




已阅读5页,还剩90页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二章 翻译的基本技巧 1 直译与意译 翻译的方法 大体说来有两大类 直译 literaltranslation 与意译 freetranslation 既忠于原文的内容 忠于原文的形式 的翻译就是直译 只忠于原文的内容 不拘泥于原文的形式的翻译就是意译 在翻译时 能直译就直译 能意译就意译 E g 1 Hisnovelisasmirrorofthetimes 他的小说是时代的一面镜子 L 2 Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions 该报宣称忠实反映了公众意见 F 3 Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline 在某些自动化工厂 电子计算机控制整个生产线 L 4 HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar butinafewyears hewascompletelydefeated 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的 可是不过几年 就被彻底击败了 L 5 对外开放取得新进展 1990年共批准 三资 企业99家 全省 三资 企业已达284家 L F Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld In1990 theprovinceapproved99 ThreeFormsofVentures Sino foreignjointventures cooperativeenterprisesandwhollyforeign fundedenterprises thetotalnumberofthe ThreeFormsofVentures reached284 直译加注 三资 企业若单纯直译为ThreeformsofVentures 译文读者会不知说云 如全意译 译文则太长显得累赘 6 在农村 特别是偏僻落后的农村 还残存着少数包办买卖婚姻的陋习 L F InChina smoreremoteandbackwardruralareas corruptpracticesexistintheformofforcedmarriages 若译为arrangedorboughtandsoldmarriages 既冗长又难懂 未表达出这种婚姻的强迫性 7 Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwaslefttobedone 牛顿创立的天体力学是那么成功 以致许多年来科学家们抱怨没留下什么可以继续搞的 L 牛顿创立的天体力学真是天衣无缝 以致许多年来科学家们抱怨无空可补 F 注意 直译和意译并非势不两立 有时同一个句子用两种译法都可 E g 7 Onestonekillstwobirds 一石二鸟 一箭双雕 一举两得 课堂作业 1 lastnightIheardhimdrivinghispigstomarket 2 ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim 3 Theproblemisstaringusintheface 4 Pricesandwagesarefellow travelersonthesameupwardescalator 5 InthenationalwaragainstJapaneseaggression allpatrioticChineseshouldspendorbespent 6 A Canyouhelpmecarrytheseboxesupstairs B Willaduckswim 1 昨夜我听见他鼾声如雷 2 她既想呆在家里看电视连续剧 又想和他一起去看电影 一时觉得分身乏术 3 问题明摆着 我们想回避都回避不了 4 物价上涨 工资也总是跟着同步增长 5 举国抗日 所有爱国的中华儿女都应贡献力量 有钱的出钱 有力的出力 6 你能帮我把箱子搬到楼上吗 没问题 没的说 咱俩谁跟谁啊 1 这个环保型工程是个 民心工程 Theenvironment friendlyprojectisa popularity winning project 2 本公司顾客至上 质量卓越 效率快捷 取价公道 Ourcompanyalwaysvaluesitscustomers satisfactionintakingcareofeveryqualityrequirementandprovidingbestspeedingservicesinreasonableprices 3 会议开的冷冷清清 有时甚至开不下去了 Themeetingsweremarkedbysuchabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup 2 词义的选择 一词多义 一词多类的现象在英汉语中较普遍 词义往往随着词类的改变而改变 英译汉时 词义的确定要根据该词在句中的词类 有时还要联系上下文 多类词 1 Helikesbasketballmorethanfootball v 2 Likeknowslike n 英雄识英雄 3 Likechargesrepel unlikechargesattract adj 相同的电荷相斥 不同的电荷相吸 汉译英时 要根据上下文正确理解原文的词义 包括词的广义与狭义 词义的褒贬等 还要注意词的搭配 多义词 1 这台机器坏了 Thismachinehasgonewrong goneoutoforder 2 玻璃杯坏了 Theglassisbroken 3 他的胃口坏了 Hehaslosthisappetite 4 鸡蛋坏了 Theegghasgonebad 5 这座水坝被山洪冲坏了 Thedamhasbeendestroyedbymountaintorrents 6 农业是国民经济的基础 Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy 农业 广义 指一切农业经济 包括农业 畜牧业 林业 渔业 7 