




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从科技翻译的角度探讨术语学建设摘 要:本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题。 在分析翻译实践中标准化术语使用情况、术语特点与影响术 语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻 译实践的需求,拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作 的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译人员 的术语学知识教学。同时,还须重视面向翻译的术语库建设 和翻译力量在术语学建设中的利用。关键词:科技翻译,术语,术语学,标准化Abstract: This paper discusses the problem of terminology construction from the perspective
2、 of scientific translation. Based on the analysis of the use of standardized terms in translation practice, it indicates that the research areas in terminology be broadened, non?standardized terms be studied in addition to the standardization of terms and translators be educated in terminology knowl
3、edge. Meanwhile, the data bank of terms oriented to translation should be established and translators be well utilized in the construction of terminology.Key words: scientific translation, terms, terminology,standardization一 术语的标准化与翻译实践1术语的标准化有利于翻译实践 术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指 之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通
4、过 建立这样的对应关系,排除一些不够恰当的同义词语,同时 在科技语言中消除一语多义现象,实现术语运用方面的理想 状况。这种理想状况, 可以消除科技语言交际中的歧义现象, 减少信息损失,保证使用标准化术语的交际各方都能从中获 得相同的信息,促进语言交际的顺利进行。术语学的研究既有单一语种的术语研究,也有双语或 多语种的术语研究,迪毕克( Robert Dubuc )将后者称之为 “双语或多语术语学” 1 。单语术语研究的结果根据其所涉 及的语言,或有助于对原文术语的正确理解,或可作为译文 中选用术语的依据。而双语或多语术语研究的结果,则更是 可以直接服务于科技术语的对应翻译。术语的标准化工作也在
5、国内和国际两个平面上进行。 它在国内平面上致力于本国语言术语的标准化,在国际平面 上一方面涉及使用同一种语言的不同国家和地区之间在该 语种术语标准化方面的协同合作,另一方面协调使用不同语 言的国家在术语标准化命名方面的国际化工作。无论在国内 平面还是在国际平面,也无论涉及的是同一种语言还是多种 不同的语言,术语的标准化工作都能为翻译工作提供标准化 的术语及其确切定义。2标准化术语在翻译实践中的使用情况 术语的标准化对于翻译工作来说,可谓有百利而无一 害,必然受到科技翻译人员的大力欢迎。如此看来,科技翻 译作为一种跨文化的语言交际形式,为了保证其交际目的的 顺利实现,似乎就必然地要尽一切可能来使
