


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅析商务英语口译中的跨文化意识及口译策略 论文关键词:商务口译跨意识口译策略 论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。 一、引言 随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的
2、问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。 二、商务英语口译的特点 随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、商法、等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。 商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外
3、,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。 三、口译中跨文化意识的重要性 口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所
4、特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握尺度而不受文化差异的负面影响。 衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。 四、商务口译的跨文化现象及口译策略 跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话
5、语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。 在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“we shall notissue blank paper to you , we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法iou(i owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“we shallnot issue ious to you.”,外
6、方才能对中方的真实意图有所了解。 再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“my speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.you are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和red
7、ress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:”i am going to share with you someof my personal views , and i am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。 如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:how
8、do iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:”your opinions will be appreciated.” 另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:”that is too much. can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。 五、结语 综上所述,我们不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 一年级下册第六单元 月儿弯弯唱歌 小小的船教案
- 七年级英语下册 Unit 1 A Trip to the Silk Road Lesson 1 A Trip to China教学设计 (新版)冀教版
- 小学英语人教版 (PEP)四年级上册Unit 6 Meet my family!Part A第三课时教学设计
- 九年级语文上册 第五单元 19谈创造性思维教学设计 新人教版
- 综合性学习 走进小说天地2024-2025学年九年级语文上册同步教学设计(河北专版)
- 7《 玩转记忆魔方》(教案)-大象版心理健康五年级001
- 9.3 文化强国与文化自信 课件高中政治统编版必修四哲学与文化
- 任务一:认识中草药(教案)-2023-2024学年五年级下册劳动鲁科版
- 数学四年级上册9 总复习第3课时教案
- 八年级地理下册 第五章 中国的地域差异 第三节 西北地区和青藏地区教学设计设计(新版)湘教版
- 防雷安全知识培训课件
- 政务服务人员培训
- 宠物医院招聘课件
- 2025建筑安全员C证考试(专职安全员)题库及答案
- 安全标识(教学设计)-2024-2025学年浙美版(2012)美术四年级下册
- 2024-2025学年七年级下册历史 【教学课件】第10课《金与南宋的对峙》
- 滁州地铁笔试试题及答案
- 《生态环境规划》课程教学大纲
- SAP模块介绍及功能模块关联图(ppt 63页)
- 2018 年全国高校俄语专业四级水平测试试卷
- 年产6万吨饲料厂建设项目可行性研究报告-甲乙丙资信
评论
0/150
提交评论