![英语专业毕业论文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第1页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810911.gif)
![英语专业毕业论文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第2页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810912.gif)
![英语专业毕业论文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第3页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810913.gif)
![英语专业毕业论文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第4页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810914.gif)
![英语专业毕业论文ThelinguisticfeaturesofbusinessEnglishandTranslationSkills_第5页](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/28/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c81091/fc6741c3-a560-475e-b83b-a82f68c810915.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、the linguistic features of business english and translation skillsabstract:with the development of our market economy and further expand, business english is not only the tool of communication but also the way to improve the international competitive .and it is paid much attention now, people indivi
2、dually realized only learn english more professional can they communicate well in economic trade and kinds of countries . therefore, business english is more popular today; learn linguistic features will help to know language and translation better. this article analyzes the linguistic features of b
3、usiness english and explains translation skills. keywords: business english, linguistic features, translation skills摘要:随着市场经济的发展和不断扩展,商务英语已经不仅是交流的工具,而且是提高国际竞争的手段。人们逐渐认识到学习英语可以在不同国家之间更好的交流。因此,商务英语越来越流行,学习其语言特点可以对翻译有更好的了解。本文通过讲述语言特点分析了商务英语的翻译技巧。关键词:商务英语、语言特点、翻译技巧the linguistic features of business eng
4、lish and translation skills. introductioninternational business trade is more and more frequent nowadays and, business english, as a language tool for international economic communication, has a new type of comprehensive subject. business english plays an important role in our national economy refor
5、m and innovation, and the business english translation is a bridge connecting chinese and english. it is different from normal english language, which can be seen from vocabulary, sentences and discourse. so the translation is different .here will gives some translation skills.1. the definition of b
6、usiness englishin international business english activities, english plays an important role, it has a wide use and at the same time grows up a unique style of literary language, because of its unique, and it is divided from common english .and called business english, business correspondence or bus
7、iness letter in the usa. in britain, it is often called commercial english or commercial correspondence or commercial letter. business english is a variant which has a strong social function, aimed to serving for business activities, set in a specific purpose, and accepted by the people who engaged
8、in international business activities. it consists of language knowledge、communication skills、professional content 、management skills and cultural awareness.demonstration1. the character on language of business englishas business english is a specialized use language for international business activi
9、ties, it based on the basic english grammar, sentence structure and vocabulary, but it has its unique part of expression contents which are mainly show in the following aspects: 1.1. characteristics of business english vocabulary1.1.1. many ordinary words in common english have a special meaning in
10、business english. for example: offer original means“ provide", in business english is “quote”. promotion means "elevate to a high position," in business english is “promote sales" .balance intended to be “counterpoise”, in business english is" ask for damage”1.1.2. the vocab
11、ulary and its content is highly specializedbusiness english vocabulary is characterized by the most precise use of professional vocabulary, which contents a large number of specialized vocabularies, the ordinary words that connect to commercial or compound words. “accommodation notes、 bid bond、bad c
12、heck、balance sheet、bank draft、bill of exchange、bill of lading、date draft”are all full proof. the second certification, liquidity: basically, this is the ability of a company to repay its short - term debts. it is usually measured by the current ratio (current assets current liabilities). for compani
13、es with high stock levels, the so - called quick ratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.1.1.3. a lot of abbreviations in usecombined with the frequent business and the demand of saving time and energy, a large number of abbreviations come out. the word abbrevia
14、tion, strictly means a shortening, commonly refers to a letter or a group of letters taken from a single word or phrase, to represent that word or phrase. when we use the abbreviations, we should know their meanings and know where they are appropriate. in business english, most abbreviations have th
15、e fixed meanings. for instance, a /c =account、a /p =authority to purchase、b /l = bill of lading、l /c = letter of credit fob =free on board ci f =cost, insurance and freight fca =free carrierabbreviations of business english have a special expression .if we flout the unique characteristics of busines
16、s english abbreviations to render those frequently used abbreviations, it is impossible to serve successfully for the international trade.1.1.4. emerge out of new vocabularywith the further development of international economy and computer technology, new vocabularies create at the same time. such a
17、s “euro”、“ e business”、“ credit gap”、“ value added tax”、“ e - money cash”、“ knowledge- based economy”.1.2. syntactic features of business englishi n order to be precise, map out a contract or document must not only use appropriate words but also a large number of clauses and phrases to modify or lim
18、it the content ,so the structure turn to complex, especially in the tender documents and contracts. for example: it is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant l/c. in this sentence, th
19、e certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant l/c is subject clause; it is the formal subject. the clause“it is mutually agreed”use passive voice. it equals “both parties agree”, but it is more formal than the lat
