第五章:翻译技巧(下).ppt_第1页
第五章:翻译技巧(下).ppt_第2页
第五章:翻译技巧(下).ppt_第3页
第五章:翻译技巧(下).ppt_第4页
第五章:翻译技巧(下).ppt_第5页
已阅读5页,还剩107页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2765 第五章 翻译技巧 下 定语从句的翻译 一 前置法二 省略法三 重复法四 融合法五 定语状语转换法 一 前置法1 Thefinewouldserveasawarningtootherdriverswhodrovewithoutduecare 罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用 2 Theeraofglobalizationhasbegunwithnewcommunicationandinformationtechnologies andcapitalcouldflowfreelytothoseregions industriesandcompaniesthatpromisethebestreturns 随着通信和信息技术的发展 全球化时代已经到来 资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区 产业和公司 二 省略法3 OneofthefeaturesofLondonisthenumberofbigstores mostofwhicharetobefoundinorneartheWestEnd 伦敦的一大特色是大商店多 大多数位于西区及周边地区 4 Likethepressinmostothercountries Americannewspapersrangefromthesensational whichfeaturecrime sexandgossip totheserious whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents 美国报纸和其他国家一样 既有耸人听闻的小报 报道犯罪 色情和小道消息 也有严肃报刊 聚焦实事新闻 分析国际时事 三 重复法5 Thehigh techexplosionhascreatedanewgroupofworkersthatlikechallengeandtreasuretheindependenceandthediversityofwork 高科技迅速发展 造就了一批新的员工 他们喜欢挑战 珍视独立和工作的多样性 6 CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists thinkersandpoetssuchasNewton Bacon Milton ByronandDarwin whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind 剑桥大学培养出了牛顿 培根 弥尔顿 拜伦 达尔文这样伟大的科学家 思想家和诗人 他们为人类的进步做出了杰出的贡献 四 融合法7 TheideathatthefamilyisthetraditionalunitofsocietyischallengedbyAmericanyouthwhoareincreasinglyturningdownmarriage 家庭是社会的传统组成成分 而美国青年越来越拒绝婚姻 使这种观念受到了挑战 8 Technologyiscreatingaglobaleconomythatissupplantingtheoldnationaleconomies 1 由技术带来的经济全球化正在取代旧有的民族经济 2 技术正在使经济日趋全球化 这种经济形式正在取代旧有的民族经济 9 Foundationsarebasedonthemoneythatwouldotherwisegotothegovernmentintaxes 基金会所依赖的资金本来会以税收的形式上缴政府 10 ThetrendofhomeworkingissurginginthefieldoffinancewheretradingcanbedoneviatheInternet 在金融界可以通过互联网进行交易 居家工作的潮流正在金融界兴起 五 定语状语转换法11 Einstein whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity wontheNobelPrizein1921 爱因斯坦由于创立了著名的相对论 于1921年获得了诺贝尔奖 12 TherewasnorespectevenforEinsteininHitler sGermany whoonlywantedtothinkoftheproblemsbeyondtimeandspaceandpolitics 1 爱因斯坦一心只想考虑超越时空和政治的问题 但是希特勒统治下的德国 就连他也得不到尊重 2 希特勒统治下的德国 就连爱因斯坦也得不到尊重 因为他一心只想考虑超越时空和政治的问题 13 Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy 因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家 所以不容忽视 但是受到冲击最大的将是世界经济中最为弱小的国家 主语的选择 一 英译汉中主语的选择 一 Therebe结构主语的选择1 Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavorofsmallcars 1 20世纪60年代出现了一个变化 人们崇尚小型汽车 2 20世纪60年代 时尚起了变化 人们开始喜欢小汽车 3 20世纪60年代 时尚起了变化 小汽车受到人们的青睐 2 Therearealotofpinetreesontheslopeofthehill 山坡上长着许多松树 3 Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden 园子中央有一座花坛 4 Therearefourtypesofsentencesintermsofstructure simple compound complex andcompound complexsentences 按结构分 句子有四类 简单句 并列句 复合句和并列复合句 5 Thereareovertwentyprintingerrors 印刷错误有二十多处 6 Theremaybeachancetowin 可能还有赢的机会 7 There sgoingtobeafineday 天要晴了 8 Therecanneverbeanydiscussionastotheconsequencesofcorruption 无需讨论腐败的后果 9 Therewasexpectedtobestrongdisagreementonthematter 对这件事的看法 估计有很大的分歧 10 Thereisapersistentdemandonthepartofparentsforanattackonpornographicpublications 家长一直要求对色情出版物进行打击 