农林牧副渔相结合的方针theprincipleofcombiningfarming forestry animalhusbandry side occupationsandfishery 农 指耕作的农业 吃闲饭 leadanidlelife 吃香 beverypopular 吃得开 beafavorite bemuchsoughtafter 吃不准 benotsure nottobesure 吃不了兜着走 beunabletobare landone sinserioustrouble 吃硬不吃软 yieldingtoforcebutrejectingsortapproach 吃透 haveathoroughgrasp 吃不消 morethanonecanstand toomuch abrokenman潦倒的人abrokensoldier 残废abrokentime零星时间 abrokencup abrokenhome abrokenroad起伏不平的路 abrokenEnglish说的不流利的英语 abrokensleep 时睡时醒abrokenrecordofagreement陈词滥调 man Manandhiswife丈夫和妻子Officersandmen官和兵HismanFriday他的仆人星期五Man andwar战舰Beaman 要像个男子汉 sophisticatedsophisticatedman老于世故的人sophisticatedwoman狡黠的女人sophisticatedcolumnist老练的专栏作家sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置sophisticatedweapon尖端武器 Tiptop 脚趾 Shetiptoptheroomsoasnottowakethebaby Heisamanoftiptopcaution Thefansareallonthetiptopoftheirexpectationofthearrivaloftheiridol IwasreallyonthetiptopofexcitementwhenIgottoknowthatthatuniversityenrolledme Thechildrenwereontiptopforvocationtobegin 为了不把婴儿吵醒 她蹑手蹑脚地走出了房间他是个做事战战兢兢的男人 粉丝们翘首盼望他们偶像的到来 当我得知我被那所大学录取的时候 我万分激动 孩子们急切盼望假期开始 课堂练习 1 Ichallengemyownconclusion 2 Thesituationisundergreaterandgreaterchallenge 3 Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotions 4 Noneofthemchallengedthevalidityofthoseresolutions 5 Canheproduceevidenceinprooftochallengethefact 6 Thechallengetodayisnotmerelytoimprovethematerialstandardsofliving 7 Sheisfinanciallychallengedatthemoment 1 我得重新考虑我得结论 2 形势正处于越来越难以应付局面 3 最近的新发现是他们对旧的想法产生了怀疑 4 他们中没有一个人对那些决议的有效性提出疑义 5 他能拿出证据来否认这一事实吗 6 当今人们的要求不仅仅在于提高物质生活的水平 7 她眼下身无分文 汉译英 二十岁的时候 有书店必逛 有书必买 三十岁之后 对书店视而不见 直接去了隔壁的美容院 parlor a Attheageoftwenty IfrequentedthebookstoresandboughtwhateverIfound Afterthirty Iignoredthemandwentaheadintothenearbybeautyparlor b Attheageoftwenty thebookstorewasamustforme andIwasabigbookbuyer Whileafterthirty payingnoattentiontothebookstore Ibreezeintothebeautyparlornextdoor 我对我的新伙伴很好奇 我决定看看他1 BecauseIamcuriousaboutmynewpartner Iamdeterminedtodropbyhim 2 Iamcuriousaboutmynewpartner therefore Iamdeterminedtodropbyhim 3 Withmycuriosityaboutmypartner Iamdeterminedtodropbyhim 2 Shakespeareputhishometownonthemap 直译 莎士比亚把他的家乡放在了地图上 意译 莎士比亚使他的家乡声名远扬 3 WheredoesSusancomeintothepicture 直译 苏珊是从哪里来到照片里的 意译 在这件事中 苏珊扮演了一个什么样的角色 4 Peopleridiculepovertybutnotprostitutes 人们笑贫不笑娼5 Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement surprisebecauseheisstillaround excitementbecausehedidn teverforgetme 我读到他的信又惊又喜 惊的是他还健在 喜的是他一直没有忘记我 美文欣赏 冬夜寒冷 不宜户外赏月 夏季天空一浮云 月亮的光辉被遮住 只有秋高气爽的中秋节才具备最好的赏月条件 中秋之夜 月亮显得最亮 月色也最美好 是夜 明月高悬太空 清辉洒满大地 千家万户围坐在一起观赏月色 人们吃着月饼 吟诗作对 共享天伦之乐 Inwinteritistoocoldtoadmirethebrightmoonoutdoors whileinsummerthemoonisoftenobscuredbyfloatingclouds Therefore onlyinmid