战略合作框架协议书(DOC 8页)_第1页
战略合作框架协议书(DOC 8页)_第2页
战略合作框架协议书(DOC 8页)_第3页
战略合作框架协议书(DOC 8页)_第4页
战略合作框架协议书(DOC 8页)_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、天马行空官方博客:/tmxk_docin ;qq:1318241189战略合作框架协议书strategic co-operation frame agreement甲方:xxparty a : xx乙方:xxparty b : xx 鉴于whereas,甲方是中国境内为中小企业提供投资咨询、投资中介、投资管理、上市顾问等金融投资领域服务的专业公司。party a is a financial investment service company established in mainland china, professional in providing inve

2、stment advisory services for medium to small size corporation investors, acting as an investment agent, assisting in investment management and providing ipo consultation services. 乙方在英国及香港、中国(大陆)主要经营范围为:party bs major operation in great britain, hong kong and china are as follows; a、 企业战略咨询:包括以中英为核心

3、的世界投融资业务、 并购业务、资本市场与证券、财务和法律顾问、战略发展顾问、招商引资。corporation strategy advisory services : core base are in uk and china to provide advisory services for worldwide financial investment, business merger and acquisition, capital market and stock market, financial and legal matters, strategic business develop

4、ment and investment.b、 英国公司注册及伦敦代表处注册、年检及会计服务、委托管理等. company or representation office registration in uk. annual checking & renewal, finance and accounting serves, trusty management, etc.c、 英国公司配套服务资源:专业秘书、提供商务资源整合空间、专案指派服务、免费虚拟办公室、商业配套升级服务(专线来电接听、英国电话转接、办公室使用、公司行政管理) 、法律顾问。uk company resources : pr

5、ofessional company secretary, business co-ordination activities, specific project management, free virtual office, business support accessory services (such as specific call pick-up services, uk call transfer, office spaces, company administrative management), legal advisory services.d、 国际商务礼仪培训(英国、

6、中国) international business courtesy training (uk, china)e、 伦敦商务考察团 london business investigation program.f、 英国及欧洲市场调查 uk and europe market researchg、 巴哈马项目包括移民、地产投资、旅游业投资和港口投资项目等bahamas project including immigration, property investment, tourism related investment and port investment, etc.甲乙双方经友好协商,

7、就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作联盟一事达成如下协议:through mutual discussion, with consideration of integration of both parties competitive advantages for international business development, party a and party b has mutually agreed the following items for strategic co-operation alliance. 一、 合作领域co-operation domain甲乙双

8、方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):party a and party b have agreed on the following co-operation (including but not limited to below stated items)1、 上市融资:甲方为乙方输送中国企业在英国证券市场上市(包括主板和创业板市场);ipo equity financing : party a will introduce the potential china corporations to party b for ipo in uk stock market (includ

9、ing main board and gem board).2、 私募融资:乙方为甲方输送的中国企业在英国境内进行私募融资;private equity fund financing : party b will introduce the uk private equity fund to party a for potential china corporation. 3、 企业服务:乙方为甲方输送的中国企业提供在英国的分支以及独立机构注册及其管理服务,甲方为乙方输送的英国企业提供在中国的分支以及独立机构注册及管理服务;corporation services : party b will

10、 provide company registration and management services in uk to party as introduced china corporation who intends to setup the subsidiary company, branch office or independent corporation in uk. party a will provide same sort of services in prc to partys introduced uk corporation who intends to setup

11、 the business entity or office in prc. 4、 文化经济交流:甲乙双方共同组织主办在中国以及英国境内的各种金融投资、文化经济交流活动以及国际间招商引资活动。cultural and economical exchange program : party a and party b will co-operate to organize various activities in uk and prc for financial investment, cultural and economical exchange program and internati

12、onal-wise business development conference. 二、 合作方式manner of co-operation1、 乙方授权甲方为其在中国境内的代表机构,负责乙方在中国的合作项目及相关事务。party b authorized party a to act as the representation agent of party b in mainland china to perform the co-operation business.2、 甲方授权乙方为其在英国境内的代表机构,负责甲方在英国及国际的合作项目及相关事务。party a authorize

13、d party b to act as the representation agent of party b in uk to perform the co-operation business.3、 甲乙双方为对方提供双语翻译1名,负责双方日常事务的沟通交流;both parties will provide a bilingual translator for each other to take care both parties daily operation and communication matters.4、 甲乙双方互设办事处及电话转、接听服务。both parties w

14、ill establish their own representation office and provide call transfer and pick-up services. 5、 甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展.both parties will mutually develop periodical management communication system to ensure smooth development of co-operation business.6、 甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同项目合作成功而努力。

15、both parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and strive for the successful on co-operation business.7、 甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作项目中拥有合法著作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。both parties agreed, in this agreement validity period, one par

16、ty can use another partys legally licensed documents and legally authorized wordings, sound tracks and pictures, etc, resources. if another party uses these kind of resources in her own website, the source of information should be clearly stated.8、 涉及商务考察和项目运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具体项目合同予以解决。regardi

17、ng the expenses and profit sharing for the business investigation program and specific co-operation project, both parties will resolve it in another agreement. 三、四、五、 .合作承诺:co-operation commitment1、 友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为基础;认可客观中西文化差异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐发展。both parties agreed the co-operation are built

18、up on foundation of friendly co-operation, closely support, mutually respect and co-learning base. both parties will objectively recognize the eastern and western cultural difference, learning the best parts from each other, striking for the best harmonic development. 2、 工作缜密细致、诚实守信、合法经营、各自承担法律义务。both parties agreed to work deliberately with integrity, operate legally and be responsible for individuals own duty. 六、 甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排,涉及到具体项目再另行签订相关合同书。both parties fully recognize that this agreement only serves as a framework of co-operation. for

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论