11 Thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth 人们对人口的迅速增长越来越关注 12 Therewascheerineveryfaceandaspringineverystep 人人喜笑颜开 步履轻快 二 倒装句主语的选择1 Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries 于是两国之间开始了恶战 2 Tothisclassbelongsthemostastonishingworkthattheauthoraccomplished 作者写就的那部惊世骇俗之作便是属于这一类 3 Sobrightwasthemoonthattheflowerswereasbrightasbyday 月色皎洁 照得花朵像白天一样鲜艳 4 Inthemiddleoftherectangular shapedcourtyardstoodthreemagnoliatrees allinfullbloom 长方形的院子里长着三株盛开的白玉兰 5 AmongthegoodsareChristmastrees flowers candles turkeysandtoys 货品中有圣诞树 花卉 蜡烛 火鸡和玩具 6 Justasnecessaryforusasknowledgearesocialexperiences 对我们来说 和知识同样必需的是社会经历 7 Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythelackoftheinformationmedia 农村因为地处偏僻 交通不便 与外界隔绝 而通讯工具的缺乏 使农村更为闭塞 8 Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics 改善居室环境也有助于增强审美意识 9 Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade 他疲惫不堪 天气又越来越热 于是想就近找个阴凉的地方 坐下歇会儿 10 Anawedhushfelluponthebystanders 旁观者吓得大气也不敢出 11 AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemories 1 从办公室窗口望去 他可以看见华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景 2 从他的办公室窗口望出去 华盛顿纪念碑和林肯纪念堂尽收眼底 12 Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps 我走在厚厚的地毯上 声息全无 13 Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked 他这样做是因为害怕受到攻击 14 Hisrealinterestslieoutsideworkinhisloveofmusic 1 他真正的兴趣在工作之外 在于他所钟爱的音乐 2 他真正的兴趣是在工作之外 在于他对音乐得喜好 3 他最喜欢在工作之余 尽情欣赏音乐 二 汉译英中主语的选择 1 什么都不能束缚你 You reboundbynothing 2 在美国 人人都能够买到枪 IntheUnitedStates everyonecanbuyguns IntheUnitedStates gunsareavailabletoeveryone 3 你可以从因特网上获得这一信息 Youcanobtainthisinformationontheinternet Thisinformationisavailableontheinternet 4 他突然想到了一个新主意 Hesuddenlythoughtofanewidea Suddenlyhehadanewidea Anewideasuddenlyoccurredtohim 5 谁也不能以不懂法律来为自己辩解 Ignoranceofthelawexcusesnoman 一 汉语单句1 我们对两国关系的顺利发展 特别是经济技术合作的不断扩大 感到满意 Wearegratifiedwiththesmoothdevelopmentofrelationsbetweentwocountriesandparticularlythesteadygrowthofoureconomicandtechnologicalcooperation 2 我们进行政治体制改革 要有利于维护国家统一 民族团结 社会稳定 Thepoliticalreformshouldbeconductedinsuchamannerastopromotenationalreunification unityandsocialstability 3 当前 世界经济贸易形势总体趋好 1 Atpresent theoveralltrendintheworld seconomicandtradesituationisgettingbetter 2 Atpresent theworld seconomicandtradesituationisgenerallygettingbetter turningforthebetter 4 一般来说 游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适 1 Generallyspeaking itisadvisableforatouristtohaveatwo daytouroftheWestLakeandscenicspotsaroundit 2 Generallyspeaking atwo daytourisidealfortheWestLakeandscenicspotsaroundit 5 游览北京 上海 西安 最好是在春 秋两季 1 SpringandautumnaresupposedtobethebesttimestotourcitieslikeBeijing ShanghaiandXi an 2 ThebesttimestotourcitieslikeBeijing ShanghaiandXi anaresupposedtobespringandautumn 3 Beijing ShanghaiandXi anareattheirbestfortourisminspringandautumn 6 国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要进展 1 Significantadvancesweremadeintheestablishmentofamoderncorporatestructureinlargeandmedium sizedState ownedenterprises 2 Chinahasmadesignificantadvancesintheestablishmentofamoderncorporatestructureinlargeandmedium sizedState ownedenterprises 7 素质教育继续推进 1 