autumndowehavethecharmingweatherandclearskythatprovidesthebestopportunityforenjoyingthebeautyofthemoon OnMid Autumnnight themoonalwayslooksmostgloriousandthemoon litscenemostenchanting Whilethemoonrideshighinthecloudlessskyandtheworldturnssilvery thousandsuponthousandsoffamiliesenjoytheirtogethernessintheircourtyard munchingmooncakes Somemayspendthisenthrallingeveningrecitingfamousclassicpoemsorcomposingcouplets 4 Youthisnotatimeoflife itisastateofmind itisnotamatterofrosycheeks redlipsandsuppleknees itisamatterofthewill aqualityoftheimagination avigouroftheemotions 青春并非人生的一段时间 而是一种心态 它不仅仅表现于满面红光 嘴唇红润 腿脚灵便 更意味着坚强的意志 卓越的想象力和充沛的情感 词义的褒贬 他们讲唯心论 我们讲唯物论 毛选 Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism 一褒一贬 反映了对两种世界观的不同态度 他醉心于医学研究 Heisdeeplyengrossedinmedicalresearch 那个人醉心于名利 Thatchapisinfatuatedwithfameandgain Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtime 很多人认为他是现今最有野心的政客之一 Althoughheisveryyoung heisveryambitiousinhisresearchwork 他虽然年轻 但是在研究工作中很有雄心壮志 Thestubbornboyrefusedtolistentohisparent sadvice 这个犟男孩不肯听父母的忠告 Theinvadersmetastubbornresistancefromthelocalpeople 侵略者遭到当地人民的顽强抵抗 Asluckwouldhaveit noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred 真幸运 发生爆炸时大楼里刚巧没人 Asluckwouldhaveit therewasrainontheofthepicnic 真不凑巧 野餐那天下雨了 张将军真是足智多谋啊 GeneralZhangisreallywiseandresourceful那个敌参谋长真是诡计多端 Thatenemychiefofstiffhasawholebagoftricks funny 褒义1 afunnystory滑稽的故事2 afunnywriter风趣的作家3 Heisbeingfunny 他在逗乐 中性1 Thereissth funnyaboutthematter 事情有点蹊跷2 afurryblackhat古怪的黑帽子贬义1 Youwillbesorryifyoutryanythingfunnyinclass 你要是在课堂上玩什么鬼花样 肯定会后悔 2 Sheisabitfunnysometime 她有时有点疯疯癫癫 Don tgetfunnywithyourboss 不得对老板放肆 12 英汉不同的固定搭配 1 浓茶 strongtea浓墨 thick darkink浓烟 densesmoke 2 青山 greenhill青天 bluesky青布 blackcloth 3 词义的引伸 英译汉时 有的不能按字面意思翻译 否则译文晦涩难懂 应根据上下文从该词的本意出发作适当的引申引申分为 具体化引申 用具体概念代替原文中的抽象概念 抽象化引申和 搭配引申 具体化引申E g 1 Iwasextremelyterrifiedbythatnews 这消息吓了我一身冷汗 2 Theyoungmanhasgreatcourage indeed 那小子胆真大 那小子有种 那小子吃了熊心豹子胆啦 3 Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter 我可不敢班门弄斧 诚望您发表高见 抽象化引申1 Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists 帝国主义者的性格既残暴 又狡猾 将表示具体形象的词的词义作抽象化引申 2 Everylifehasitsrosesandthorns 每个人的生活都有甜有苦 将表具体形象的词的词义作抽象化引申 3 Johncanbereliedon forheeatsnofishandplaysthegame 约翰为人可靠 既忠诚又老实 Beautyliesinlover seyes 情人眼里出西施 抽象化引申 搭配引申1 Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband 1她用这种手段离间这对夫妻 2 Heearnsscarcelymoneyenoughtokeepbodyandsoultogether 他挣的钱几乎难以维持生活 3 Pleasedon twakeasleepdog 不要惹是生非4 Afterluncheontheymarchintothecathedralandundergoanotherlecture 午饭后 他们列队进入教堂 还得再恭听一课 Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis Samknowshecandependonhisfamily rainorshine Hegaveuptheswordfortheplough 贝蒂打网球的水平在班里可是鹤立鸡群 萨姆知道无论如何 他都可以把家庭作为靠山 他解甲归田了 Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused Heisarollingstone Idon tthinkhecangofor Imustbaremyhearttosomeone orIshallgomad 我几乎是苦苦哀求 但他依然拒绝 他是个见异思迁的人 我想他不会有多大出息我一定要和人说真心话 否则我会发疯的 Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders theheadandtheheart Thatpeninsulatonguessouthwardintothesea Howdoyouexpectmetofallinlovewithsomeonewhospeakslikeabookallthetime 少时所学 到老不忘 评论家和读者之间 也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢 那个半岛呈舌形向南伸人海中 你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢 Hebombardedhewithquestions Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindstick Twodogsfightforabone andathirdrunsawaywithit Faultsthickwhereloveisthin Hethatwillthrivemustriseatfive 他连珠炮似的向她提出了许多问题 欲加之罪 何患无辞 鹬蚌向争 渔人得利 一朝情谊淡 样样不顺眼 五更起床 百业兴旺 Notlongago aforeignvisitorwhoseEnglishisextremelygoodtoldmeofhisembarrassmentinateashop ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen Asaboy hewasthedespairofallhisteacher Theirsonhasbeenadisappointmenttothem Mydadhasthreedependents mymother mysisterandI Haveyoureadanyhumourrecently 不久前 一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘态 我前头那辆车停住了 我错过了绿灯他是个让所有老师都绝望透顶的人 他们的儿子成了令他们失望的人 爸爸需要养活三口人 妈妈 姐姐和我 近来你读了什么幽默作品吗 Havetheinvitationsbeensentout IsJaneapossibilityasawifeforTom Theirtransportationwascamel What syourgreatestdesire Thisisnotarealgun butitisagoodimitation 请柬发出去了吗 简是做汤姆妻子的合适人选吗 他们的运输工具是骆驼 你最想得到的是什么东西 这不是支真枪 但却是一件极好的仿制品 课堂作业 1 Butinternationallanguagedominanceisnot solelytheresultofmilitarymight Itmaytakeamilitarilypowerfulnationtoestablishalanguage butittakesaneconomicallypowerfulonetomaintainandexpandit Thishasalwaysbeenthecase butitbecameaparticularlycriticalfactorearlyinthetwentiethcentury witheconomicdevelopmentsbeginningtooperateonaglobalscale supportedbythenewcommunicationtechnologies telegraph telephone radio andfosteringtheemergenceofmassivemultinationalorganizations Thegrowthofcompetitiveindustryandbusinessbroughtanexplosionofinternationalmarketingandadvertising Thepowerofthepressreachedunprecedentedlevels soontobesurpassedbythebroadcastingmedia withtheirabilitytocrossnationalboundarieswithelectromagneticease Technology intheformofmoviesandrecords fuellednewmassentertainmentindustrieswhichhadaworldwideimpact Thedrivetomakeprogressinscienceandtechnologyfosteredaninternationalintellectualandresearchenvironmentwhichgavescholarshipandfurthereducationahighprofile 4 词的增补 增词法 由于英汉语言表达方面的差异 译文在表达同一个意思时需增加原文中没有的词语 增加的原则是 原文虽无其词但有其义或译入语语法要求增加某些词语或增加的词语有助于译文读者的理解 Eg 1 Thistypewriterisindeedcheapandfine 这部打字机真是价廉物美 2 Flowersbloomallovertheyard 朵朵鲜花开满了庭院 3 Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好 4 Readingmakesafullman conferenceareadyman writinganexactman 读书使人充实 讨论使人机智 写作使人准确 5 他用手蒙住脸 好像是为了保护眼睛 Hecoveredhisfacewithhishand asiftoprotecthiseyes 