6、用标准化术语 了。若果真如此,所有译文中都使用了标准化术语,那么, 术语的标准化工作,特别是标准化术语的推广工作就会如虎 添翼,进展迅速。然而,科技翻译实践中,标准化术语的使用情况究竟 如何呢?浏览众多科技译文,看看译学书刊中的有关论述,一 方面可以得出这样一个可喜的结论,即标准化术语深受译者 欢迎,很多科技译文中都使用了标准化术语。还有不少译学 论著(例如笔者多年前关于德汉科技翻译的论文与著作)中 都强调了使用标准化术语的重要性。可是,另一方面,我们又不得不承认,并非所有科技 译文中都使用了标准化术语,还有相当多的译文使用非标准 化术语。这说明,科技翻译的现实情况与术语标准化工作意欲 建立的
7、理想状况之间,存在着相当大的距离。二者之间的差 距,犹如从盛开着各种鲜花的草地到只有单一青草的高尔夫 球场。一方面,从术语标准化的角度来说,当有多个同义术 语可供选择时,应该优先选用标准化术语。只有这样,才能 使科技专业语言尽快摆脱从术语学角度看不够合格的非标 准化术语,实现专业语言的纯净化、理想化。这种理想状况 就像是精心维护的高尔夫球场,生长着清一色同一品种的青 草,整齐划一,碧绿青翠。另一方面,在科技翻译的具体交际语境中,词语的选 用却并非主要从维护语言纯净的动机出发,而是首先从语用 角度出发,用词以利于读者理解为要。这样一来,标准化术 语有利于读者理解时就被选用,而在不便于读者理解之时
8、则 被弃之不用,而采用非标准化术语了。关于这一情况,施密 特举出德语中的 Schraubenzieher (螺丝刀)一词为例。该词 由 Schrauben 和 Zieher 两个部分组成, Schrauben 意为螺丝, Zieher 表示拉拔器具之意。因为螺丝刀并非用于拉拔螺丝, 所以从术语学角度来看,该词很不确切。而表示同一概念的 标准化术语Schraubendreher在术语学角度看来则很完美,其组成部分 Dreher 为旋拧器具之意, 语义准确。 然而该标准化 术语,直到其公布数十年之后的今天,却仍然未能将非标准化术语Schraubenzieher淘汰出局。3类似例子,在汉语和其他语言
9、中都可以举出很多。就拿表示本例概念的术语名称来 说,在汉语中,除了“螺丝刀”之外,还有“螺丝批” “起 子”“旋凿”“改锥”等等。面对科技翻译实践中既用标准化术语又用非标准化术 语的现实情况,就像是进入了香格里拉的原生态草地,绿草 如茵,繁花似锦,绚丽多彩。这种现实情况,不仅给专业文 章的翻译及其研究增加了难度,同时也对术语学的研究与建 设工作提出了挑战。二 科技术语的特点术语学如何应对上述挑战,还需从术语本身的特点及 其所适用的语境条件来考虑。先来观察术语的特点。科技术语在其构成、语义、语 用等方面,都有不少特点。这里仅着重指出对翻译用词来说 比较重要的几个特点。1术语的专业性特点 表面上看
10、,术语不过是一些词或词组,然而它们却有 着不同于普通词或词组的特点。术语的特点,在关于术语的 众多定义中,被以不同侧重提及。每一种定义,无论其出发 的角度有多么不同,对术语特点的侧重有多大差异,都回避 不了术语的专业性特点。 也就是说, 术语使用于特定的专业, 表示该专业内的科技概念,属于专业语言用语。因此,我们可以把术语看做特殊的语言符号。作为语 言符号,它就具有符号的三位关联特性,由能指、所指与对 象组成。对于普通语言符号,三者的关系可形象地如图 1 所 示:图 1 以鸟一词为例表示,语言符号并不直接指称所要表 达的具体对象,而是要经过人脑的联想。人们看到或听到 “鸟”这个词,首先会自动联
11、想到该词所表示的概念,然后 由概念将词和实物(具体的鸟)联系起来。在术语学中,术语的三个要素为名称、概念与对象。 三者的关系如图 2 所示。作为专业语言用语,术语所指的对象只能是特定专业 领域里的抽象与具体事物。从这一特点出发,德国标准 DIN 2342按照索绪尔(SaussureS的符号学理论将术语定义为 “由 名称与概念组成的语言单位” 。其中的“概念” ,是指“容纳 了对象共有特征的思维单元” ,“名称”为“专业语言中某一 概念的称谓,至少由一个词构成” 5 。中国标准 GB 15237 中对术语的定义是“在特定专业领域中一般概念的词语指 称”。这两种定义也都强调了术语的专业性。术语是为