Wecontinuedtodevelopeducationdesignedtoraisetheoverallqualityofstudents 2 Continuedeffortsweremadetopromotequality orientededucation 8 中国的扶贫开发解决了两亿多农村贫困人口的温饱问题 Thankstotheeffortstoassistwiththedevelopmentofthepoorareas theproblemoffoodandclothingformorethan200millionruralpoorhasbeensolved 9 经过20多年不懈的艰苦奋斗 中国的扶贫开发取得了巨大成就 Thankstothearduousandunremittingeffortsinthepastmorethantwodecades Chinahasmadetremendousachievementsinitsdrivetoassistwiththedevelopmentofthepoorareas 10 近年来 中国轻工业产品的出口有了长足的进步 1 Inrecentyears theexportofproductsinChina slightindustrieshasseenconsiderablegrowth 2 Inrecentyears greatprogresshasbeenmadeintheexportofproductsinChina slightindustries 11 一般加工工业生产能力过剩的矛盾仍较突出 Overproductionisstillaglaringprobleminordinaryprocessingindustries 12 在全球市场迅猛发展的今天 贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出 Tradeandinvestmentliberalizationandfacilitationhastakenonincreasedimportanceatatimewhenrapidchangesarereshapingtheglobalmarketplace 13 上海商业将广泛应用计算机技术 加快商业电子化步伐 ThecomputertechnologywillbewidelyusedintheShanghai scommercialsectortoaccelerateitselectronicalization 二 汉语偏正结构1 生活中既有悲剧 文学作品就可以写悲剧 Tragediescanbewritteninliteraturesincetheyexistinlife 2 这种担心看起来似乎没有根据 其实不然 Suchfearisnotasfar fetchedasitmayseem 3 为协助你方尽早将我们的产品销入你们的市场 我们同意提前装货 Weagreetoadvanceourshipmenttoassistyouinintroducingourproductsintoyourmarketasearlyaspossible 4 留得青山在 不怕没柴烧 Therewillneverbeashortageoffirewoodaslongasgreenhillsremain 5 如果考虑到劳动力的因素 我国生产率的平均水平长期以来一直很低 Theaveragelevelofproductivityinourcountryhadlongbeenlowwhenthequalityofthelaborforcewasconsidered 6 人不犯我 我不犯人 Wewon tattackothersunlessweareattacked 7 那条路弯弯曲曲的 天气不好的时候 开车可得小心 Drivecarefullyonthatroadinbadweatherasit sverywinding 8 双方都不肯妥协 谈判因而破裂 Negotiationsbrokedownbecauseneithersidewouldcompromise 三 汉语多重复句1 后来 潘家败落 其子孙急于出售 一些商人得以低价购入 1 WhenthePanswentintoadecline andtheirdescendantswereeagertosellthegarden somebusinessmenboughtitatalowprice 2 Later itwasboughtbysomebusinessmenatalowpricefromhisdesperatedescendentswhenthefamilywentintoadecline 2 由于距离远 又缺乏交通工具 使得农村社会与外界隔绝 而这种隔绝 又由于通讯工具不足而变得更加严重 Theisolationoftheruralworld duetodistanceandthelackoftransportationfacilities isworsenedbytheinsufficiencyoftheinformationmedia 长句的处理 英语长句的翻译汉语长句的翻译 一 英语长句的分析 1 找出全句的主语 谓语和宾语 从整体上把握句子的结构 2 找出句中所有的谓语结构 非谓语动词 介词短语和从句的引导词 3 分析从句和短语的功能 例如 是否为主语从句 宾语从句 表语从句等 若是状语 它是表示时间 原因 结果 还是表示条件等等 4 分析词 短语和从句之间的相互关系 例如 定语从句所修饰的先行词是哪一个等 5 注意插入语等其他成分 6 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 1 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment 行为主义者认为 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素 这些因素又有利于其适当反应能力的发展 那么 儿童的智力就会发展到较高的水平 2 Forafamilyoffour forexample itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome withalmostunlimitedentertainmentavailable thantogooutinsearchofamusementelsewhere 譬如 对于一个四口之家来说 舒舒服服地在家中 就能接触到几乎数不清的娱乐活动 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便 二 长句的翻译 1 顺序法 2 逆序法 3 分句法 4 综合法 1 顺序法3 Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep electricityisworkingforus drivingourrefrigerators heatingourwater orkeepingourroomsair conditioned 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时 