口译时怎样做笔记.ppt_第1页
口译时怎样做笔记.ppt_第2页
口译时怎样做笔记.ppt_第3页
口译时怎样做笔记.ppt_第4页
口译时怎样做笔记.ppt_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译时怎样做笔记,笔记因人而异,以下几点会比较通用1.少写多划两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。如,用一条线代表“因为/所以”,“之后”,“在之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。,2.少字多意,笔记不必多写。如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。politics最多写poli,government最多写gov,等。需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到BritishPrimeMinisterTonyBlair,记PM,3.少线多指平时偏出一套自己通用一的小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。4.少横多竖采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。,5.快速书写,必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记自己能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。,6.明确结束口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。为不混淆上一段话和下一段话,必须有明确的界限。口译者说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。这样会减少看错笔记的概率。,那用什么样的笔记本会比较好呢?建

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论