12、专业 语言交际而制订的。对于翻译而言,这就意味着,翻译专业 语篇时应该使用术语,而翻译非专业性语篇则可选用普通词 语。2术语的学术性特点 科技术语的学术性特点,表现在它们主要使用于科技 领域的学术交流。这种交流,以书面交际形式为主。迪毕克认为,为了有效地制订好术语,术语工作者除 了明确术语对象外, 还必须明确词汇等级。 用他的话说,“我 们不能期望工人使用工程师的语言,或者工程师使用工人的 语言。” 1 所谓“词汇等级” ,一般指词语在文体修辞方面, 按其“书面”“口语”之分, “高雅”“俚俗”之别而划分的 等级。而构成科技术语的词语,一般都属于“书面语”和比 较“高雅”的等级。我认为,对于术
13、语的使用来说,更有意义的还是根据 学术性的高低来划分其语用级别。一般来说,标准化术语的 学术性较高,非标准化术语的学术性较低,而其他普通词语 的学术性最低。在翻译实践中,译者通常都是根据所译语篇的学术性 高低来选用术语的。如果翻译的是学术性较高的科技论文、 学术著作与技术文献等语篇,就选用标准化术语。要是翻译 科普作品、操作说明书或其他学术性较低的技术资料,则可以多选用非标准化术语。3术语的假同义性特点 科技语言在表达方面的严谨精确,很大程度上是由于 术语概念的严格定义及术语名称的准确用词而实现的。为 此,术语学在规范化工作中力图通过概念的严格定义与名称 的准确用词来消除歧义现象。然而术语使用
14、中的一词多义与 多词同义现象仍然存在。不过这种现象往往只是一种假象。有时一个词表示不 同的概念,看似一词多义,实属几个不同的术语,各用于不 同专业而已。有时几个术语表示同样概念,在同一语言中被 看做同义词语,分属不同语言时被视为等值术语。然而在实 际上,无论语内同义还是语间等值术语,其概念方面都存在 或多或少的不一致。对翻译来说,造成较大困难的还是语间等值术语的假 同义性。理论上讲,它们所表示的概念有类似或相同外延, 实际上内涵却不相同。内涵是概念所反映的对象的特有属 性,是词语在其使用者脑海中激活的联想语义成分。各语义 成分在不同的术语使用者脑中被激活的程度是个性化的,因 其情感取向与所处环
15、境而异,受社会文化背景左右。例如“工业机器人”一语,译成 Industrieroboter ,外延 完全等值。然而因读者对象的不同,却可能产生完全不同的 交际效果。它在企业技术主管和装配工人脑中激活的联想语义成分往往有很大差异,前者很容易联想到“技术含量高” “可降低生产成本” ,而后者则会想到“是自己的竞争对手” “引起失业”等。三 翻译实践中影响术语使用的因素除了术语的上述特点必须考虑之外,还有一些因素制约 着术语的使用。这里择要述之。1语境因素为了保证术语的单义性和准确性,标准化术语多数由 复合词或词组构成,都带有一定的限定成分。这些限定成分 提高了术语的语义区分度。所以,每一个标准化术
16、语,即使 单独来看,也都能符合术语学提出的要求。而非标准化术语 则与之不同,一旦离开了具体的语境,往往达不到单义性和 准确性的要求。从语用角度来看,术语一般都是在一定的语境中使用。 而语境本身,也在限定着术语的语义,也可以提高其语义区 分度。科技语言的经济性原则,要求使用尽可能少的词语来 表达尽可能多的信息。语境的限定作用为此提供了有利条 件。因此,在具体语境中,人们常常可以用较短的非标准化 术语来代替某些较长的标准化术语。例如机械专业的标准化术语“单列向心球轴承”参见GB 276 64)与德语中的标准化术语 einreihiges Rillenkugellager 语义等值, 翻译时可以相互