电仍在为我们工作 使冰箱工作 把水加热 或使室内空调机继续运转 2 逆序法4 Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury becausenowhereinnatureisitfoundfree owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements mostcommonlywithoxygen forwhichithasastrongaffinity 铝总是跟其他元素结合在一起 最普遍的是跟氧结合 因为铝跟氧有很强的亲和力 由于这个原因 在自然界找不到游离状态的铝 所以 铝直到19世纪才被人发现 5 Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat ifstudentsarenottowastetheiropportunities therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice 因此 如果要使学生充分利用他们 上大学 的机会 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息 作更多的指导 这个问题显得越来越重要了 3 分句法6 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredibleaboutoneinfour 大约有1 4的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 7 Television itisoftensaid keepsoneinformedaboutcurrentevents allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining 人们常说 通过电视可以了解时事 掌握科学和政治的最新动态 从电视里还可以看到层出不穷 既有教育意义又有娱乐性的新节目 4 综合法8Peoplewereafraidtoleavetheirhouses foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse 尽管警察已接到命令 要作好准备以应付紧急情况 但人们不敢出门 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力 9 Attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedom immigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheUnitedStatesinincreasingnumbers reachingapeakintheyears1880 1914 分层 1 Immigrantsfrommanyothercountrieswere attractedbyreportsofgreateconomicopportunitiesandreligiousandpoliticalfreedom 2 ImmigrantsfrommanyothercountriesflockedtotheUnitedStates 3 inincreasingnumbers4 reachingapeakintheyears1880 1914 译文1 许多其他国家的人听说在美国经济上有很大的发展机会 还有宗教和政治自由 于是便纷纷涌入美国 移民人数越来越多 1880年至1914年间达到了顶峰 译文2 许多其他国家的人听说在美国挣钱机会多 还有宗教和政治自由 不免有所心动 纷纷移居美国 移民人数越来越多 于1880年至1914年间达到了顶峰 汉语长句的翻译 一 合句二 断句 1 意义复杂断句 2 总分复句断句 3 语气变化断句 一 合句1 西部地域辽阔 交通不发达 首先要进行基础设施的建设 1 Sincethewesternregioncoversavastareawithpoortransportfacilities weshouldfirstofallbuildinfrastructurefacilities 2 Coveringavastareawithpoortransportfacilities China swesternregionisinurgentneedofinfrastructurefacilities 2 中国加入世贸组织的谈判已经进行了15年 中国的立场始终如一 1 ThenegotiationsonChina sentryintotheWTOhavebeengoingonforfifteenyears andChina sstand positionhasremainedconsistent 2 DuringthefifteenyearsofnegotiationsonChina sentryintotheWTO Chinahasmaintainedconsistentstand position 二 断句3 我们必须抓住新的机遇 迎接新的挑战 采取更加有力的措施 以更为积极的姿态扩大对外开放 力争对外贸易和吸收外资有新的增长 Wemustseizenewopportunitiesandmeetnewchallenges Wemustopenourselveswidertotheoutsideworldmoreactivelyandresorttomoreeffectivemeasuresinanefforttoexpandforeigntradeandattractmoreforeignfunds 4 东方明珠电视塔谓语黄浦江畔 浦东陆家嘴嘴尖上 塔高468米 三面环水 与外滩的万国建筑博览群隔江相望 是亚洲第一 世界第三的高塔 译文1 TheOrientalPearlRadioandTVTowerislocatedonabendoftheHuangpuRiveratthetipofLujiazuiinPudong Surroundedbytheriveronthreesides thetowerfacesarowofWesternbuildingsofvariegatedstylesontheBundacrosstheriver Itis468meterstall inheight rankingfirstinAsiaandthirdintheworld 译文2 TheOrientalPearlRadioandTVTowerislocatedonabendoftheHuangpuRiveratthetipofLujiazuiinPudong ItissurroundedbytheriveronthreesidesandfacesarowofWesternbuildingsofvariegatedstylesontheBundacrosstheriver The468 meter talltowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld 5 承各方的大力支持 华东出口商品交易会一届比一届办得圆满 深受中外客商的注目 