6 要有把握 就要有准备 而且要有充分的准备 Toensuresuccess onemustbeprepared andfullypreparedatthat 7 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 8 我们应当逐步消灭城乡差别 Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweentownandcountry 9 三个臭皮匠 合成一个诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind 一 增加原文中省略的部分 一 增补回答句中省略的词语Doyoulikesport Yes Ido 你喜欢体育运动吗 是的 我喜欢体育运动 ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia Both please 给你带一本词典来还是带一本百科全书来 请把两样都带来 Areyoutired Notvery 你累了吗 不太累 二 增补并列结构中省略的词语Wedon tretreat weneverhaveandneverwill 我们不后退 我们从没有后退过 将来也决不后退 weneverhaveandneverwill weneverhaveretreatedandneverwillretreat Afoolandhiswordsaresoonparted amanofgeniusandhismoney 愚人会很快忘记说过的话 智者会很快放弃手里的钱 amanofgeniusandhismoney amanofgeniusandhismoneyaresoonparted Readingmakesafullman conferenceareadyman writinganexactman 读书使人充实 讨论使人机智 写作使人准确 二 增加意义上或修辞上的需要上的部分 一 增加动词根据上下文的具体意义 在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词 才能使译文的意思明确完整 读起来也较通顺自然 符合汉语习惯 Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech 他没有致闭幕辞就宣布结束会议 Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation 他满怀希望地说谈判会取得成功 Afterthebasketballmatch thechairmanstillhasanimportantmeeting 在观看篮球比赛之后 主席还有一个重要会议要参加 二 增加形容词或者副词根据原文的上下文 有些动词在一定场合可增加适当的副词 才能确切表达原意 Whataleaderhewas 他真是一个出类拔萃的领袖啊 Thecrowdsmeltedaway 人群渐渐散开了 Ashesatdownandbegantalking wordspouredout 他一坐下来就讲开了 滔滔不绝地讲个没完 三 增加名词1 在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词 有时用作不及物动词 当它作不及物动词用时 宾语实际上是隐含在动词后面的 译成汉语时往往需要把它表达出来 例如Towashbeforemeal是 饭前洗手 如果不译出隐含的宾语 手 译文 饭前洗一洗 的意思就不明确 同样 Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也应分别译成 起床后洗脸 和 睡前洗脚 了 Dayafterdayhecametohiswork sweeping scrubbing cleaning 他每天来干活 扫地 擦地板 收拾房间 Heneverdrinksbeforedriving 他开车前从不喝酒 AuntHarrietusedtoentertainlavishly 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人 2 在形容词前增加名词Thistypewriterisindeedcheapandfine 这部打字机真是价廉物美 Anewkindofaircraft small cheap pilotless isattractingincreasingattention 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意 这种飞机体积不大 价钱便宜 无人驾驶 3 在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词 翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词 解释具体 从而使译文更合乎规范 如 toinnovate革新 innovation革新措施toevolve进化 evolution进化过程tosolve解决 solution解决方法toderive推导 derivation推导过程topersuade说服 persuasion说服工作toprepare准备 preparation准备工作backward落后 backwardness落后状态 tense紧张 tension紧张局势arrogant自满 arrogance自满情绪mad疯狂 madness疯狂行为antagonistic敌对 antagonism敌对态度redundant多余 redundancy多余信息Afterallpreparationsweremade ourmeetingwillbegin 一切准备工作就绪以后 会议就开始 TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast 他们试图缓解中东的紧张局势 四 增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化 很多情况下不必表达出来 但要表达指多数人的名词时 可在该名词后面加 们 字 如 theteachers 教师们 或在该名词前面加上 诸位 各 位 如 