语篇段翻译与可操作过程解析_第1页
语篇段翻译与可操作过程解析_第2页
语篇段翻译与可操作过程解析_第3页
语篇段翻译与可操作过程解析_第4页
语篇段翻译与可操作过程解析_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语篇/段翻译与可操作过程解析材料:美国人,为何忧虑?第一步: 通读全文,找出相关主题-关键词(加下划线标记)。具体操作注意主题内容的层次性(可先按顺序):如: a) 确定作者谈论的特定对象范围或对象域: agecultureworldnationsocietyabroad in the landamerica other continents (comparison & contrast of the scope discussed) ameicans 从这些关键词中明确作者谈论的主要对象是谁。 b) 确定特定对象的情感特征或形态变化:anxietyterrordespairspecter o

2、f hungerspecter of terrorremains only anxietyfreedom from wantfreedom from fearour very anxietymental ill-healthhopelessly broken-heartedour anxieties signs of hopeour anxiety从中明确主要的贯通全文的情感形态。c)作者分析问题的原因以及提出的观点或解决方法: 问题的原因:our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each an

3、d for all. / i think this comes perhaps because our anxiety exists without an accompanying recognition of the tragedy which will always be inherent in human life. / we may banish . we cannot banish death itself / 观点或解决方法:acceptance of the inevitability of death, . and acceptability of our inescapabl

4、e role in the modern world, .transmute our anxiety about making the right choices, taking . and the right risks into .which ennobles the whole face 概括主题主题:美国人,你为何而忧虑?(或: 美国人,坦然面对死亡吧!)副题:人类的“能”与“不能”第二步:着手翻译翻译过程的思维形态、思维特征与翻译技巧简述如下:第一段解析:第一句:a) 注意该句内在认知逻辑逻辑关系,翻译时将其对比和让步的认知逻辑关系明示出来; our age of anxiety |

5、 represents a large advance over savage and peasant cultures.b) 注意savage and peasant cultures 的翻译,能否译为“野蛮和农民文化”?为什么?怎样译?为什么? 要点:词与此之间的内在关联性导致词义的牵引性转化或融合:cultures 受age的牵引而发生语义上的融合性转化。 译文:总而言之,我们所处的(工业)时代虽然让人们感到忧虑,但比起过去蛮荒时代和农耕时代来,已是大大前进了一步。第二句:注意介词短语的两层语法修饰关系,翻译时对这种修饰关系应灵活处理,不要过于机械;对于主谓结构部分,难点与重点: out

6、 of productive system of technology | drawing upon enormous resources | 逻辑关系?we have created a nation in which anxiety has replaced , for all except the severely disturbed在译文的结构重组上可以采用哪些处理方式?译文:我们凭借卓有效率的科技生产技术,利用丰富的自然资源,建成了一个对所有美国人精神严重失常者除外而言的既无恐惧又无绝望感的国家,取而代之的只有忧虑感。第三句:翻译表达的难点the specter(brt spectr

7、e: unpleasant and frightening mental image; phantom; ghost) of hunger means something .who can identify themselves with | the specter of terror may still be roused in some ,要点:a)翻译时可以不囿于其原词类的翻译,可以给予相应的引申。 b) 注意英语句子常用无灵主语(unanimated subjects),而汉语常用有灵主语,即习惯于用人做主语,而英美人则较强调客观,故英语句子的主语往往从事物出发,把“人”放在从属地位。

8、如:1又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不象以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:爱情的故事)months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became less for it was replaced by reading, one with a book and the other with a newspaper.2沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(张振敏:珍惜感情)(表达顺序:人动作情绪) a tinge of melanc

9、holy was tangible in my husbands voice which broke the long silence.译文:在美国(为了句际间的衔接(cohesion)而拆出来翻译),只有那些关心着其他洲数百万忍饥挨饿民众的人才能深刻体会饥饿的可怕。在南部少数几个地方,也许还有人们一听到敲门声就心惊胆颤,或那些刚从专制统治下逃出来的人还仍心有余悸。第二段:理解的难点: this twilight world ( faint/obscure world昏暗/模糊的世界?)twilight: a) faint light after sunset or before sunris

10、e; b) period of decreasing importance or strength; decline“昏暗的世界”在此语境中受后面的neither atpeace nor at war参照可引申为“前景不太明朗的世界”表达的难点:there is insurance against certain immediate, downright, personal disasters, for most americans there remains only anxiety over what can .might.could .要点:a)对certain immediate, d

11、ownright 不要生硬机械地按照字面译为“某些(种)直接的、彻底的个人(私人)灾祸的安全保障”;b) personal(个/私人)可不必译出来;c)注意can .might.could 的语气的强弱度的递进关系!译文:然而,在这个前景不太明朗的世界里,虽既(增益衔接连词)非一片安宁景象(盛世太平),却也见不到战争硝烟,人们可以购买(增译动词)保险以防突如其来的天灾人祸。对大多数美国人来说,他们担忧的只是可能发生什么、或许发生什么、万一发生什么。第三段:第一句:难点:freedom from want and freedom from fearwant: a) desire for sth;