现已成为洽谈出口和市场信息交流的重要窗口 译文1 Thanksto Owingto Becauseof theenergeticsupportfromallwalksoflife eachoftheEastChinaExportCommodityFairregisteredgreatersuccessthanitspredecessor Wellreceivedbytradersbothathomeandabroad thefairhasbecomeanimportantwindowonnegotiationsonexportsandexchangeofmarketinformation 译文2 Thanksto Owingto Becauseof theenergeticsupportfromallwalksoflife theEastChinaExportCommodityFairenjoysagrowingsuccess thusattractingattentionfromtradersbothathomeandabroadandbecominganimportantwindowonnegotiationsonexportsandexchangeofmarketinformation 6 中国将致力于建设国家创新体系 通过营造良好的环境 推进知识创新 技术创新的体制创新 这是中国实现跨世纪发展的必由之路 Chinawillbededicatedtoestablishinganationalinnovationsystemandcreatingafavorableenvironmenttostimulatetheinnovationofknowledge technologyandinstitution ItistheonlycourseforChinatoachieveitsdevelopmentextendingtothenewcentury itstrans centurydevelopment 7 西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇 因为中国的经济发展已经到了这样一个阶段 沿海地区经济的发展已经趋于饱和 要寻找新的市场 而西部地区的开发 现在也迫在眉睫 1 Nowthetimeisripetocarryoutthestrategyofthelarge scaledevelopmentofthewesternregion fortheChineseeconomyhasgrowntosuchastage theeconomyintheeasterncoastisapproachingthepointof saturation anditneedsnewmarkets Moreover developmentofthewesternregionisimminent 2 NowChinahastheopportunitytocarryoutthestrategyofthelarge scaledevelopmentofthewesternregion fortheChineseeconomyhasgrowntoanewstage Inthisstage theeconomyintheeasterncoastisapproachingthepointof saturation andcallsformarketswhiledevelopmentofthewesternregionisimminent 8 西部大开发既要有紧迫感 又必须统筹规划 突出重点 分步实施 防止一哄而上 Weshouldnotonlyhaveasenseofurgency butalsoworkoutacomprehensiveplan Whilegivingprominencetosomekeyareasinthedevelopmentprocess wemustcarryitoutstepbystepinsteadofrushingheadlongintoaction 9 在漫长的历史过程中 中国虽然经历过改朝换代 政权更迭 出现过地方割据 遭遇过外敌入侵 特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分 但统一始终是中国历史发展的主流 Throughoutitslonghistory Chinahaswitnessed undergone changesofdynasties transfersofgovernments regionalseparatistregimes foreigninvasions andespeciallytheaggressionanddismembermentbyforeignpowersinmodernhistory Nevertheless unityhasalwaysrepresentedthemaindevelopmenttrendinChinesehistory 10 当今世界 国际局势总体上趋向缓和 1 但各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏 2 一些地区的紧张态势依然存在 3 妨碍了有关国家和地区的经济发展 4 也对世界经济产生了不利影响 5 译文1 Intoday sworld theinternationalsituationis onthewhole movingtowardsrelaxation 1 However conflictsandevenlocalwarstriggeredbyvariousfactorshavekeptcroppingup 2 andtensionstillremainsinsomeareas 3 Allthishasimpededtheeconomicdevelopmentofthecountriesandregionsconcerned 4 andadverselyaffectedtheworldeconomy 5 译文2 Intoday sworld theinternationalsituationis onthewhole becomelessstrained 1 However thefrequentconflictsandlocalwarstriggeredbyvariousfactors 2 aswellasthecontinuoustensioninsomeareas 3 haveimpededtheeconomicdevelopmentofthecountriesandregionsconcerned 4 andadverselyaffectedtheworldeconomy 5 译文3 Despitethegeneraltendencyofthetoday sinternationalsituationtowardsrelaxation 1 thefrequentconflictsandlocalwarstriggeredbyvariousfactors 2 aswellasthecontinuoustensioninsomeareas 3 haveimpededtheeconomicdevelopmentofthecountriesandregionsconcerned 