17、对译, 完全正确。 然而在德汉翻译实践中,在前文已有全称翻译的情况下,后 文有时会简化译成“该轴承” 。同样,汉德翻译中,类似情 况下,“单列向心球轴承” 有时可译作 das Rillenkugellager 或 das Kugellager ,甚至更加简单地译作 das Lager。上述例子中的 einreihiges Rillenkugellager 与“该轴承” 并不等值,“单列向心球轴承” 不论与 das Rillenkugellager 或 das Kugellager ,还是与 das Lager 也都不等值, 但是由于语境 的限定作用,在语用上却完全可行。此外,具体语境中,术语名
18、称中的有些区分性特征, 即限定性成分,不但变得多余,有时还会成为干扰,影响语 言交际的速度。这时,人们便必然舍弃较长的术语,代之以 简短的普通词语。例如一种常见的钉子,钉体呈圆棒形,用 钢制成。其标准化术语“圆钢钉” (参见 GB 350 64)通过 “圆”“钢”二字,将其区分性特征表示的清清楚楚,语义 准确单一,命名非常恰当。可是在日常使用中,不管是经常 大量使用圆钢钉的专业木工,还是偶尔使用一根的圆钢钉的 普通居民,通常并不叫其“圆钢钉” ,而只称其“钉子” 。这 样叫也没有产生误解,原因就在于语境的限定作用,是具体 语境消除了“钉子”的多义性,赋予其“圆钢钉”之单义。2文化因素术语的使用
19、者为了使自己所选用的术语能够适合所处 语境,就不能只考虑其概念的外延方面,他还必须从社会语 言学和社会文化学角度出发,考虑到术语的语用效果。因此,科技翻译人员有时就必须考虑其交际对象所属 的专业领域及其专业文化,根据其专业文化来选词用语。以 汉德翻译为例, 如果交际对象是塑料专业人士, 那么“塑料” 一词就应该翻译成 Kunststoff ,而不可译作 Plastik 或 Plaste。 这三个词虽然外延相同,但是其语义色彩却大相径庭。Kunststoff是标准的专业术语,语义中性;Plastik为俚俗用语, 含有“廉价”“低档”之类贬义;而 Plaste 则属前东德地区用 语,有明显的地域性
20、与时间性(两德统一之前)色彩。同时,还必须顾及到交际对象所属的企业文化。例如“透明胶带”,德语为Klebeband。这种常用的胶带,世界上 有很多企业生产,各家企业对自己的产品取有不同名称。在 德国的Beiersdorf公司,产品名为Tesafilm,与该公司的人员 交际,“透明胶带”译成 Tesafilm 毫无问题。但是如果交际 对象属于别的公司,例如 3M 公司,要是还译作 Tesafilm, 就会引起不快,甚至反感,因为它们是生产同类产品的竞争 对手。3语篇类型因素 不同类型的语篇,都有各自的语言特点。它们的语言 特点,也表现在词语的使用方面。在科技论文与著作中,除了使用有严格定义的标准
21、化 术语外,术语所带有的形容词定语一般都按照标准的语序排 列,置于术语之前。例如“蓄电池架” ,如果表面涂有油漆, 则表示为“涂漆蓄电池架” ,译成德语就是 lackierte Batterietr?|ger。然而,如果语篇类型换成了零件清单,就不能采用上 述规范化的德语表达方法来译。 “零件清单” ,又称“装箱单”, 一般为表格形式,重在说明包装中含有什么零件,各多少件 数。所以,在德语的零件清单中,为了让读者一下子就知道 是什么零件,通常把零件名称突出前置,而将其定语作为补 充性说明, 放在后面, 形成语序倒置。 因此, 在这类语篇中, “涂漆蓄电池架”就要译成“ Batterietr?|
22、ger , lackiert ”了。再如专利文献,用词也有明显特点。德语作者为了获 得更为广泛的专利保护,多使用广义词语,在广义词语后面 再附加各种形式的限定词语。这样就形成了该类型语篇常见 的表达方法,如 . eine Einrichtung zum . (一种用于 , 的 装置)等。德国专利局对专利文献的用词也有特殊的规定, 要求使用德语中已被普遍接受的术语,而不用新造术语,也 不用来自英语等的外来词语。 3四 翻译实践对术语学建设的要求术语学的研究和建设工作,旨在服务于科技专业领域 的语言交际。其目的虽然并不只是为了翻译,但是科技翻译 作为专业领域的一种跨文化语言交际,也是其必须面对的一
