修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques)_第1页
修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques)_第2页
修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques)_第3页
修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques)_第4页
修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques)title: 英汉翻译技巧: 仿译 (the translation)category: 本科三年级以上key words: loan translation, special noun, e - c translationabstract: it discusses the technique of the translation from the perspective of some special nouns.e - c1. selling point: 卖点2. hula loop: 呼啦圈 (音义兼译

2、 - - 外来语中译之首选, 中国翻译, 2001 / 6)3. scratch card: 刮刮卡 (同上)4. fifth on column: 第五纵队 (关于二十世纪英语引喻的思考与翻译, 中国翻译, 1997 / 1)5. domino effect: 多米诺效应 (同上)6. shell shock: 炮弹休克7. concentration camp: 集中营8. field of vision: 视野 (释义归化和回译, 中国翻译, 1993 / 1)9. war - equipment: 战争贩子 (同上)10. mad cow disease: 疯牛病title: 英汉翻译

3、技巧: 减词 (he)category: 本科三年级以上key words: he, grammar, rhetoric, e - c translationabstract: it discusses the technique of he from the perspectives of grammar and rhetoric.e - c.1. a soldier must obey orders.军人必须服从命令. (省冠词) (王令坤英汉翻译技巧上海交大出版社)2. when the pressure gets low, the boiling point becomes low.气

4、压低, 沸点就低. (省动词) (许建平英汉互译实践与技巧清华大学出版社)3. it was an early september day, cool and bright and just right for running, and i was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天, 秋高气爽, 阳光明媚, 正是赛跑的好时光.我正参加一场10.5英里的比赛, 刚跑了几英里.比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡. (省连词) (王令

5、坤英汉翻译技巧上海交大出版社)4. it is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致. (省强调句中的it) (王令坤英汉翻译技巧上海交大出版社)5. one must make painstaking efforts before one could succeed in mastering (a foreign language.要掌握一门外语, 非下苦功夫不可. (省代词) (靳梅琳英汉翻译概要南开大学出版社)6. never trouble yourse

6、lf with trouble till trouble troubles you.不要自寻麻烦. (省名词) (许建平英汉互译实践与技巧清华大学出版社)7. where there is a will, there is a way.有志者事竟成. (省表条件的连词) (林佩汀 世界图书出版公司)8. the joint decision to build the tunnel was announced by president francois mitterrand and prime minister margaret thatcher in a ceremony at lille,

7、21 january.一月二十一日, 弗朗索瓦o密特朗总统和玛格丽特o撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了联合修建英法隧道的决定. (省介词) (王恩冕 李正中大学英汉翻译教程对外经济贸易大学出版社)9. university applicants who had aint worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人, 有工作经验的将优先录取. (修辞性省略) (王恩冕 李正中大学英汉翻译教程对外经济贸易大学出版社10. as it is late, let us go to bed.不早了,

8、睡吧! (省重复部分) (新实用英译汉教程)title: 英汉翻译技巧: 拟声词 (translation of imitative words / onomatopoeia)category: 本科三、四年级关键词:拟声词,拟声词,例,英汉翻译摘要:论述了翻译的拟声词、拟声词的技术在各种情况下。英译汉英语中有拟声词,汉译时也用拟声词(1)“嘻嘻EE!“EE!”突然警笛响了。“的!的!”突然警笛响了(张培基英语声色词与翻译)。(2)他让可乐汩汩的喉咙。他咕噜咕噜地喝起了可乐(同上)。(3)狼嚎。狼嚎。同一个拟声词可兼几种不同事物的声音(同上)。(4)远处雷声隆隆。远处雷声隆隆(同上)。(5)大

9、车隆隆地驶过。大车轱辘轱辘地驶过(同上)。(6)他的肚子饿得咕咕作响。他的肚子饿得咕咕作响(同上)。英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词。(7)他把茶杯砰地摔在桌子上。他把茶杯往桌上一顿(张培基英汉翻译教程)。(8)收音机的声音在扰乱大家。收音机的声音在扰乱大家(同上)。英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。(9)木柴在火中熊熊燃烧。木柴在火中毕毕剥剥地烧得正旺(同上)。(10)杰克几乎立刻睡着了。杰克几乎倒头就呼呼睡了(同上)。标题:英汉翻译技巧:释义分译(意译)类别:本科三年级以上关键词:意译,清晰度,跨文化交际,英汉翻译文摘:从明晰性和跨文化交际的角度论述了意译的技巧。译1)我不是Haml

10、et。我决不犹豫。(包惠南、包昂编著,“实用文化翻译学”,上海科学普及出版社,2000)2)从非法活动的赌注,赌博、放高利贷和他的经济收入来源可疑的工会活动。他的经济收入来源于一些非法活动-赛马登记赌注、赌博、放高利贷和一些可疑的工会活动。(包惠南、包昂编著,“实用文化翻译学”,上海科学普及出版社,2000)(本科四年级以上)3)这是一些不识时务的意见。这是一些不识时务的意见。(包惠南、包昂编著,“实用文化翻译学”,上海科学普及出版社,2000)4)豹能改变斑点吗?豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,“翻译新概念英汉互译实用教?quot;,国际工业出版社

