论英语中动物词汇的象征含义及其翻译_第1页
论英语中动物词汇的象征含义及其翻译_第2页
论英语中动物词汇的象征含义及其翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论英语中动物词汇的象征含义及其翻译论文关键词:动物词汇象征含义翻译策略论文摘要:在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。这就使得动物词

2、汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用asbusyasabee来形容某人忙忙碌碌。(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近

3、视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下夜莺颂以抒发悲寂、忧伤的心情。(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用theSwanofAvon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。2.由动物单词构成的复合词。(1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。(2)do

4、ve:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like(鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。(4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pig

5、eon-livered(温柔的)。(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:tobullinachinashop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,tobullinto(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),tobullthrough(硬挤),bullofBashan(源自圣经,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:tomakeapigofoneself(吃得过多,喝得过多;过分放

6、纵自己),toteachapigtoplayontheflute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:asnakeinthebosom指恩将仇报、背信弃义的人;asnakeinthegrass指隐患或背后捣鬼的人;towakesnakes指惊扰人、闹事。(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:thebigbadwolf(使人害怕的人或物),towakeasleepingwolf(自找麻烦),tothrow.tothewolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blindasabat(瞎得跟蝙蝠

7、一样,有眼无珠),likeabatoutofhell(不顾一切),crazyasabat(疯得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(发痴,异想天开)。(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。如:crazylikeafox(非常狡猾,十分精明),play(the)fox(行为狡猾),foxssleep(假睡)。(7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用ducksoup来指那些好欺负的人。(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:followlikesheep(指人盲从),alostsheep(误入歧途的人),ablacksheep(败家子,败类)。(9)leopard:豹,象征罪恶。

8、如:人们常用“Cantheleopardchangehisspots?”指某人本性难移。(10)tiger:老虎,象征凶猛。如:haveatigerbythetail指遇到劲敌,ridea/thetiger指骑虎难下,处境岌岌可危。(11)ass:驴,象征愚蠢。如:acttheass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;Theasswaggethhisears.谚驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。(12)horse:马,象征速度。如:horseandfoot(全力以赴地;竭尽全力地)。(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spiderandfly(设圈套者和入圈套者)。(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足

9、道。如:aflyonthewall(不易被察觉的观察者),breaktheflyonthewheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as)proudasapeacock指某人非常高傲,playthepeacock(炫耀自己)。(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:aloanshark指高利贷者,thebigsharks指垄断资本家。(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regalasalion(狮子般庄严),majestica

10、salion(像狮子一样雄伟)。二、动物词汇的翻译策略文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。1.直译。在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:awolfinsheepsclothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如

11、:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。2.意译。翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的动物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talkhorse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talkhorse。又如:alionintheway可译为“拦路虎”,以及“Ratsdes

12、ertafallinghorse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:tokeepthewolffromthedoor很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是tobeabletobuyenoughfoodforoneselfandonesfamily,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。3.注释。但翻译的功能之

13、一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:SerpentineWisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在圣经马太福音中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:likeabearwithasorehead常指人情绪恶劣,动不

14、动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:crocodiletears最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。参考文献:1ANewEnglish-ChineseDictionary.上海译文出版社,1979.2BrewersDictionaryo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论