




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2014,12翻译技巧(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例:原文:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。(1)动词一名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。相反。英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。例:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You will be full of praise while eating the first two main courses分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词一介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例:原文:人们常用剪纸美化居家环境。译文:People often beautify their homes with paper cuttings(3)动词一形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。译文:It was widespread particularly during the Mi“g and Qing dynasties(4)形容词或副词一名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:原文只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom(5)名词一动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poor or rich,are equally favored by nature3、词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例:原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry societythus their desires are far less either分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连结英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要,例:原文:这是黄河滩上的一幕。译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例:原文:西三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind4、词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例:原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking(删减重复的谓语动词)5、词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。二)句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。1、确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。2、语序调整(1)定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。(2)状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。(3)汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题旬。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。(4)强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家按给出的常考单句示例,具体学习吧1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family.有同学容易使用start a family.start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising.表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of来带出原因。2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.词汇点评:十年:decade高速发展:develop rapidly; high-speed development表达点评:本句可直译为For the past decade, Chinas real estate developed rapidly, 但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed更地道,注意这里使用现在完成时。“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.词汇点评:特色:feature; characteristic与一样:as as表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。二、考场“强心针”:1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)有的同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 停止合作合同范例
- 九年级语文上册第六单元22唐睢不辱使命第2课时教案新版新人教版
- 农业水费征收合同范例
- 2025年燃煤发电机组项目发展计划
- 个人货运服务合同范例
- 保洁终止合同范例
- 串串生菜采购合同范例
- 供货安装服务合同范例
- 借款受托支付合同范例
- 任务价值和尽责性与初中生语文学习投入及成绩的关系研究
- 私人会所餐饮规章制度 餐饮会所管理规章制度(模板8篇)
- 供应商信息表(中英文)
- 殡仪服务员(初级)理论考试复习题库大全(含答案)
- 中外室内设计史全套教学课件
- 油浸式变压器状态监测装置
- 02章 电催化过程
- 中建办公、生活区临时设施施工方案
- (完整版)ExcelVBA编程实例(150例)
- 小学软笔书法教案
- 施工及质量自检记录表
- 地下室顶板支撑回顶方案
评论
0/150
提交评论