ladiesandgentlemen 诸位 各位 女士和先生 此外 英语名词复数 汉译时还可以根据情况 增加重叠词 数词或其它一些词来表达 这样做可以让汉语译文更加通顺 更加完整 1 增加重叠词表示复数Flowersbloomallovertheyard 朵朵鲜花开满了庭院 NewsmenwentflyingofftoMexico 记者纷纷飞到墨西哥去了 Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore 一排排的房子 都是他从来没有见过的 2 增加数词或其他词表示复数Thelionisthekingofanimals 狮是百兽之王 Wehavetofacedifferentproblems 我们得面对各种不同的问题 Mr Hobbsdidn ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon 直到昨天下午 霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议 1 Itwillbegrowingdarkbeforewegethome 2 IwishIcouldhavegonetogetherwithhim 3 Heseemedtohavebeenveryrich 4 Heintendstodropnames 5 Tobemorenicethanwise 6 toseehowthecatjumps 我们得快点回家 天就要慢慢黑下来了 我当时要是能和他一起去该多好啊 人们曾经以为他是个过去很有钱的人 他常常提及名人或有权势的人 以便提高自己的身价而让别人对他刮目相看因爱面子而损害自己的实际利益 先观望一下形势 然后再行动 Torunasfastasone slegscancarryone Tobeaback seatdrive ThepowerofEuropewerecontenttoleavethelastnegotiationstoEnglandandGermanywhocouldbetrustedtoenforceit 使出吃奶的力气拼命的跑 喜欢插手超越自己职责范围的事务欧洲列强愿意让英国和德国进行最后的谈判 缺信这两个国家能够设法达成协议 1 their May December marriageendedinastormydivorce 2 Withthedeterminationoftherain thefarmersworriedthemselvessickovertheircrops 3 Everythingisanti climaxtohavinggoodhealth 他们俩的婚姻是 老夫配少妻 最后吵得是天昏地暗 昏天黑地 只还以离婚散伙而告终 老天爷不睁眼 让雨下个没完没了 农民都为地里的庄稼焦虑万分 健康弥足珍贵 相比之下 一切都显得无足轻重 课堂作业 Thefieldofengineeringoffersabroadrangeofjobopportunities Engineersmayworkinfactories offices andgovernmentlaboratoriesoratconstructionsites Someengineersareinvolvedintheresearchanddevelopmentofnewproducts Othersareresponsibleforturningplansandspecificationsfornewstructures machines orsystemsintoreality Stillothersusetheirbackgroundandtrainingtosellandservicetechnicalequipment Manyengineersworkonprojectsinteamsthatincludescientists technicians andotherengineers however someengineersactasindependentconsultantswhoselltheirservicestopeoplewhoneedengineeringassistance Engineersmayalsoholdteachingpositionsormoveupintomanagementpositionsinbusiness Certainabilitiesandtraitshelpqualifyapersonforanengineeringcareer Engineersmusthavetechnicalaptitudeandskillinmathematicsandthesciences Theyshouldbecuriousaboutthe how and why ofnaturalandmechanicalthingsandcreativeinfindingnewwaysofdoingthings abletoanalyzeproblemssystematicallyandlogicallyandtocommunicatewell bothorallyandinwriting andwillingtoworkwithinstrictbudgetsandmeettightdeadlines Inaddition skillindirectingandsupervisingotherworkersisanimportantpartofmanyengineeringjobs 工程学领域 为人们 提供了大量的工作 就业 机会 工程师可以在工厂 办公室 政府实验室工作 或者在施工场地工作 有的工程师可能进行 从事 新产品的研发 有的工程师可能负责将新结构 新机械和新系统的设计及说明书付诸于实施 还有一些其他的工程师运用他们的知识背景和所受的训练来销售技术设备或进行技术设备维护 很多工程师与他人一起做项目 这个集体中包括科学家 技师和其他工程师等 但是 也有一些工程师是作为独立的顾问 向那些需要技术支持的人出售他们的服务 工程师还可能任教职 或者从事企业的管理工作 成为工程事业的合格人才应具备一定的能力和特征 工程师必须有数学和科学领域的天资和技能 他们要对自然事物和机械物体的 如何 和 为什么 等问题充满好奇心 能够创造性地发现开展工作的新方法 能够有步骤地 逻辑地分析问题 