高英课文翻译.doc_第1页
高英课文翻译.doc_第2页
高英课文翻译.doc_第3页
高英课文翻译.doc_第4页
高英课文翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档1、 The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。2、 2、It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment.对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。3、 The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。4、The pole is attached at the one end to an upright post, around which it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone wheel.磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。5、 The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders girders creak and groan , ropes tighten and then a trickle of oil oozes oozes down a stone runnel into a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,缆索开始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,缆索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。6、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything aNipponrailways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or anyreportorial assignmentId previously taken. Was I not at the scene of the crime?其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?7、Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was againcrushedby the thought that I now stood on the site of the first atomicbombardment, where thousands upon thousands of people had beenslainin one second, where thousands upon thousands of others hadlingeredon to die in slowagony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。8、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。9、If you bear any visiblescarsof atomic burns, your children will encounter prejudice on the par t of those who do not.假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩子就会受到那些没有伤痕的人的歧视10、Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me fromearthlycares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character.每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”11、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我身上的脂肪是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一头公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。不过,这一切当然都没有在电视上出现过。我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,皮肤像下锅煎之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。而且,我还是一个伶牙俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼.卡森也望尘莫及。12、But that is a mistake. I know . who even before I wake up . who ever knew a Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight ,with my head fumed in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.可是,这是个错误,我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人士伶牙俐齿的?谁能想象我敢直视一个陌生的白人?和他们讲话时,我总是紧张不安,随时准备溜走。我的头总是转到离他们最远的方向。不过,迪伊就不这样。她对任何人都不畏惧。犹豫不决可不是她的本性。13、I used to think she hated Maggie ,too. But that was before we raised money, the church and me. to send her to Augusta to school. She used to read to us without pity; forcing words, lies, other folks habits, whole lives upon us two, sitting trapped and ignorant underneath her voice. She washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didnt necessarily need to know. Pressed us to her with the serious way she read, to shove us away at just the moment. Like dimwits, we seemed about to understand.过去我以为她也讨厌麦姬。但是那是在教堂和我筹钱送她到奥古斯塔上学之前的事。那时她常给我们读点什么,读时毫无同情之心,将文字、谎言、别人的习惯以及整个生活强加于我俩。我和麦姬毫无办法,一无所知地困坐在那里,她的声音凌驾于我们之上。她对我们灌输一大堆编造出来的事物以及我们不需要掌握的知识。她严肃地强迫我们听她读书,把我们两人看成傻瓜一样,刚有点似懂非懂的时候又把我们挥之而去。14、I never had an education myself. After second grade the school was closed down. Dont ask my why: in 1972 colored asked fewer questions that they do now. Sometimes Maggie reads to me .She stumbles along good-naturedly but cant see well. She knows she is not bright. LikeGood looks and money, quickness passes her by. She will marry John Thomas( who has mossy teeth in an earnest face) and then Ill be free to sit here and I guess just sing church songs to myself. Although I never was a good singer. Never could carry a tune. I was always better at a mans job . I used to love to milk till I was hooked in the side in 49. Cows are soothing and slow and dont bother you, unless you try to milk them the wrong way.我自己从未受过教育。我上完小学二年级时,学校关门了。别问我为什么:1927年时有色人种不像现在问这么多问题。有时麦姬给我读点东西。她温厚地、结结巴巴地读者,因为她看不清楚。她知道自己不聪明。正如姣好的相貌和金钱一样,机敏也没有光顾她。不久她就要嫁给约翰.托马斯(他有一张诚实的面孔和一口像长了苔的牙齿)。麦姬结婚后,我将闲坐在家里,也许只对自己唱唱教堂歌曲,尽管我从来唱不好,总是走调,我对于男人活儿倒是更在行。我一向喜欢挤牛奶,直到1949年我的肋部被牛顶伤了为止。母牛生性恬静、动作缓慢,不会伤害人,除非你挤奶时动作不得法。15、I have only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. If Hitler invaded Hell I would make at least a favourable reference to the Devil in the House of Commons.我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。16、 If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken.如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。17、 He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes.他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。18、He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his couquests would be in vain - namely, the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。19.Illtellyou,Duke-Ivebeeninthistownandthishotelalongtime.Igotfriendsallover.Iobligethem;theydothesameforme,likelettingmeknowwhatgives,an where.Thereaintmuch,outoftheway,whichpeoplewhostayinthishoteldo,Idontgettohearabout.MostofemneverknowIknow,orknowme.Theythinktheygottheirlittlesecrettuckedaway,andsotheyhave-exceptlikenow.告诉你吧,公爵我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了也的确有瞒住的时候可是这一回却瞒不住了。20.Wellnow,theresnocallforbeinghasty.Theincongruousfalsettovoicetookonmusing note .Whats dones been done. Russians any place aint gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what theyd do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldnt like it at all .依我说呢,这事也不用着急。他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。21.TheDuchessofCroydonkeptfirm,tightreinonherracingmind.Itwasessential,sheknew,thatherthinkingremaincalmandreasoned.Inthelastfewminutestheconversationhadbecomeasseeminglycasualasifthediscussionwereofsomeminordomesticmatterandnotsurvivalitself.Sheintendedtokeepitthatway.Oncemore,shewasaware,theroleofleadershiphadfallentoher,herhusbandnowatensebutpassivespectatoroftheexchangebetweentheevilfatmanandherself.Nomatter.Whatwasinevitablemustbeaccepted.Theimportantthingwastoconsideralleventualities.Athoughtoccurredtoher.克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。她有意要使谈话照这样进行。她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。她突然想出了一个主意。22. Just as the Industrial Revolution took over an immense

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论