应用语言学选题表_第1页
应用语言学选题表_第2页
应用语言学选题表_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、江南大学外国语学院英语系1102班应用语言学选题表学生姓名学号手机EmailQQ信息吴琼217论文中:口译笔记特点对口译质量的影响题目英: How does note-taking in consecutive interpreting influence interpreting?要求:从如下三个方面进行阐述1. 研究背景口译又称传译,是一种翻译活动,顾名思义,是指译员在现场压力下即席进行的一次性翻译活动,它要求译员在接收源语信息的同时,通过分析、解释、推理、综合,迅速理解源语讲话的语篇意义,记忆源语信息,并随之以目的语迅疾发布口译译文。因此口译笔记在口译中就发挥着巨大的作用。由于口译本身就

2、是一个短时记忆的过程,所以笔记在口译的过程中就可以弥补记忆不足的缺陷,也是影响口译质量的重要因素,甚至有的时候口译的成功与否很大程度上取决于笔记是否全面。近年来,口译笔记在口译教学中也一直占有着重要的地位。在国内外口译学位或培训课程中,笔记能力作为译员必须具备的一项重要技能,成为必不可少的训练内容( Gile 1995 ; Niska 2005 ; 黄建凤 2005 ; 刘伯祥 1998; 王晓燕 2003)。而鉴于口译笔记在口译中发挥着不可替代的作用,对口译笔记的研究也逐渐成为了口译研究中的重要组成部分。选题依据2.国内外研究概况(包括理论与实证研究)纵观国内外有关口译笔记特征的实证研究,丹

3、麦学者Dam 等人( 2005)详尽考差了译员笔记的数量、 形势以及语言对口以质量的影响。而国内学者戴炜栋、徐海铭( 2007)等人受到Dam等人的启示,对汉英传译过程中译员的笔记特点进行了实证研究。另外还有中南财经政法大学的讲师么文浩针对口译笔记有效理论和口译笔记的语言特征进行了实证研究。3. 研究意义翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外开放的必然要求。口译在这一过程中发挥着至关重要的作用。为了更好的展现口译水平,口译笔记也是不可缺少的。而此次进行口译笔记特点对口译产出质量的实证研究旨在分析口译笔记在口译过程中发挥的作用。亦为了寻找到更适合的方法用于传译过程

4、,从而提高口译的质量。也会给译员在口译的过程中提供极大的便利。要求:至少包括三个主要方面的内容1. 研究问题 学生的口译笔记在数量、书写形式(字、符号、缩写等) 、语言选择(源语、目的语)方面有何不同?课题语言选择(源语、目的语)在汉译英和英译汉中又有何区别?主要笔记的不同特点对口译成绩有何影响?研究内容2. 研究假设由于同学水平相当,在速记方面也无明显的差异,因此假设每位同学笔记的数量都差不多少(这里的数量不是指记得字数的多少,而是指大概的信息量)。而笔记数量相当,所以笔记的数量和口译成绩并无相关性。由于实验同学都是已修过翻译实践(口译)和中级口译这两门课程的,因此假设每位1主要参考文献资料

5、同学在书写形式上都采用了竖向书写。其中有部分同学会采用写出中英文的完整单词(例如:“促进”、“成长”、“增加”等;英文: world , wind , increase 等),部分同学会采用符号(例如:“”表示“美元” 、“”表示“英镑” 、“”表示“上升”或“增加” ,等)、英文缩写词(例如: economy 写成 eco: development 写成 dev 等)以及单个汉字(例如: “农村”写成“村”;“农民”写成“民”等)来记录。从书写的方便程度来说,应该是利用缩写和符号表达的同学口译笔记记的会更简便一些,但是我们已经假设每位同学的笔记数量差不多,所以笔记的书写形式和口译的质量并不会

6、有相关性。无论在汉译英还是英译汉的笔记中,我们都假设同学在语言选择上以源语为主。首先是英译汉即英文翻译成中文,大部分同学的笔记应该是英文比较多,因为英语在英译汉中作为源语首先被同学的脑子接收,所以会马上记录下来。但是也应该会有部分同学把个别的词语直接转化成目的语即汉语。因为听英文单词只要理解了就会直接反应出汉语意思,因此在英译汉笔记中源语(英语)的数量应该大于或等于目的语(汉语)。之后是汉译英即汉语作为源语翻译成英文即目的语。在这一部分的笔记中,大部分的同学应该都会记录下源语即汉语,而相比较刚刚英译汉当中有部分人会记录下目的语,汉译英中目的语的数量应该较少,因为汉语作为我们的母语,当我们听到它

7、时,不会立即反应出英文,除非这个单词很简单。所以在汉译英笔记当中,源语(汉语)的数量应该是大于目的语(英语)。所以我们会假设无论是汉译英还是英译汉的笔记中,源语的记录数量都是大于目的语的。但是在笔记中无论是源语还是目的语都是给译员以提示的作用,所以源语和目的语的选择并不会直接影响口译的输出质量,因为它们所起的作用都是相同的。因此我们也可以说,口译笔记中语言选择和口译质量应该也无相关性。3. 研究设计我会选取20 名同为英语专业大三水平相当并且已经修完翻译实践(口译)和中级口译这两门课程的同学(在翻译实践(口译)和中级口译这两门课上,老师有大概讲过笔记的记录技巧以及书写形式) 。此20 名同学将

8、会全部进入同传室进行相应的汉译英和英译汉的口译测试(汉译英和英译汉的文章字数大概都在200 词左右)。在测试之前,会发给每位同学两张白纸,以做笔记所用,并且老师会告诉每一位同学此次口译测试的主题。这样在测试的过程中保证了每位同学有相同的测试环境和测试条件。同学口译的同时,电脑会自动录下每位同学口译的内容,之后会有专业的老师进行分数的评定(评判标准主要为:口译内容与源文本的忠实度,同学的流畅度以及同学选词语言的地道性)。在测试之后,每位同学的笔记也将会被回收(作为分析口译笔记的依据)。此次研究会借鉴戴炜栋和徐海铭(2007)的研究方法,从笔记数量、书写形式(中英文完整词汇、单个汉字、英文缩写词、

9、符号)、语言选择三方面考查学生的笔记特点。其中笔记呈现的数量、书写方式以及语言选择都会被输入计算机,利用SPSS 软件进行数据的对比分析,从而看出差异,再结合之后老师的评分得出相应的结论。要求:格式规范、统一,至少包含10 个文献,其中英文文献不得少于5 个1. A lexieva B. On teaching note-taking in consecutive interpreting A. In Dollerup C & LindegaardTeaching Translation and Interpreting 2 Insights A ins, VisionsC. Amsterda

10、m/Philadelphia JohnBenjamins 1994.2. Dam H V .Interpretersnotes On the choice of language J. Interpreting , 2004a (6): 3-173. Dam H V .Interpretersnotes On the choice of form and language A. In Hansen G, MalmkjaerK&GileD(eds).ClaimschangesandchallengesintranslationstudiesC.Amsterdam/Philadelphia Joh

11、n Benjamins 2004.24. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training M. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins 1995.5. Niska H, Training interpreters Program curricula practices A. In Tennent M (ed).Training forthe New Millennium ; Pedagogies for Translation and Interpreting C . Amsterdam/Philadelphia John Benjamins 2005.6. Miller G “The Magical Number Plus or Minus Two Some Lin its on Our Capacity for Processing Information ”J. Psychological Review, 1956 (63).7. 梅德明。 英语高级口译资格证书考试高级口译教程M.上海:上海外语教育出版社,2009。8. 戴炜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论