11、)(本科四年级以上)5)他在针线街老太太工作。他在绰号叫”穿线街老太太”的英格兰银行工作。(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,“翻译新概念英汉互译实用教程”,国际工业出版社)(本科四年级以上)6)这项研究看上去很简朴。这间书房有一种简朴的景象。(“中国翻译”,99,2)(本科四年级以上)7)我不知道他是否是一个木马。我不知道他是否是个内奸。(“中国翻译”,99,2)8)守门员是致命的缺陷。那守门员太弱是致命的缺陷。?quot;中国翻译”,99,2)9)你告诉我们的笑话和亚当一样古老,但我仍然觉得好笑。你给我们讲的那个笑话简直老掉了牙,不过我认为还是很有趣的。(包惠南、包昂编著,“实用文化翻

12、译学”,上海科学普及出版社,2000)10)如果我们试图实行这些轻率的想法(英语应该用印地语和公认的15个国家的语言代替),将成为印度的通天塔。如果我们试图实行这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会因语言的纷杂而乱成一团。(包惠南、包昂编著,“实用文化翻译学”,上海科学普及出版社,2000)标题:英汉翻译技巧:意合(并列)类别:本科三年级以上关键词:意合,句子结构、语序、汉语、英汉翻译摘要:论述了意合技术从句子结构和语序的视角。译1。也不象女人一般写的诗,我认为它们简明而有力,真实。它们毫无通常所谓的脂粉气息,而是精炼、简洁、刚健、率真。(杨莉藜河南

13、大学出版社)2。火闪烁,滴答。炉火摇曳,钟声滴答。(杨莉藜河南大学出版社)三.他睡得不多,但当他醒来时,他梦见了美丽的公主、壮丽的城堡和金银。他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。(杨莉藜河南大学出版社)4。现在是四月的一天,他们带着那件旧斗篷,一起躺在约翰的小树林里。四月里的一天,他们带上破斗篷,到屋子外边的约翰丛林里躺下。(杨莉藜河南大学出版社)5。但他知道,太,那个男孩-一个年轻人,尽管总是“男孩”的导演-有勇气与能力和一个伟大的生存意志。但是他也知道,这孩子其实他已长大成人了,可在海默的心中仍是个孩子有勇气,有本领,有强烈的求生欲。(杨莉藜

14、河南大学出版社)6。吃了一顿午饭后,我开车送戴夫回城里取行李。在他们家里吃了一顿丰盛的午餐,我便开车送戴夫回镇上取行李。(杨莉藜河南大学出版社)7。冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?(省连词)(杨莉藜河南大学出版社)8。他移动得太快了,我没有好好看他一眼。他的动作非常敏捷,我来不及好好看他一眼。(杨莉藜河南大学出版社)9。它就在这里,在日内瓦,一个唤起和平,和平的意愿,国家间的合作,在多年的讨论、谈判完成,已经开始在3月241984在哈瓦那创建作为对联合国负责调节国际贸易体制的必要性。日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开

15、始的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构(王恩冕李正中大学英汉翻译教程对外经济贸易大学出版社)。10。他很懒,脾气暴躁,和一个美食家;一个女人的外表吓得他无法衡量的;因此,但他在罗素广场参加了父亲的圈很少,那里有很多的欢乐,在他的善良的老父亲的玩笑吓坏了他的自尊心。他生性懒惰,脾气浮躁,又爱吃,又爱喝,一看见女人就吓得半死。勒塞尔广场家里人多热闹;他的父亲性情随和,很爱开玩笑,说的话常常扫他的面子,害得他不敢多回老家。(杨莉藜河南大学出版社)标题:英汉翻译技巧:视角转换(视角转换)类别:本科三年级以上关键词:语音部分,转换,句子部分,

16、表达,词序,倒装,否定,语态,从句,英汉翻译文摘:从转换、倒装、否定、语态、从句等角度论述了视角转换的技巧。译1。旧金山大学位于金门公园附近。旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换)(王恩冕李正中大学英汉翻译教程对外经济贸易大学出版社)2。她的父母都七十多岁了。她父母都已年过古稀(表达方式的转换)(陈刚)。三.如果孩子们能学好母语,那正是因为他们陷入语言的海洋,而不是仅仅读几本课本。孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语)(丁树德天津大学出版社)4。你可以大量生产大量难以置信的事实和数字。你不能大量生产知识,

17、这是由个体的头脑创造的,以个人经验为基础,将重要与不相关分离开来。你可以大批制造.数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕李正中大学英汉翻译教程对外经济贸易大学出版社)5。”来了!”她越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词)(许建平英汉互译实践与技巧清华大学出版社6。华盛顿东部大部分地区公路和空中交通陷入停顿。华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词)7。我同样认为,欧洲应

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论