旅游翻译论文.doc_第1页
旅游翻译论文.doc_第2页
旅游翻译论文.doc_第3页
旅游翻译论文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游翻译论文:旅游翻译 功能学派 跨文化 旅游文本【中文摘要】中国悠久的历史文化及复杂多变的地理环境对外国游客有着极大的吸引力,使得大量外国游客来到中国旅游,与此同时,随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办,也很大程度上促进了旅游业的发展,使其成为中国最具活力且发展最快的产业之一。旅游能为不同文化背景的人提供相互了解和交流的机会。跨文化旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。因此,跨文化旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介,尤其是涉及到旅游广告翻译、景点介绍的翻译以及导游词的翻译,此时显得尤其重要。由于中西方文化的巨大差异,特别是不同语言在旅游文体中的不同特点,决定了旅游翻译的难度。比如对旅游文本的生硬的逐字翻译造成文章长篇累牍,没有美感,或是删减不该删减的内容,导致文化内涵的缺失等都会影响到旅游过程中游客对中国文化的理解,对旅游的享受。本文分为六章。第一章是引言部分。第二章陈述了国内外跨文化旅游翻译的研究现状以及存在的不足。第三章则详细的介绍了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的语言特点。第四章对于完善跨文化翻译理论本文引出了功能派理论在旅游广告语,旅游景点介绍和导游词翻译过程中的指导作用。第五章则以论为指导.【英文摘要】With the Olympic Games and Shanghai World Expo successfully held in China, tourism has an unprecedented development. China is a country with multi-cultural and complex geographical environment which are great appeal to foreign visitors. Tourism has been one of the most dynamic and fastest-growing industries. Tourism provides opportunities for people from different countries to know each other and communicate with each other. Tourism translation is a kind of cross-language and cross-cultural communication. A.http:/www.Lvtu01.Com 【关键词】旅游翻译 功能学派 跨文化 旅游文本【说明】本文仅为中国学术文献总库合作提供,无涉版权。作者如有异议请与总库或学校联系。【英文关键词】tourism translation Functionalist School cross-culture tourism text【目录】跨文化旅游翻译中文摘要5-6Abstract6-7Chapter 1 Introduction10-131.1 Motivation of the Research101.2 Significance of the Study10-111.3 Structure of the Thesis11-13Chapter 2 Literature Review13-162.1 Previous Studies of Intercultural Tourism Translation132.2 Analysis of the Existing Problems in Current Research13-142.3 Need for Further Study14-16Chapter 3 Intercultural Tourism Translation and the Language Features of Tourism Materials16-273.1 About Intercultural Tourism Translation16-183.1.1 Cultural Differences in Intercultural Tourism16-173.1.2 Intercultural Tourism and Translation17-183.2 Language Features of Tourism Ads18-203.2.1 Simple and Concise in Language and the Use of Antithesis18-193.2.2 Highlighting the Theme of Attractions193.2.3 Reflecting the History and Culture19-203.3 Language Features of the Introduction of Tourists Attractions20-233.3.1 Vague in Content20-213.3.2 More Descriptive Words Used in Form213.3.3 Emphasis on Elegance in Style21-233.4 Language Features of Tour Guide Commentary23-273.4.1 Colloquial Style23-243.4.2 Knowledge-oriented24-253.4.3 On-the-Spot Feeling25-27Chapter 4 Application of the Functionalist Theories in Intercultural Tourism Translation27-354.1 An Introduction to Functionalist School Theories27-294.2 Application of Skopostheorie in Intercultural Tourism Ads Translation29-304.3 Application of Skopostheorie in the Introduction of Tourist Attractions30-334.4 Application of Skopostheorie in Tour Guide Commentary33-35Chapter 5 Translation Strategies in Intercultural Tourism Translation35-465.1 Strategies of Intercultural Tourism Ads Translation35-385.1.1 Colloquial style35-365.1.2 Application of the Present Tense and Active Voice365.1.3 Adoption of Verbal Phrases365.1.4 Use of the Imperative36-375.1.5 Figures of Speech37-385.2 Strategies of Translation of Tourist Attractions Introduction38-425.2.1 Literal translation38-395.2.2 Free translation39-405.2.3 Paraphrase40-415.2.4 Adding415.2.5 Annotation41-425.3 Strategies of Tour Guide Commentary Translation42-465.3.1 Analogy42-43

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论