大学美国文学之爱伦坡_第1页
大学美国文学之爱伦坡_第2页
大学美国文学之爱伦坡_第3页
大学美国文学之爱伦坡_第4页
大学美国文学之爱伦坡_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Poes Theories on Poetry,His poetry express the same deep hopelessness and rejection of the world as his prose, but in a different way. Expressed in his works “The Philosophy of Composition”,写作的哲学 “The Poetic principle”诗歌原理 1. He avoids the intrusion of ugliness and tries to create a vision of beauty

2、 and a melodious sound. The chief aim is beauty.,2. The function of poetry is not to summarize and interpret earthly experience, but to create a mood in which the soul soars toward supernal beauty. The basic tone is melancholy. 3. He stresses rhythm, opposed to “the heresy of the didactic” and calle

3、d for “Pure poetry”, defined true poetry as “the rhythmical creation of beauty” . The artistry of poetry lies not in what is being said but in the way it is said. 4. The creation of work of art requires the utmost concentration and unity, as well as the most scrupulous use of words.,To Helen致海伦,海伦,你

4、的美在我的眼里, 有如往日尼西亚的三桅船船行在飘香的海上,悠悠地把已倦于漂泊的困乏船员送回他故乡的海岸。 早已习惯于在怒海上飘荡,你典雅的脸庞,你的鬈发,,你水神般的风姿带我返航,返回那往时的希腊和罗马,返回那往时的壮丽和辉煌。 看哪!壁龛似的明亮窗户里,我看见你站着,多像尊雕像,一盏玛瑙的灯你拿在手上!塞姬女神哪,神圣的土地,才是你家乡!,To Helen,Stanza 1 The poet first mentioned Helen, the most famous beauty in Great mythology. Then Poe compared himself to Odysse

5、us, who wandered for ten years over the sea to get home. As Odysseus, Edgar Allan Poe was persistent in his chasing after fine arts with the sincere belief that art, or beauty and truth, is the ultimate aim, the home, for the wandering poet; while Helen, the embodiment of ancient beauty, is the guid

6、er to that dreamland.,Stanza 2,All the art and literature originated from one thing-beauty. Having taken Helen as the embodiment of beauty, the poet was confident that once he saw Helen, he was sure to be led by Helen to the home of beauty-fine and pure literature. Poe insisted that Greece and Rome

7、are the homes of beauty, the treasure houses of fine art and literature.,Stanza 3,The speaker sees Helen standing in the bright niche and holding in her hand an agate lamp. She is quite similar to goddess Psyche from Greek Myth. Through his description of his passion to Helen, Poe expressed his purs

8、uit and sincere devotion to beauty. In the poem, three beauties in ancient Greek mythologyHelen, Naiad and Psyche-are mentioned just to show that beauty is something that existed; it is very holy but it is hard to reach.,Questions on To Helen,1. Although the poem is about a real person, is lines wri

9、tten in passionate boyhood to the first purely and ideal woman in his soul, Poe addressed it to Helen, why might he have done this? 2In the final stanza, Helen is addressed as Psyche the Greek word for “ breath” or “soul”. How do you reconcile this with the earlier references to Helen of Troy, whose

10、 legendary beauty led to the Trojan War? Beauty-to truth-to soul 3. Note that all three stanzas end with a reference to a place-native shore, Greece and Rome, and Holy land. How are these related to each other? To the meaning of the poem as a whole? Beauty is truth and leads to spiritual oneness and

11、 artistic integrity,The Raven,爱伦坡的长诗乌鸦发表于1845年。诗作发表之后引起轰动,有出版商请著名的插画家Gustave Dor为这首长诗创作了25幅插画。 爱伦坡(Edgar Allan Poe) ,生于1809年,他27岁时与自己14岁的表妹弗吉尼亚克莱姆结婚。他们婚后的生活穷困潦倒。1847年,爱伦坡的妻子被病魔夺去了生命。两年后,他也死于饮酒过度。他的悲伤就如诗中失去至爱的主人公。他的灵魂,如诗中那团在地板上漂浮的阴暗被擢升,且永不复还!,美国著名作家爱伦坡是世界文坛上最著名、最浪漫的天才之一。但爱伦坡的一生,历经了屈辱与苦难。他自小就是个孤儿,受尽了白

