散文翻译技巧PPT学习教案_第1页
散文翻译技巧PPT学习教案_第2页
散文翻译技巧PPT学习教案_第3页
散文翻译技巧PPT学习教案_第4页
散文翻译技巧PPT学习教案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1 散文翻译技巧散文翻译技巧 什么是散文什么是散文 广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方 人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章 名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说 的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说 (novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼, 如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通 讯报道等等。 . 第1页/共10页 特点特点 散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、 题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言 充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞 扬的特点。 英语则

2、措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语 言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散 文的翻译不能机械地直译。 第2页/共10页 散文翻译原则散文翻译原则 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形” 与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译 不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。” 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的

3、翻译不能拘泥于原文之字句,要 视段落或部分为整体。 . 第3页/共10页 散文翻译原则散文翻译原则 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作 者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精 神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究要先对作者进行深入的研究, ,把握其时代把握其时代 背景、人生经历、创作风格等背景、人生经历、创作风格等, ,这样的翻译方能做到传神达这样的翻译方能做到传神达 意意, ,否则否则, ,难免貌合神离难免貌合神离 . 第4页/共10页 例例1 1 这是一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞。 -It is off the beaten track an

4、d few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. -The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary. . 第5页/共10页 例例2 2 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 -As far as eye could see, the pool with its winding margin was

5、 covered with trim leaves. -All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field trim leaves. . 第6页/共10页 例例3 3 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有 羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人。 -And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like

6、 glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. -Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath. . 第7页/共10页 例例4 4 连夜雨雪,一点星光都看不见。 It had been snowing all night, not a single star in sight. (译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和 sight押

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论