并善于口头上和文字上的沟通 能够接受紧缩的预算和较紧的工期 另外 对于很多工程任务 指挥和监督其他工作人员的技巧也是很重要的 5 词的省略 减词法 省略法 原文有些词在译文中看来是可有可无的或是多余的 或其含义在译文中是不言而喻的 翻译时可将其省略 Eg 1 Weliveandlearn 活到老 学到老 2 Heshruggedhisshoulders shookhishead castuphislids butsaidnothing 他耸耸肩 摇摇头 两眼看天 却 一句话不说 3 Ateachershouldhavepatienceinhiswork 当教员的应当有耐心 省略表类别的不定冠词A 4 花园里面是人间的乐园 有的是吃不了的大米白面 穿不完的绫罗绸缎 花不完的金银财宝 Thegardenwasaparadiseonearth withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent 划线部分分别指吃的 穿的 花的 5 生也好 死也好 我们要忠于党 忠于人民 忠于祖国 Liveordie weshouldbeloyaltoourparty toourpeopleandtoourmotherland 忠于 有加强语气和平衡句子的作用 译成英语时不必重复beloyalto 一 从语法角度来看 一 省代词1 省略作主语的人称代词 1 省略作主语的人称代词根据汉语习惯 前句出现一个主语 后句如仍为同一主语 就不必重复出现 英语中通常每句都有主语 因此人称代词作主语往往多次出现 这种人称代词汉译时常常可以省略 Ihadmanywonderfulideas butIonlyputafewintopractice 我有很多美妙的想法 但是只把少数付诸实践了 Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable 他瘦弱憔悴 看上去一副可怜相 2 英语中 泛指人称代词作主语时 即使是作第一个主语 在汉语译文中往往也可以省略 Weliveandlearn 活到老 学到老 Whenwillhearrive Youcannevertell 他什么时候到 说不准 Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain 人生的意义不在于已经获取的 而在于渴望得到什么样的东西 2 省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词 不管前面是否提到过 翻译时往往可以省略 Themorehetriedtohidehismistakes themoreherevealedthem 他越是想要掩盖他的错误 就越是容易暴露 Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway 请把那张旧画取下来扔掉 3 省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高 一个句子往往会出现好几个物主代词 如果将每个物主代词都翻译出来 那么汉语译文就显得非常罗嗦 所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下 在翻译时物主代词大多被省略 Iputmyhandintomypocket 我把手放进口袋 Shelistenedtomewithherroundedeyes 她睁大双眼 听我说话 二 代词it的省略it起着代词的作用 在译文中 当它被用作非人称或没有意义的时候 往往可以省略 Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs 外面一团漆黑 大雨倾盆 Heglancedathiswatch itwas7 15 他一看表 是七点一刻了 Ittookmealongtimetoreachthehospital 我花了很长时间才到了医院 Itisthepeoplewhoarereallypowerful 人民才是最强大的 三 省略连接词汉语词语之间连接词用得不多 其上下逻辑关系常常是暗含的 由词语的次序来表示 英语则不然 连接词用得比较多 因此 英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来 elookedgloomyandtroubled 他看上去有些忧愁不安 省略并列连接词 Asitislate youhadbettergohome 时间不早了 你最好回家去吧 省略表示原因的连接词 Ifsintercomes canspringbefarbehind 冬天来了 春天还会远吗 省略表示条件的连接词 IfIhadknownit Iwouldnothavejoinedinto 早知如此 我就不参加了 省略表示条件的连接词 Johnrosegloomilyasthetrainstopped forhewasthinkingofhisailingmother 火车停了 约翰郁郁地站了起来 因为他想起了病中的母亲 省略表示时间的连接词 2 英译汉时 省略原文中的冠
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文化产业管理考试模式试题与答案总结
- 激光技术工程师证书考试的温馨提示试题及答案
- 深入解析2024年专利考试试题及答案
- 激光焊接中的气体保护技术试题及答案
- 药师考试策略性试题及答案
- 行政组织学试题及答案
- 川大拔尖计划试题及答案
- 小升初直播测试题及答案
- 学习2025年公共营养师考试时的备考资源分析试题及答案
- 激光项目技术支持试题及答案
- 福建省厦门市第一中学2022-2023学年八下期中考试数学试卷(解析版)
- SGT756变压器技术说明书
- 中国痔病诊疗指南(2020版)
- 神经病学(第8版)第六章-周围神经疾病
- 国际标准《风险管理指南》(ISO31000)的中文版
- 学习兴税-税收基础知识考试参考题库及答案
- 印刷服务投标方案(技术方案)
- 2024年爱国知识竞赛考试题库400题(供参考)
- (高清版)DZT 0004-2015 重力调查技术规范(150 000)
- 永磁同步电机直接转矩控制
- 第6课《求助电话》课件
评论
0/150
提交评论