20、er one.1.2.1. use a lot of long and difficult sentencesfor example: many large companies sponsor popular events as well as individual athletes or p layers, using the opportunity to advertise their name prominently at the sports ground or on the individuals sportswear or equipment, at a football matc
21、h or a tennis tourna. however, it is different in business documents such as contracts. we need to express clearly not only the main meaning but also the exceptions or less vital issues. thus it is unavoidable for those documents to use long and complex sentences. the second example, the stock excha
22、nge of hong kong limited takes no responsibility for the contents of this announcement , makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this a
23、nnouncement1.2.2. extensive use of the active voicein general, because business english pay more attention to the precise, the sentence structure is complex, long and difficult sentences make extensive use of clauses and the active voice. in chinese, passive sentences are used a little while on the
24、contrary active voice is used frequently in business english. for example, although we are appreciative your trial order for 100dozen vacuum flasks, we regret that we are unable to consider your request for payment under d/a terms, the reason being that we generally ask for payment by lett
25、er of credit.1.3. discourse features of business english1.3.1 rhetorical devices are used a little because the theme is serious in business english, the use of rhetoric and tense are limited. it usually is a concise and plain style .it is different from literature, the present tense, past tense, fut
26、ure tense is used frequently. for example, i am requested by the import and export department to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago have not been delivered. ,will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery ? it will be appreciated
27、that you give your reply as soon as possible.in this paragraph, no rhetorical devices are used, but it expresses its meaning more clearly. its so common in business documents.1.3.2. express things clearly and specificallyin business english, expressing things are more clearly and specifically, it sh
28、ould not be evasive、abstract and general. for example, in business english, we can not say, “we wish to confirm our telex dispatched yesterday”,but to say, “we confirm our telex of july 2nd 2009”.because the former one is more clear and specific. the second example“ since the promise in business has
29、 the influential effects of law which is related with benefits of each party, an over absolute promise may lead you to a passive stage if any accident happens .so the expression of promise in business english is relatively implicit.”1.3.3. a large number of politenesses in business english, especial
30、ly in business letter, politeness is a very important feature on language.the social activities show the desire of building good relation in business trade, so the content is polite and thoughtfulness. a good letter in business trade can help a person build an ideal image. it seems so important to e
31、very business man.2. translation skills of business english2.1. definition of translationtranslation is a method by that made communication possible between the nations that use different languages. it is also a science, it has its own regular, and translation is an art, it seems like painting, grab
32、 the shape can people do a good job. translation is ability; it can not divide from its methods and skills. communication among different nations is increasing day by day and the role of it is becoming even more important. translation is the faithful representation in one language of the thought con
33、tent, feeling and style relating to another language. this situation requires a large number of translators to improve their professional skills so as to have better translation and to meet the need of increasing communication.business english refers to language, communication skills, business knowl
34、edge and cultural background. it has unique characters, learn the character can help to know translation skills better. translation is a process of information and communication, which step astride language and culture, business translation is the synthesis of business knowledge and translation. 2.1
35、. the principle of translation2.1.1. faithfulness, expressiveness and eleganceyan fus three-character standard, faithfulness, expressiveness and elegance, which has exercised great influence on our translation work since it was founded 100 years ago.“ faithfulness” is the first principle for busines
36、s english translators to follow, which demands the in translation must be equivalent with the information in source language. it is the foundation of expressiveness and elegance. expressiveness is to explain things exactly, made the things easy to understand. elegance means to express the target bea
37、utifully.2.1.2. three principles of translationin the book “essay on the principles of translation”, alexander fraser tyle writes, the translated version must express the original meaning of the paragraph, the style must according with the text ,and the translated text must as frequent as the origin
38、al text .this is the three principles of translation proposed by alexander.2.1.3 functional equivalencethe famous translator, eugene a. nida, gives his translation principle. he thinks that the purpose of translation is to maintain the original mean of content, the style, language and culture. he sa
39、id:“translation means translating meaning.” translation is one kind of activities; it is a process to show one language from another. through the three translation principle, we can draw the conclusion, the principle at home and aboard are all the same, the principle we should obey is keep the origi
40、nal information .in total, translation must be according with 1700faithfulness, exactness, consistency, this principle can meet the demand of business trade. style of information transmission can not be ignored in translation. although the conditions of human existence and environment, a diff