12、眼与欺辱。在被一个富有的烟草商人收为养子后,由于不能博得养父的欢心,竟被骂为“白痴”,用棍棒打出家门。当他在西点军校求学时,有一次,应该持枪在操场练习时,他却躲在房子里写诗,结果被教官发现,送去军事法庭审判,而后在所有学员的蔑视中被踢了出去。,把压力和不幸转化为奋进的力量 爱伦坡,在他26岁时,他与年仅13岁的表妹维琴妮亚不顾一切地热恋并结婚了,那是爱伦坡一生中最美好的时光,但也给他们夫妇带来了莫大的痛苦。许多人认为他疯了,劝他尽早结束这幕悲剧;更有许多人奉劝维琴妮亚离开这个穷光蛋,在他们眼里,爱伦坡根本不配拥有爱情和一切美好的东西。可是,世俗终归是世俗,市井小人永远不会领悟到伟大的爱情是如何

13、产生的。爱伦坡夫妇用世间最牢固的爱情击垮了一切流言,他俩的婚姻是最美满幸福的.,维琴妮亚用温柔与爱启示爱伦坡写成了很多最优美的诗句,其中就有那篇不朽的名诗乌鸦。这首诗爱伦坡写了又写,改了又改,足足花费了十年的时间,可是仅卖了十块钱。这件事立刻在当地传为最大的笑话,爱伦坡成为了公认的弱智与无能之辈。许多人都为自己能够识别出一个白痴而骄傲,感觉自己与相中良马的伯乐一样出色(但是他们犯了最大的错误,今天这首诗的原稿已售价数万美元)。,在纽约的郊外,有一处四周都种了苹果树的房子。在这所房子里,住着爱伦坡和他年轻的太太,他们以每月3美元的租金租借此房。可是,他大半时候穷得没有饭钱,更别提房租了。维琴妮亚

14、病倒在床,可他竟没有分文替她买些食物和药物。有时候,他们整天饿着肚子,当院里车前草开花时,他们便煮它充饥。除了肉体的折磨,还有来自旁人的冷嘲热讽。但爱伦坡几尽疯狂地写诗,强烈的成功的欲望使他忘记了一切苦痛,在他的脑海中,只有两个字:奋斗! 体弱的维琴妮亚终究敌不过饥寒交迫,在一个寒冷的冬夜,带着令人感动的爱去了。失去了爱妻,爱伦坡几乎崩溃了,惟一支撑他的只有成功的信念了。在爱妻的坟墓旁,他强忍着泪水和思念,拿着笔,一刻也不放下,他用尽一切气力,投身于创作。从白天到夜晚,从夜晚到梦中,从梦中又到白天终于,使他写出了感人肺腑的爱的称颂。爱伦坡终于迎来了成功。,The Raven,The Raven

15、,从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。 “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门 唯此而已,别无他般。”,哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月; 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日;因为我已经枉费心机 想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹 因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳 在这儿却默默无闻,直至永远。,那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐怖我毛骨悚然; 为平息我心儿停跳我站起身反复叨念 “这是有人想进屋,

16、在叩我的房门。 更深夜半有人想进屋,在叩我的房门; 唯此而已,别无他般。”,很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门, 我差点以为没听见你”说着我拉开门扇; 唯有黑夜,别无他般。,凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。 “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还, 唯此而已,别无他般。,我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

17、“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现; 那不过是风,别无他般!”,我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓, 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留; 而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面 栖坐在那儿,仅如此这般。,于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答日“永不复还。

