大棚出售及技术服务合同模板
- 二零二五年度国际品牌授权与市场推广合同3篇
- 2025年度能源企业高管节能减排聘用合同3篇
- 2025年度智能公厕设备供应与安装服务承包合同范本3篇
- 二零二五年度公租房租赁合同(含租赁期限及续约规定)3篇
- 二零二五年度企业代为办理员工社保缴费及退休金领取合同2篇
- 二零二五年度产业园区委托经营管理与设施租赁合同3篇
- 苏教版(2024新版)七年级上册生物期末模拟试卷 3套(含答案)
- 《项目管理》完整课件
- 2024-2030年中国苯胺行业现状动态与需求前景展望报告
- 英雄之旅思维模型
- 解一元二次方程(公式法)(教学设计)-九年级数学上册同步备课系列
- 冬季传染病预防-(课件)-小学主题班会课件
- 2024年秋新沪教牛津版英语三年级上册 Unit 6 第1课时 教学课件
- 江苏扬州中学教育集团2023-2024学年中考三模数学试题含解析
- 2025年统编版高考历史一轮复习:北洋军阀统治时期的政治、经济与文化 讲义
- 电影放映设备日常维护保养规程
- TSHZSAQS 00255-2024 食葵病虫害防治技术规范
评论
0/150
提交评论