23、 个重要方面。科技翻译实践中,专业术语的使用不仅表现出前述特 点,而且还受到诸多因素(不只是上述因素)的影响。由于 这些原因,科技翻译对术语学的研究自有其特殊的要求。它 一方面要求术语学能够提供可以满足翻译用词需求的术语, 另一方面还要求术语学提供适当的理论与方法,以帮助翻译 工作者快速找到适用术语,并且在尚无现成术语的情况下, 给译出语中待其翻译的新术语造出恰当译名。面对这些要求,术语学应该进一步拓展自己的研究领 域,根据上述特点和影响因素,进行面向翻译实践的研究与 建设工作,以应对翻译实践的挑战,满足科技翻译实践的要 求。具体来说,这就要求我们,首先要从以下几个方面来 开展术语学的研究与建
24、设工作。1 非标准化术语的研究 科技翻译中,由于需要翻译的语篇类型各种各样,其 专业性、 学术性程度有别, 因而不但需要严格的标准化术语, 还要用到大量的非标准化术语。所以,在大力推动术语标准 化工作的同时,还需要开展非标准化术语的研究工作。非标准化术语的研究与标准化术语的研究不同,它不 是规定性的,而是描述性的。对于非标准化术语,不仅要研 究其概念和所指对象,还要研究其语用特点,描述其社会文 化背景。2 面向翻译的术语库建设 面向翻译的术语库,在中华人民共和国国家标准: 建立术语数据库的一般原则与方法中,被作为一种专门的 术语库列出:“根据需要包含两种或两种以上语言的术语对 应词,含有较多的
25、语言学信息(如词性、语境、用例等)的 术语库。”6目前,国内面向翻译的术语库很少,多为翻译公司所 建,供其内部使用, 基本上就像词典, 规模不大, 信息极少, 远未达到上述规定中的要求。国际上,就德语国家来说,不 少大学都建有术语信息库,有些专门面向翻译的术语库已相 当不错,例如德国美茵茨大学的术语库。该术语库的设计, 是在分析了翻译人员查找所需术语的步骤与最佳流程的基 础上进行的,每条术语下都给出了大量的译者所需信息。我们的目标,应该定在建立全国性、权威性的大规模 术语库。这种面向翻译的术语库,不仅要提供属于概念及其 名称的精确信息,而且要给出适当的语用信息,说明在何种 语境中哪一个名称变体
26、是适用的。在建立过程中,国内外现 有的术语库都可以作为借鉴和基础。3 翻译力量在术语学建设中的利用所谓“翻译力量” ,既包括翻译人员, 也包括翻译企业 他们在自己的翻译实践与经营活动中,要解决各种各样的术 语翻译问题,并且或多或少都要进行一定的术语收集、分析 与整理工作。如何把他们的术语翻译经验和零散术语工作利 用起来,使之服务于术语学建设,还需要我们认真地加以考 虑。例如,一些翻译企业建起了自己的内部术语库,有些 翻译人员也有自己个人的小小词库。这些术语库虽然大多规 模很小,信息不全,但是有一个优点,就是更新较快,含有 较新的术语。可以考虑,把它们纳入到我们的大型术语库建 设中来。4 针对翻译人员的术语学知识教学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业劳动合同规定
- 土建工程承包合同意向书
- 企业管理咨询培训合同书
- 支付劳动合同报酬
- 货物贸易的居间合同
- 协议合同草稿
- 合同转让变更协议
- 安保合同框架协议
- 复印合同协议拼音
- 合同分红协议
- 2025年4月自考13887经济学原理中级押题及答案
- 公司事故隐患内部报告奖励制度
- 统编历史七年级下册(2024版)第8课-北宋的政治【课件】j
- 新课标(水平三)体育与健康《篮球》大单元教学计划及配套教案(18课时)
- 大学生创新创业基础(创新创业课程)完整全套教学课件
- 创业思维-创造你喜爱的人生智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江旅游职业学院
- 《生物安全培训》课件-2024鲜版
- 重力式桥台计算程序表格
- (完整word版)清表施工方案
- 污水池防腐施工方案改
- 公务用车派车单、车辆维修保养申请单(修订版)
评论
0/150
提交评论