《 笔译》实训报告_第1页
《 笔译》实训报告_第2页
《 笔译》实训报告_第3页
《 笔译》实训报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、南昌工程学院外国语言文学系 笔译 实训报告班级:08英本国际商务一班姓名:高海娃学号:2008102007实训时间:2010.1.3-2010.1.8实训地点:南昌工程学院校内 一、 实训目的翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。这次翻译实训,通过各种形式的实践练习,加深了解商务的翻译过程和常见词汇,并能熟练商务英语的翻译技巧、了解翻译中词义的选择的技巧和依据,能遵循科学的过程进行翻译;提高基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力,学习更多的翻译理论,培养自

2、己的翻译实践能力和理论水平。二、实训内容这次的笔译实训总共有两个部分,一类是自由选择一家知名企业作为假设服务公司,承接的翻译任务为:为潜在中国或国外客户做一个企业及其产品推介,涉及企业发展史、营业范围、运营情况、市场份额、发展前景、各类产品或服务相关信息等,以期在中国或国外市场寻求业务合作;另一类是参观八一起义纪念馆,并对纪念馆内的宣传册(红旗升起的地方)进行旅游资料翻译。 1、商务翻译(约5000字)这次商务翻译我们小组找的资料是关于海尔集团的,介绍了海尔集团的企业发展史、营业范围、运营情况、发展战略、行政总裁、各类产品或服务相关信息等,我们小组由六个人,每个人负责翻译每个不同的部分。商务翻

3、译,顾名思义,其范围限定在商务活动的翻译上。在翻译过程中尤其要注意具体情况具体对待。当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,我们应该要使用直译多的方式。下面让我们分析这段关于海尔集团公司简介的翻译“海尔集团是世界第四大白色家电制造商、中国最具价值品牌。旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过五万人,重点发展科技、工业、贸易、金融四大支柱产业,已发展成全球营业额超过1000亿元规模的跨国企业集团。”这段话介绍了海尔集团的发展和现有状况,翻译这段话的时候,我采用了直译和意译的结合,“haier is the w

4、orlds 4th largest whitegoods manufacturer and the most valuable brand in china . haier has over 240 subsidiary companies and over 30 design centers, plants and trade companies and more than 50,000 employees throughout the world. haiers focused industries include technology development , manufacture,

5、 trade and financial services,it has involved into a giant multinational corporation.”这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,二不需顾及原语表面形式以外的任何意思。因此,相对于直译来说,商务翻译中意译用的更多。意译注重语言深层而非表层含义,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。2、旅游资料翻译这次的旅游资料翻译资料是八一起义纪念馆内的宣传册,在做这个翻译之前我们去参观了八一起义纪念馆,这样我们对八一起义有了一个大概的了解,对八一起义宣传册的翻译提供了一个基础。我们小组还是分工合作

6、,每个人翻译每个不同的部分,刚翻译时好艰难,因为它这里面涉及了好多关于八一起义的专有名词所以比较难,需要工具查找。旅游翻译的首要标准应该是译语的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及内容上的吸引力三个方面,就是说译语应该具有较好的表达力、亲和力及趣味性。下面让我们分析这段话,“举行起义的时间虽因张国焘的到来而推迟,但是起义的准备却一直没有停止。”我是这么翻译的,“although the time of uprising was postponed due to the arrival of chang kuotao,preparations of uprising has not stonpped.”由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,我们就要运用到一些翻译技巧,例如可以适当的增添,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息可以添加解释性翻译;可以适当的删除,对原文理解没有帮助还会让游客更觉糊涂的文字可以删去和可以适当的改写,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译游客根本听不懂的信息可以适当的做一些改写,这样的加工之后就会更好的进行翻译也可以使得游客更好的理解。三、心得体会1、通过这次实训,我认为在翻译中应该要注

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论