翻译硕士专业调研_第1页
翻译硕士专业调研_第2页
翻译硕士专业调研_第3页
翻译硕士专业调研_第4页
翻译硕士专业调研_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、概要:1999年被泰晤士金融报评定为全英顶级大学之一。巴斯大学的翻译和同传课程在欧洲乃至全球享有极高声誉,其口译笔译研究所是联合国最受推崇的三大同声翻译班之一,特别为原专业为英语专业或英语特别优秀的学生设计,课程期限仅为一年,为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。巴斯大学研究生就业率是全国最高的大学之一。翻译专业的毕业生一直都非常受国际机构,会展会议,跨国企业等团体组织的欢迎。课程设置:1 Public Service Interpreting 2 Simultaneous Interpreting 3 Consecutive Interpreting 4 Liaison Interpretin

2、g5 Translation 6 Business English7 International Economics 8 Elements of Law9 Globalization 10 Institutions of the EU11 Software Packages Lectures巴斯大学巴斯大学 University of Bath英国纽卡斯尔大学英国纽卡斯尔大学(Newcastle University)纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。它的语言学的排名是第三,仅次于牛津、剑桥。由于

3、它的语言学太强了,它对申请者的要求也相应地来说最高,比Bath还高,而且它只接受雅思成绩。它的语言要求到雅思要求到7.5,单科不低于7.0,而且必须要面试。除此之外,它还需要申请者的二外达到expert精通水平。大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译Graduate Diploma,接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studi

4、es翻译学硕士。英国曼彻斯特大学英国曼彻斯特大学(University of Manchester)英国最受欢迎的红砖大学之一其翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在已发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。学校课程的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自

5、由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。该课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵活应变的高级人才,还将针对如科技、新闻等方面的专业知识进行专门培训。开设专业:Translation and Interpreting Studies MA英国利兹大学英国利兹大学(University of Leeds)利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。英国密德萨斯大学英国密德萨斯大学(Middles

6、ex University)MA Interpreting(口译硕士)该专业专门为母语是汉语和俄语的学生开设,本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。该专业不需要学习与翻译有关的课程,集中学习口译的理论与实践,由英国外交部首席汉语翻译亲自执教,能帮学生安排到口译公司与相关机构实习,在英国属最强了。利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业(会议翻译口译专业(Conference Interpreting and Translation Studies MA)和屏幕翻译专业(屏幕翻译专业(Screen Translation Studies MA

7、)。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。概要:始建于1955年。前身为“蒙特雷外语学院”,当时主要着眼于通过语言及文化的研究增进国际间的了解及合作。直到今天,这仍是该校的办学宗旨。1961年,学校迁至风景优美的旅游胜地蒙特雷市中心。该校作为美国在语言和国际政策研究方面最有学术声誉的专业研究院而得到广泛认可和赞誉。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。

8、该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的蒙特雷国际研究学院蒙特雷国际研究学院Monterey Institute of International Studies外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。专业课程设置:该学院设有8个语种:中文、阿拉伯语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语设有四个硕士学位:MAT翻译硕士 MATLM 翻译及本地化管理硕士 MATI翻译及口译硕士 MACI会议口译硕士该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Association Internat

9、ionale des Interprs de Confnce,AIIC)列为全球最顶尖的15个研究生课程之一。 上海外国语大学高级翻译学院上海外国语大学高级翻译学院 会议口译专业,2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院。作为国家“十五”、“211”重点项目于,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。 师资 会议口译专业所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的专业会议口译员执教,其中包括国际会议

10、口译员协会(AIIC)会员。 此外,本专业还邀请联合国、欧盟、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行不定期专题讲座。 课程内容 一年级学习交替传译、视译、口译基础理论,并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。 二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。 二年级学生在第一学年掌握交替传译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译的深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料二年级下学期,还系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。 学生还可

11、以在本系教师组织的模拟会议中进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。或赴国际组织实习,参加大型国际会议中的“实习厢”同声传译练习,并体验国际组织中会议口译员的工作与生活。二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。 通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpretin

12、g),该证书证明获得者已为专业会议口译员, 达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。 复旦大学外国语言文学学院复旦大学外国语言文学学院翻译系是复旦大学外国语言文学学院(简称外文学院)的一个新学科,2004年10日成立,将于2005年秋季招收英汉双语翻译方向本科生。翻译系的成立与招生回应了国家和社会的需求,使外文学院有了新的发展平台。 英汉双语翻译专业旨在培养学生成为具有较强的英汉双语技能、扎实的政治、经济、文化、科技、金融基础知识、能胜任外交、外贸、独资合资企业、中国驻外机构、新闻媒体等部门口笔译工作的高级翻译人才;本专业也注重培养文学翻译人才

13、。复旦外文学院具有厚实的翻译教学和科研基础,历史上有许多著名翻译家是该院的毕业生或曾在该院任教,如梁实秋、洪琛、孙大雨、伍蠡甫、顾仲彝、董问樵等。外文学院设有一个博士后流动站和两个博士点,每年招收翻译方向的硕士和博士生;学院不定期召开翻译理论与实践的国际研讨会,邀请国内外著名翻译家和学者前来作专题报告,学术气氛浓厚。英汉双语翻译专业2005年开始招生,学制4年,将开设多种口、笔译课程,其中有英语哲社文献阅读、翻译与思辩、翻译词汇学、中国语言文化概览、交替传译、同声传译等特色课程,同时开设二十余门有助提高英汉双语翻译能力的选修课,旨在夯实学生英汉双语翻译的基础,提高学生的综合素质和能力。北京外国语大学高级翻译学院北京外国语大学高级翻译学院培养目标培养目标:本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。学制学制:两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。课程设置课程设置:英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论等。四

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论