红楼梦人名翻译欣赏13级本一刘萌_第1页
红楼梦人名翻译欣赏13级本一刘萌_第2页
红楼梦人名翻译欣赏13级本一刘萌_第3页
红楼梦人名翻译欣赏13级本一刘萌_第4页
红楼梦人名翻译欣赏13级本一刘萌_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、红楼梦红楼梦人名的翻译人名的翻译霍克斯人名的翻译霍克斯人名的翻译贾政:贾政: Master Jia , Sir ZhengMaster Jia , Sir Zheng王夫人:王夫人:Her Ladyship Her Ladyship ,Lady Wang , Lady Wang , 显然显然Master Master 与与Lady Lady 处于同一个层次上处于同一个层次上 。贾母:在王夫人的译名贾母:在王夫人的译名 Her ladyship Her ladyship 之上叠加之上叠加一个一个 Old Old 成成 Her Old Ladyship ,Her Old Ladyship ,以示区

2、别。以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以Lady Lady 命名命名 , ,如邢夫人为如邢夫人为Lady Xing Lady Xing 。薛姨妈是。薛姨妈是从外边来的客人从外边来的客人 , ,尽管与贾政平辈尽管与贾政平辈, ,却从小辈称其却从小辈称其为为 Aunt Xue ,Aunt Xue ,以示区别以示区别 , ,表明不是贾家的媳妇表明不是贾家的媳妇 , ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。也同中文原文的称呼薛姨妈接近。 贾政之子贾宝玉则直译其名贾政之子贾宝玉则直译其名 , ,同理同理 , ,与宝玉与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝

3、玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作有时也被称作 Master Bao (Master Bao (不是不是Master Master Jia),Jia),以显示他的身份以显示他的身份 , ,同时以避免与贾政同时以避免与贾政 Master Jia Master Jia 混淆。混淆。 宝玉同辈的女性则有时亦称为宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss ,如林黛玉如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙凤就被叫做如王熙凤就被叫做

4、Mrs.Lian 。无论是。无论是Miss 还还是是Mrs,都可以与他们的上辈都可以与他们的上辈Lady 做到长幼分做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习惯按英美习惯 ,应以应以Mrs Jia 称呼称呼,但如这样去译但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻子不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人而且会同长她一辈的王夫人 ,甚甚至与长她两辈的贾母难辨你我。至与长她两辈的贾母难辨你我。贾琏贾琏 :Jia Lian Jia Lian 妻子:妻子:Mrs. Lian Mrs. Lian 贾宝玉译成贾宝玉译成 Master Bao ,Master Bao

5、,将薛宝钗将薛宝钗译成译成 Miss Bao Miss Bao 或或 Miss ChaiMiss Chai宝宝 钗的译法钗的译法:Miss Bao :Miss Bao 。Miss Miss ChaiChai据笔者的分析据笔者的分析 , ,最后在大部分最后在大部分 场合场合译成译成Miss Bao ,Miss Bao ,一是为了同一是为了同Master Master Bao Bao 形成对照形成对照 , ,帮助读者记忆帮助读者记忆 , ,另另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合悲剧结合 , ,后来两人成婚后后来两人成婚后 , ,正好正好一个一个 Master Ba

6、o ,Master Bao ,一个一个Mrs Bao ,Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。这样一来有点命里注定的寓意。这样一来 , ,主人这方面的三个辈份便通过姓名主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译的翻译 , ,分得清清楚楚。分得清清楚楚。红楼梦红楼梦中的人物中的人物 , ,除了亲戚之间的的长幼关系之外除了亲戚之间的的长幼关系之外, ,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为还有主人奴婢之间的尊卑关系。为 了区别这两种不同身了区别这两种不同身份的人份的人 , ,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人译成了袭人译成了 Aroma ,Aroma ,紫鹃

7、译成了紫鹃译成了Nightingale ,Nightingale ,晴雯译成晴雯译成了了 Skybright ,Skybright ,平儿译成了平儿译成了 Patience , Patience , 鸳鸯译为鸳鸯译为FaithfulFaithful,香菱译成了,香菱译成了 Caltrop,Caltrop,等等。等等。杨宪益人名的翻译杨宪益人名的翻译杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛- -贾尔斯系统(贾尔斯系统(The WadeGiles SystemThe WadeGiles System)()(19781978),简称),简称威氏

8、拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人名翻译采用名翻译采用“音译法音译法”也是保持中国传统文化的一种体现。也是保持中国传统文化的一种体现。例如:例如:(1 1)贾政:)贾政:Chia ZhengChia Zheng(2 2)宝玉:)宝玉:Pao-YuPao-Yu(3 3)黛玉:)黛玉:Tai-YuTai-Yu(4 4)熙凤:)熙凤:His-FengHis-Feng(5 5)甄士隐:)甄士隐:Chen Shih-yinChen Shih-y

9、in(6 6)林如海:)林如海:Lin Ju-haiLin Ju-hai(7 7)袭人:)袭人:His-jenHis-jen此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命名文化。例如:名文化。例如:(1 1)甄士隐)甄士隐 Chen Shih-yin (homophone for “true Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”facts concealed”谐音:谐音:“真是

10、隐藏真是隐藏”) )(2 2)贾化)贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”Chia Hua (homophone for“false talk”谐音:谐音:“假话假话”) )(3 3) 熙熙 凤凤 His -feng (homophone for “splendid His -feng (homophone for “splendid phoenix”phoenix”谐音谐音“:显赫的:显赫的 凤凰凤凰”) )(4 4)颦颦)颦颦 Pin-pin (knitted brows Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给颦眉,这是宝玉送给黛玉的表字黛玉的表字) )(5 5)李纨)李纨 Li Wa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论