12、 requirement b) thing desired; c) lack or insufficiency of sth; d)the state of being poor or in need; poverty对freedom from want的翻译必须予以引申没有穷困,不要译为“从需求(穷困)中解脱出来”第二句:是全文中最关键的中心句或点题句之一,其功能时将前后因果关系贯通起来,故必须将其充分表达出来:our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each and for all.译文:其

13、根源在于我们知道对于个人以及对于整个人类社会来说,什么是力所能及的,什么是无能为力的(增译语义连贯性句子)。第三句:难点1:as is sometimes felt 怎么理解和表达?难点2:a symptom of but rather the precursor of a world . 翻译时难以按其原词性处理,可转换为动词; 难点3:genuine mental health 若译为“真正的精神健康”不通顺,难道还有“假的精神健康”? mental health 此处应理解为“精神健康问题”, genuine 在上下文中的修饰关系可理解为:“表明当今社会对精神健康问题的真正关注有望面向每

14、一个人”难点4:a world in which no individual feels that he need to be hopelessly broken-hearted, a failure, a menace to others or a traitor to himself注意:划线部分是no individual 的同位语(hypothesis), 在认知逻辑理解上有内在的让步关系,翻译时应将这种关系译出来:译文:无论是(增译衔接连词+加重语气)事业落败(增译认知逻辑语义上的搭配词语)、或是威胁过他人,或是背弃了自己信条(增译认知逻辑语义关联性词语)的人,都没有必要感到绝望颓废

15、、忧虑心碎。第四段:第一句:理解难点1:abroad in the land abroad 的基本义项有三个:a)in or to a foreign country; b)being circulated widely;c) out of doors, 此处取其第二义项表达难点2:without an accompanying recognition of 这里不可机械地按字面理解为“.承认.”,而应理解为“认识到”表达难点3:we can banish we may bring up .; we cannot banish . 在理解和表达时不能孤立地看待,而应和第三段中的照应句knowl

16、edge of what is now possible for each and for all 联系起来,即什么是我们(人类)所能做得到的 和我们无能为力的。翻译时可强调性地译为“我们可以做到消灭饥饿,消除人们对巫术、暴力或秘密警察的恐惧,也可以做到将孩子们抚养成人,但我们却做不到根除死亡本身”。 整句译文:我们可以做到消灭饥饿,消除人们对巫术、暴力或秘密警察的恐惧,也可以做到将孩子们抚养成人,使他们对生活充满信心,探新求异,自主设计出种种登陆探月工具。然而,我们虽一直在探索延年益寿之法,却做不到根除死亡本身,只能是无可奈何。第五段:第一个长句为理解的难点难在对其内在的层次关系与认知逻辑关

17、系的把握:阐释如下:americans who stem from . and who have experienced . are today pushing way 含有三层意思,三个不同层次阶段的美国人:最早的美国移民两次世界大战时期的美国人当今社会的美国人。这里是指作者一方面讨论什么是造成美国人不能坦然面对死亡问题的历史(地域)和现实社会等因素:美国人没有目睹或经历过两次世界大战中欧、亚等战区人们大量死亡的血腥场面:人们大量的死亡如无助的动物,生命是廉价的、脆弱的;战乱和穷困地区的人们面对死亡早已习惯,人们一旦对死亡已经麻木,也就不会感到那么恐惧和忧虑。现在,在非洲大陆穷困国家的人们仍

18、然受着饥饿的煎熬和死亡的威胁,人们对死亡的恐惧就不如美国人那么强烈,对随时而至的死亡本身也就不会那么强烈地感到忧虑。当今美国社会中随着生活的富裕,生活条件与质量的提高,人们普遍对生命看得非常珍贵,对突如其来的死亡坐飞机怕摔死、坐汽车怕撞死、坐轮船怕淹死、时时担忧地震、洪水、火灾、病疫、抢劫等感到非常担忧(美国人的保险意识是非常强的:名人可以为自己的大腿、鼻子、眼睛等购买保险)。另一方面作者又说当今社会的美国人对生命的真正意义所在人活着是为了什么认识不足:人活着的社会意义。 所以在下文中作者提出他帮助美国人如何克服恐惧死亡的心理的观点:不要整天去想着死亡的随时降临而因此感到忧虑不安,而应坦然面对死亡,将对死亡的忧虑转化为为了将来而承担起义不容辞的职责,化为种种行动的意识。因此,第二句中的“when faced”应译为“坦然面对”, 以表达出作者的这种规劝的语气。从整体上把握语段的主题及主题倾向,该段可译为:5 美国人的前辈们曾撇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论