4 andadverselyaffectedtheworldeconomy 5 作状语的 ing和 ed分词短语的翻译 一 理清关系 增添连词二 主语提前 状语成句三 变为定语 连接主句 1 Lackingcommunicationsbetweengenerations somefamiliesareupsetbythewideninggenerationgap 1 因为两代人之间缺乏交流 一些家庭代沟加深 深感烦恼 2 由于两代人之间缺乏交流 不断加深的代沟使一些家庭深感烦恼 2 Beingamajorconcernnow theproblemofcybersecuritycallsforgovernmentmeasuresforimprovement 1 网上安全问题现在引起了人们的关注 因此需要政府采取措施 增强网上安全 2 网上安全现在已经成为人们关注的主要问题 因此需要政府采取措施 增强网上安全 3 Swallowingsmallcompanies thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch 如果吞并众多小公司 大媒体集团将能控制美国人的视听 4 Havingbroughtaboutalifestylerevolution Internetuseisthreatenedbyhackers repeatedattacksofthecomputersystemsofimportantorganizations 尽管因特网带来了生活方式的革命 黑客屡屡入侵重要机构的电脑系统 使因特网的功能受到了损害 5 Induecourse havingreceivedasummons themotoristwhocommitsamotoringoffencewillappearinapolicecourt 驾驶人开车违章 收到传票后 要在规定时间内到治安法庭受审 6 Functioninglikeamagnet Hollywooddrawsambitiousyoungpeoplefromallovertheworld 好莱坞如同一块磁铁 吸引了世界各地一心想成名的年轻人 7 SweepingacrossAsia aninformationtechnologyrevolutioniscausinganacuteshortageofhigh techlabor 1 一场信息技术革命席卷亚洲 导致高新技术人才严重短缺 2 一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术人才严重短缺 8 Launchedon1January 1999 theeurobecomestheofficialcurrencyinthe11EuropeanUnionnations 1 欧元于1999年1月1日启动 成为11个欧盟国家的官方流通货币 2 1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧盟国家的官方流通货币 9 LongdominatedbytheJapanese Asia sautomarketnowliesinthesightsofambitiousUSandEuropeancarmanufacturers 1 亚洲汽车市场长期由日本一统天下 目前雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商正瞄准亚洲市场 2 长期由日本一统天下的亚洲汽车市场 目前受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注 10 Americanwritershaveproducednovels shortstories andpoems reflectingboththelifeofthenationandthediverselocalandethniccultureswithinit 美国作家创作出了反映国民生活和国内多民族文化的长篇小说 短篇小说和诗歌 11 ThePanamaCanalhasbecomePanama sCanal ending95yearsofAmericancontrol 巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河 从而结束了美国95年的控制 12 Inanefforttoreachmorereaders manypublicationshavegoneon line makingtheirmaterialsavailabletopeoplewithpersonalcomputers 为了争取更多读者 很多杂志将文章刊载在电脑网络上 人们在家里可以通过个人电脑阅读喜爱的文章 被动句的翻译 一 采用多种被动词1 Ourforeignpolicyissupportedbypeopleallovertheworld 我国的外交政策得到了全世界人民的支持 2 Morethan50 000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld 一种电脑病毒在全世界迅速传播 网上5万多台电脑遭到侵袭 3 Apolicecourtispresidedoverbyamagistrate whotriesthecaseswithoutajury 治安法庭由地方法官主持 法官审理各种案件 无须陪审团 二 采用原主语 省略被动词4 Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreduced 全球核冲突的危险性已经大大减小 5 Broadlyspeaking humanbeingsmaybedividedintothreeclasses thosewhoaretoiledtodeath thosewhoareworriedtodeath andthosewhoareboredtodeath 广义地说 人可以分为三类 有些人辛劳而死 有些人忧愁而死 有些人烦闷而死 或 有累死的 有愁死的 有烦死的 6 Theeurowasinspiredbytheideaofcreating acountrycalledEurope 欧元诞生于 欧洲一体化 的设想 三 变主语为宾语 变被动句为主动句A 主语 谓语 状语 结构的被动句7 MovieswerefirstmadeinHollywoodbeforeWWI 一战前好莱坞首次制作了电影 8 In1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthemountainsnearSanFranciscoandsostartedthefamousGoldRush 1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金 由此开始了广为人知的淘金热 9 TheconsumerspendingwasdampenedintheregionalfinancialcrisisinAsia 亚洲地区的金融危机抑制了消费 B 带有by结构的被动句1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论