18、”,听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦, 虽说它的回答不着边际与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面, 有这种名字“永不复还。”,但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 然后它便一声不吭也不把它的羽毛拍动 直到我几乎是喃喃自语“其他朋友早已消散 明晨它也将离我而去如同我的希望已消散。” 这时那鸟说“永不复还。”,惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破, “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱, 从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾 曾接踵而至,直到它主人

19、的歌中有了这字眼 直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 永不复还,永不复还。”,但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何聒噪永不复还。”,我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫, 她将显出,啊,永不复还!,接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香, 提香炉的撒拉弗的

20、脚步声响在有簇饰的地板。 “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药, 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念; 喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!” 乌鸦说“永不复还。”,“先知!”我说“凶兆!仍是先知,不管是鸟还是魔! 是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸, 孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原 在这恐怖萦绕之家告诉我真话,求你可怜 基列有香膏吗?告诉我告诉我,求你可怜!” 乌鸦说“永不复还。”,“先知!”我说,“凶兆!仍是先知、不管是鸟是魔! 凭我们头顶的苍天起誓凭我们都崇拜的上帝起誓 告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染 拥抱被天使叫作丽

21、诺尔的少女,她美丽娇艳。” 乌鸦说“永不复还。”,“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道 “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征! 留给我完整的孤独!快从我门上的雕像滚蛋! 从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!” 乌鸦说“永不复还。”,那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面; 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样, 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; 而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗 被擢升而起永不复还!,注:插画作者是古斯塔夫多雷(Gustave Dor)(1832-1883),德国著名

22、的插画家。他为爱伦坡的这首诗配了25幅插画。,The Raven,A sense of melancholy over the death of a beloved beautiful young lady pervades the poem. The portrayal of a young man grieving for his lost lover. His grief had been turned into madness under the steady one-word repetition of the talking bird. The changes of the poe

23、ts mood with the development of the poem: sadnessjocularitydespairmadness,The Ravens symbolic meaning,A. it symbolizes disaster and misfortune. B. it may symbolize the soul of the radiant maiden, the “lost Lenore.” C. it may symbolize the sub-consciousness of the poet. D. it is the symbol of modern

24、reality.,Annabel Lee,Stanza 1. The pretty young girl Annabel Lee used to live in a kingdom by the seaside. Before her death, the only thing in her heart was to love or to be loved by me. Stanza 2. Our love was so strong and beautiful that angels in heaven, who are with wings and living in heaven and

25、 likely to be freer and abler than any human beings, envied us. Seldom did any angels envy anything of the human world. If they did, there must be something spectacular in the object of their admiration.,Stanza 3.My Annabel Lee was taken away from me. The faithful lovers were mercilessly separated b

26、y a superpower. Poe was indicating that Annabel Lee might be an angel from heaven, because she was “brought back(and taken away”) to heaven and she had some “highborn kinsmen” up there. Stanza 4: The poet was quite clear about the reason of Annabel Lees being taken away from him. The evil wind came

27、out by night and Annabel Lee was taken away by night, that indicates that somebody may appear as angels in daytime, but as devils during night.,Stanza 5. Though the evil wind and the highborn kinsmen are very powerful to take my beautiful Annabel lee away from me, they are not so powerful as to take

28、 her soul away from me. Our love is more powerful than death. After the death of one, our souls are still together. Stanza 6. My Annabel Lee had gone to heaven. She reminds me of her bright face by the moon, so that I can see her in my dream; hen I see the stars in the sky, I see her bright eyes, to

29、o. We are together and nothing can separate us;, neither the human power nor the God of death is possible.,Evaluation,father of modern short story father of detective story father of psychoanalytic criticism,He is the father of psychoanalytic criticism. In deed, Poe places the subconscious condition

30、 of the mind under investigation and probes beneath the surface of normal existence. What interests him most is the deep abyss of the unconscious and subconscious mental activity of the people, the subterranean recesses of the mind at work. He was the first author in American literature to make the neurotic the heroic figure, the protagonist, in his stories.,His masterpiece “Raven” reveals a central theme: the human mind would be healthy and alive if it were incapable of thought, but since it is a mind and does possess the power

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论