![《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第1页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/3/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b34/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b341.gif)
![《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第2页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/3/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b34/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b342.gif)
![《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第3页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/3/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b34/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b343.gif)
![《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第4页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/3/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b34/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b344.gif)
![《英汉翻译教程》PPT课件.ppt_第5页](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/3/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b34/03419a38-191c-4755-b5ad-629c52a82b345.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉翻译教程,翻译课的教学要求和任务 (Requirements 交传) 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克,Principles or Criteria of Translation,Principle原则: 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道
2、罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence,翻译的标准,严复(1853-1921):信、达、雅 Triple Principle of Translation 信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确 达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流畅 雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士大夫) -保持原文的风格,鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿,林语堂:忠实、通顺和美,刘重德:信、达、切,茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风
3、格,译文明白畅达,瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法,傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作,钱钟书:化境说理想 sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味
4、,那就算得入于化境。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样,无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一,翻译的过程 Processes of Translation,理解 分析 总体了解,表达 转换 重现原文,
5、审校 润色 点睛出神,翻译的过程,小点结束,Process翻译过程: 理解 Comprehension :comprehend the source text completely 表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation) 校正 Proofreading:proofread the rough translation to be elated; to feel exuberantly happy; to burst with joy,直译和意译,Differe
6、nce between word-for-word translation and literal translation: Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板、生硬、难理解) unacceptable, unqualified translation Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear 2. When
7、literal translation can not express the deep meaning of the original; 3. When idioms can be used,直译和意译,THE END,第二章 词意的选择 引申,何谓引申,Send = 送 1.Your luggage will be sent up very soon. 2.They have sent a wreath. 3.He was given a big send-off at the station. 4.They are now sending their children to colleg
8、e, too,你的行李很快就送过来了 他们送了一个花圈 他在平台受到隆重的欢送 他们也在送孩子上学,Send=送? 1. Who sent the letter? 2. Have you sent off the order? 3. Please send him in. 4. He sends words that he wouldnt be coming. 5. Could you send sb. to help us? 6. Please send the goods by air. 7. The shot sent the birds flying away. 8. Send for
9、 the doctor, please,何谓引申,谁捎来的信 订单发出去了吗 请叫他进来 他带信来说,他不来了 你能派人来帮助我们吗 请用航空发货 枪声惊飞了一群鸟 请叫医生来,送 = send? 1. 送某人一本书 2. 送礼 3. 送信 4. 送客 5. 送行 6. 送雨伞,何谓引申,give sb. a book present a gift to sb. deliver a message see a visitor out see sb. off bring sb. an umbrella,lose ones life (get killed) take a child to sch
10、ool escort sb. home launch a satellite take part in a funeral procession hand the criminal over to the court for trial,何谓引申,7. 送命 8. 送孩子上学 9. 送某人回家 10. 将卫星送上天 11. 送葬 12. 送罪犯上法庭审判,定义: 引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来,何谓引申,具体抽象 turn thumbs down on sth put
11、 ones cards on the table break the ice get the green light,抽象具体 very timid very anxious to return home have not cut off relations completely accelerate the speed; speed up,何谓引申,反对 表露观点 打破僵局 得到许可,非常胆小胆小如鼠 回家心切归心似箭 没有彻底断绝关系藕断丝连 快上加快快马加鞭,具体抽象,何谓引申,I was practically on my knees but he still refused. 我几乎
12、是苦苦哀求,但他依然拒绝。 He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isnt deceived. 他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。 Please dont wake a sleeping dog. 请不要惹是生非,抽象具体,何谓引申,He is the admiration of the whole school。 他是全校所敬佩的人。 That girl is a very subtle study psychologicall
13、y. 那女孩是研究微妙心理的好对象。 It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering-science, politics, business, art, the world . 你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会,逻辑引申; 语用引申; 修辞引申; 概念范围的调整,引申的分类,逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本
14、义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来,逻辑引申,Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 You remind me very much of Lenin, whom I m
15、et in this building fifty-two years ago. (视角转换) 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的,逻辑引申,In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。 All services in business - such as gift wrapping, delivery, and credit - have some amount of costs associated with
16、 them, and these costs must be covered by higher prices. 商业中所有的服务-诸如礼品包装、送货以及赊帐-都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补,逻辑引申,定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 The new father wore a proud smile.
17、刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势). 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药,语用引申,Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every
18、cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事,语用引申,原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 Simile 明喻 as busy as bee as brave as lion as black as crow as sharp as knife
19、,修辞引申,像蜜蜂一样忙碌 像狮子一样勇猛 像乌鸦一般黑 像刀一样锋利,as cunning as a dead pig as happy as a cow a fly in the ointment you cant make bricks without straw,修辞引申,像狐狸一样狡猾 快乐得像只百灵鸟 一只老鼠坏了一锅汤 巧妇难为无米之炊,oxymoron(矛盾修辞法) 它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。 翻译时,它有时需要直译,有时则需要注意词意的选择和引申,还要照顾汉语习惯 。 He ca
20、lled my conviction a “victorious defeat”. 他把对我的审判结果称为“胜利的失败”。 The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with carefulcarelessness. 少校用一种精心做出的漫不经心的姿态再次把原来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛,修辞引申,The water that bears the boat is the same that swal
21、lows it up 水能载舟,亦能覆舟。 He that is full of himself is very empty 自满之人腹中空。 Friends are thieves of time. 朋友是时间的盗窃者。 War is deaths feast. 战争是死亡的盛宴,修辞引申,Every advantage has its disadvantage 有利必有弊。 Failure teaches success 失败是成功之母。 Jack of all trades and masters of none 万事皆通,事事不精。 Love is a sweet torment 爱情
22、是一种甜蜜的痛苦,修辞引申,词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。 Peoty suffers in translationand the reader suffers with it. 诗歌经过翻译就要遭殃诗歌遭殃,读者就要跟着受罪。 Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice. 托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。 How they bow to that Cleole because
23、of her hundred thousand pounds! 瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产,概念范围的调整,根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。 近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申; 深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系; 升华引申:出自本义但在字面上远离本义,词义引申的层次,And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breakfast. 这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似) A scientist c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年日照货运资格证试题及答案
- 2025年阿勒泰驾驶资格证模拟考试
- 2025年甘肃货运从业资格证年考试题及答案
- 2025年铜仁从业资格证模拟考试题货运考题
- 监理工程师考试合同(2篇)
- 电力实时监测合同(2篇)
- 2024-2025学年高中生物第3章第1节细胞膜-系统的边界练习含解析新人教版必修1
- 华师大版数学七年级下册《多边形的外角和》听评课记录3
- 学生暑假实习总结
- 幼儿园中班月工作总结月工作总结
- 湖北省十堰市城区2024-2025学年九年级上学期期末质量检测历史试题(含答案)
- 地质灾害防治工程施工技术要点课件
- 防涉黄课件教学课件
- 企业人才招聘与选拔方法论研究
- GB/T 11263-2024热轧H型钢和剖分T型钢
- 医疗器械软件研究报告 适用嵌入式和桌面式 2023版
- 2024年江苏省高考政治试卷(含答案逐题解析)
- 联通欠费催缴业务项目实施方案
- 《三国演义》题库单选题100道及答案解析
- 矿产资源储量报告编制和评审中常见问题及其处理意见
- 全国网约车出租车驾驶员公共题模拟考试题及答案
评论
0/150
提交评论