41、erent culture will produce some non-translated, but the need for human survival and human ways of thinking have something in common. if the translation of the original style of neglected information, not only will a large number of translation loss of information, but also seem inappropriate transla
42、tion. for example: in the translation of "asian tigers", some people translate it as the four asian dragons, respect is something wrong. in short, the international business english language related to different literary forms, such as documents, law, and advertising. therefore, the transl
43、ator must pay attention to. when translating, both grammatical and rhetorical considerations are involved. since chinese and english belong to two different language families and present a lot of differences in their grammars, we cannot avoid while translating is how to make the version sound as smo
44、oth and natural as possible.2.2. converted the word2.2.1. translating nouns into verbsit is reported that nouns take the greatest part of english vocabularies. while in china people usually prefer to use verbs. so, when translating english to chinese often are conversed into verbs. especially in bus
45、iness english, this technique will meet the conciseness. for example: and in a best-selling book, lester thrown told us that america would soon be going head to head with a german led europe in the struggle for world markets. here, the noun “struggle” is translated into verb. its more direct and con
46、ciseness.2.2.2. translating adjectives into verbs sometimes we may translate adjective in english into adverbs chinese when the situation needs. for example,(1)and we would recommend subsidies, consistent with gatt, only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of
47、 manufactured goods(2) the export trade is subject to many risks. ships my sink or consignments be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default of governments suddenly impose an embargo.from the translation, we discover that an adjective, “competitive”, in the legal document of inter
48、national business english may be expressed in chinese.2.2.3. translation of courteous toneas mentioned above, the courteous tone in business english is important in business activities. the most commonly used word in chinese to show courtesy is“please”, while in english, we can say“we would like”“we
49、 would be glad to”we should like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delayplease reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment for
50、 twenty days. the two sentences express the same meaning. the second one is brief and clear, but it is not so courteous than the first one.2.2.4. increase or decrease the wordenglish translation in business practice, the word is also important to increase or decrease in the amount of a translation s
51、kills. the process of translation according to the original context, meaning, logical relations, and target language features and syntax of expression, in the translation, sometimes does not appear to increase the original, but the actual contents of the letter already contains the word or less orig
52、inal though, but do not need language translation words. such as: all cash bonus shall be subject to income tax. all cash dividends are require to pay income tax. another example: on condition that you sign this receipt, i will pay the money. 2.3. translate the clauses and voice 2.3.1. translation t
53、echniques of passive voicevoice is a grammatical category. it is a form of the verb, which shows whether the subject of a sentence acts or is acted on. when the subject is the agent or doer of an action, the verb takes the form of active voice; if, on the other hand, the subject is the recipient of
54、the action, the verb takes the form of passive voice. passive voice is widely used in english, especially in formal informative writing, and scientific writing and news reporting. in business english contracts, passive voice is frequently used, too. most transitive verbs can appear in their passive
55、forms. the passive voice of english transitive verbs is formed by the auxiliary be + -ed participle. a sentence / clause whose predicator (predicate verb) is passive is called a passive sentence / clause. on the contrary, active voice is often used in the chinese version.. the passive voice c
56、onverted into the active voicesince passive voice is used much less frequently in chinese than in english, andpassive meanings are usually expressed by active constructions in chinese,since passive voice is used much less frequently in chinese than in english, and passive meanings are usually expres
57、sed by active constructions in chinese, we can convert the passive voice in english into the active voice in chinese.awhen being translated, on the whole, the word order of a passive clause ora sentence is not altered or is changed a little, and the position of the subject of the original sentence i
58、s not changed in the target language. this kind oftranslation technique is often employed in the translation of business englishcontracts. a few examples are listed below: all the activities shall be governed by the laws of the countries concernedall disputes arising out of the performance of, or re
59、lating to this contract, shall be settled amicably through negotiation.bwhether or not a by-phrase is used in a passive sentence is determined by a number of factors. generally speaking, a by-phrase is indispensable when a draftsman wants to stress the agent or the doer of the action. in this case, we may convert the doer of the action of a by-phrase into the subject of a clause
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 班级读书日活动方案6篇
- 2024-2025学年四川省江油市太白中学高一上学期12月月考历史试卷
- 2025年工程项目策划安全生产合作协议书
- 2025年自动抄表系统项目立项申请报告模范
- 2025年工程机械部件项目立项申请报告模范
- 2025年众筹平台项目融资合同
- 2025年养殖园区合作经营合作协议书
- 2025年农村邮政服务合同样本
- 2025年不锈钢产品质量保证合同
- 2025年麦田房产策划交易保证金协议书
- 电器整机新产品设计DFM检查表范例
- 桩基础工程文件归档内容及顺序表
- 第四单元细胞的物质输入和输出(单元教学设计)高一生物(人教版2019必修1)
- 《公路路基路面现场测试规程》(3450-2019)
- 不同产地半夏总生物碱含量测定
- 2023年新疆中考数学试卷真题及答案
- 生物必修2教学进度表
- 对北京古建筑天坛的调查报告
- 2023国民阅读时间报告
- 四川省成都市武侯区2022-2023学年七年级下学期期末英语试卷(含答案)
- GB/T 42595-2023承压设备修理基本要求
评论
0/150
提交评论