下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、一件小事英译文的批评赏析作者:赵梦园来源:文存阅刊2018年第11期摘要:小说是文学体裁四分法的一大样式。通过对环境的描写,人物的刻画,情节的编排以及冲突的设定,反应生活,表达思想。鲁迅先生所著一件小事,围绕着社会生活中平凡的小人物,揭露深刻的现象。本文将对杨宪益,戴乃迭夫妇,Edgar Show以及李明的英译本进行批评赏析,探究不同译者处理文本方法的异同,以期对小说翻译者有所启发。关键词:一件小事;杨宪益;戴乃迭;李明;批评赏析一、内容简介鲁迅先生的小说写的是平凡人的平凡生活。一件小事主要围绕我,人力车夫,老女人,以及巡警四人展开。鲁迅先生将我对于老太太被撞一事表现出的冷漠无情同人力车夫热心
2、善良作对比,更加突出车夫的人性之美。二、对一件小事英译本的批评赏析(一)题目的翻译杨宪益,戴乃返夫妇的翻译为A Small Incident,而李明的译文是 An Incident。鲁迅先生想表达的意思是一个普通的早晨,突发了一件再平凡不过的小事,然而小事背后带来的反思并不小。Incident词典中的解释为:尤指不平等的,主要的或暴力的事件。杨宪益,戴乃迭夫妇在Incident前用Small修饰,形成对比,让读者觉得这件事一定不那么简单,而是有深刻的含义。而李明的译本直接翻为Incident,缺乏冲突的色彩,稍稍逊色了一些。(二)时间的翻译一件小事中第三段的开头写到,这是民国六年的冬天。杨宪益
3、,戴乃返夫妇翻译为“It was the winter of 1917.”Edgar Snow翻译为“It was a winter day in the Sixth Year of the Republic.”李明的翻译为“It was in the winter of 1917.”对于民国六年的翻译,Edgar 按照原文直译,而另外两位则确切到1917年。历史记年是中国独特的传统,而相对于西方人来说,则更喜欢准确的时间。因此,前两位译者将时间确定在1917年,便于译入语读者的理解,也不会影响对文章内容的误解。(三)对句子感情色彩的把握“我摔坏了。”杨宪益,戴乃返夫妇翻译成“I hurt m
4、yself falling.” Edgar show 译为“Im hurt.”而李明译为“Im badly hurt”。作者内心想法是老太太根本没有伤到,她是装腔作势罢了,李明的译本上在hurt 前用助词badly修饰,更突出作者对其行为的鄙视,恶心,对感情色彩的把握到位。而其他两个译本是对原著的直接翻译,缺少一定的表达效果。(四)连接词语的分析原文:伊伏在地上;车夫便立住脚,我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。杨宪益,戴乃迭:She huddled there on the ground,and the rickshaw man stopped.
5、 As I did not believe the old man was hurt and as no one else had seen us,I thought this halt of his uncalled for,liable to land him in trouble and hold me up.Edgar Show: After we halted the woman still knelt on all focus. I did not think she was hurt. No one else had seen the collision,and it irrit
6、ated me that the puller had stopped and was apparently prepared to get himself involved in some foolish complication. It might delay and trouble my journey.李明: She lay there on the ground. The rickshaw man halted. I did not suppose this old woman was hurt. Whats more,since there had been no one arou
7、nd,this halt of his was completely uncalled for,I thought. On the other hand,it would land him in trouble and hold me up.鲁迅先生在写作中经常用“便”来表达事件发生的顺序,因此在翻译时就要注意这种现象,如果全都一一直译为“then、then”,则使译文枯燥刻板,没有活力。以上两位译者擅于运用介词,时间状语等联结句子,更符合译入语读者的习惯同时又不削减原文的语言效果。三、结语本文对鲁迅先生的小说一件小事 三个英译本进行批评赏析,着重讨论了对题目,时间,感情色彩,语篇联结方面的翻译。小说中的人物和情节都极具渲染力,因此对译者也相应的提出了较高的要求。在翻译过程中,译者应该在把握原文的主旨,体会原文的感情色彩,理解原文的语言风格基础上,进行翻译,只有这样才能给读者带来更好的译本。参考文献:1李明.翻译批评与赏析M.武汉:武汉大学出版社,2010.2刘明东.语篇
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《工程伦理学》练习题集
- 荣华-水岸新城住宅小区二、三、四期项目报告书
- 随机梯度下降在大数据处理中的应用
- 福州2024年06版小学四年级下册英语第二单元测验试卷
- 人教版七年级英语下册期末复习易错点知识归纳
- 2024年绕线绞线设备项目投资申请报告代可行性研究报告
- 2024年AOI光学检测系统项目资金需求报告代可行性研究报告
- 强化社会监管-服务转型跨越-推动文化事业大发展大繁荣
- 2024年电表箱项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2023年商用半导体投资申请报告
- DB35T 2113-2023 幸福河湖评价导则
- 电子政务概论-形考任务5(在线测试权重20%)-国开-参考资料
- 古代小说戏曲专题-形考任务2-国开-参考资料
- 构美-空间形态设计学习通课后章节答案期末考试题库2023年
- 产万吨高密度聚乙烯聚合工段工艺设计
- 装配式建筑施工技术PPT课件
- (完整版)小学第三人称单数练习题及答案
- 农民合作社成员帐户计算表
- 机械制图CAD_(教案)全部
- 串并联电路说课稿
- 画法几何习题集第六章答案大连理工大学版
评论
0/150
提交评论