四六级翻译技巧(重要)ppt课件_第1页
四六级翻译技巧(重要)ppt课件_第2页
四六级翻译技巧(重要)ppt课件_第3页
四六级翻译技巧(重要)ppt课件_第4页
四六级翻译技巧(重要)ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四六级翻译评分标准,分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,信其中有些是严重语言错误。,1,判断一下?要想皮肤好,早晚用大宝。信:Ifyouwantgoodskin,youshoulduseDabaoeverymorningandnight.达:WecanhaveabeautifulfacebyusingDabaoeveryday.雅:Afairfacenow,Dabaoknowshow.,思考?Alwaysmeaningtomeaning.Neverwordtoword.,2,汉语(通常情况)1.修饰结构在前2.分离可反复3.主动居多4.一句可多动词英语(通常情况)1.修饰结构在后2.合并避反复3.善用被动4.动词要有主有次,3,做题步骤,1.调整语序2.直接翻译(信、达)3.美化翻译(雅),4,试题演练,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.思考:“是”的翻译?,5,“是”的翻译技巧,改变一下?三国演义由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichresultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.,6,合并详解,做秘书与人们所想象的不同。Beingasecretaryisdifferentfromwhatpeoplewouldimagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretary,differentfromwhatpeoplewouldimagine,isaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.,7,中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。TraditionalChineseMedicine,acrucialpartofChineseculture,hasmadegreatcontributionstothedevelopment(andprosperity)ofChina.,8,多动句,解题方法:1、动词之间地位相同:V1,V2,Vn。2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者todo。3、不知道谁主谁次:用连词,9,体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。Myweightisabigproblembecauseitdeterminesthepossibilityofmyfindinganexcellentboyfriendandgettingmarriedinthefuture.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandrooms(inorder)toenhancethejoyousatmosphere.,10,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。Collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.,11,思考:,是否找个理由继续苟活?还是展翅高飞保持愤怒?,12,无主句,松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。(我)松下问童子,(童子)言师采药去。(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。补主语Iaskedtheboybeneaththepines,Hesaid,“Themasterhasgonealone.Herb-pickingsomewhereonthemount,Cloud-hiddenwhereaboutsunknown.”林语堂,13,思考,生当作人杰,死亦为鬼雄。Weshouldliveasanoutstandingperson,Anddieasanoutstandingghost.Bemanofmenwhileyouarealive,Andsoulofsoulsifyouweredead.许渊冲,14,变被动:中国人与狗不得入内。Chineseanddogscantgoin.Chineseanddogsarenotadmitted.,15,必须保证每天八小时睡眠。Wemustguaranteeeighthourssleepeveryday.必须保证每天八小时睡眠。Eighthourssleepmustbeguaranteedeveryday.,16,整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexamination.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodoTherefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsdosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.,17,非“人”主语+“有、存在”,中西方饮食习惯存在极大的差异。TherearegreatdifferencesbetweenChineseandwesterneatinghabits.GreatdifferencesexistbetweenChineseandwesterneatinghabits.中国地方戏种类很多,其中京剧(PekingOpera)是一个具有代表性的剧种。TherearemanykindsoflocaloperasinChina,oneofwhichisPekingOpera,arepresentativeone.,18,通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually,thereisabigcourtyardinahutong,andthereareroomsfor4to10families,about20people.Withroomssharedby4to10familiesofabout20people.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。TherearegreatdifferencesofcustomsandtraditionsaboutthecelebrationoftheChineseNewYearfromplacetoplace.However,NewYearsEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner,19,总结,一、修饰后置1.介词使用(of/to/in)2.定语从句3.插入语或同位语二、多动句1、动词之间地位相同:V1,V2,andVn2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者todo3、不知道谁主谁次:用连词,20,三、无主句1.补主语Wemustguaranteeeighthourssleepeveryday.2.变被动Eighthourssleepmustbeguaranteedeveryday.3.TherebeThereiseighthourssleepthatmustbeguaranteedeveryday.,21,2016年6月英语四级翻译参考译文及预测题,翻译原文:中国梦(theChineseDream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。参考译文:TheChineseDreamisanewterminChina.Peoplehavebeguntoexpecta“dreamcountry”.InChinesecitizensconsciousness,therefore,theChineseDreamwillsupersedetheAmericanDream.TheChinesepeople,inexpectationsofa“dreamcountry”,arenowopeningtheireyestotheworld.Reformandopening-uphasmadetheChinesedreamofdevelopmentareality.Chinahasenteredannewera,andeveryChinesepersonborninthistimeshouldfeelhappyabouttheirgoodfortune.,22,【翻译原文】我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleepdisorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。【参考译文】Ourbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenandmenneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Somesleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplateandbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.,23,中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjud

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论