英语语言宝库中的一朵奇葩.doc_第1页
英语语言宝库中的一朵奇葩.doc_第2页
英语语言宝库中的一朵奇葩.doc_第3页
英语语言宝库中的一朵奇葩.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语语言宝库中的一朵奇葩谚语作者:frog文章来源:英语辅导报更新时间:2007-9-5英语谚语是从长期的生活经验中提炼而成的一种特殊的语言形式,不仅简洁凝炼,通俗易懂,而且结构明了,形象生动,喻义明显,对比鲜明,韵律优美。英语谚语凝聚着人类的智慧,闪烁着真理的光辉,是英语语言的精华,堪称英语语言宝库中的一朵奇葩。本文拟就英语谚语中几种常用的修辞方法进行归纳分类并举例说明。 一、押韵(Rhyming) 重复相同的读音或字母进行押韵,以增强音调的和谐与美感。 1头韵法(Alliteration)。两个或两个以上单词词首字母押韵。 Liberty is notno licence自由不是特许证。 Wilful waste makes woeful want平日里挥金如土,到头来必定吃苦。 2尾韵法(End Rhyme)。相邻或相近的几个单词词尾押韵。 An apple a day keeps the doctor away一日吃个苹果,可保身体健康。 Well begun is half done良好的开端是成功的一半。 二、比喻(Analogy) 把要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来比拟,使其更具体,更形象。 1明喻(Simile)。把具有某种相似之处的不同事物加以明确的比较,本体(比喻的事物)和喻体(被比喻的事物)之间常用as,like等喻词连接。 A body without knowledge is like a house without a foundation人无知识犹如房屋没有地基。 Choose an author as you choose a friend选书犹如择友。 2隐喻(Metaphor)。把具有某种相似之处的不同事物加以隐含的比较,有时语气比明喻更强,给人的印象更深。 Time is money一寸光阴一寸金。 The world is a ladder for some to go up and others to go down世界像楼梯,有人上有人下。 3转喻或换喻(Metonymy)。用一个事物来指代与它关系密切的另一个事物。只出现喻体,本体隐含在喻体中,亦称借代。 Success is never blamed成功者无人挑剔。(用抽象概念“成功”代替具体的“成功者”) No cross no crown没有困难就没有成功。(以有密切关系的一物代替另一物,“十字”代“困难”,“花冠”代“成功”) 三、重复(Repitition) 一个谚语中的两个或两个以上的单词连续或间隔重复,以增强音韵效果和语言感染力。 1句首重复: Many men,many minds人多意见多。 Like father,like son有其父必有其子。 2句尾重复: A bargain is a bargain买卖一言为定。契约终是契约。达成的协议不可撕毁。 3首尾重复: Nothing will come of nothing无中不能生有。无风不起浪。 4间隔重复或不规范重复: Never trouble trouble till trouble troubles you麻烦没有找上门,自己别去找麻烦。 四、排比或平行结构(Parallelism) 叠用最简单的、同一对称的语法或句法结构,表达强烈的思想感情;通过平衡句子结构,达到加强语势的效果。 Sound in body,sound in mind身体健则精神好。身体强则精神爽。 The more a man learns,the more he sees his ignorance学然后知不足。 五、对比(Contrast) 将反义词或意义相反的两个概念进行对比或对照,增强语言的鲜明感。 Give me liberty or give me death不自由,毋宁死。 What is done by night appears by day夜晚做的事,白天人尽知。若要人不知,除非己莫为。 六、对偶(Antithesis) 结构相同,字数相等,前后对称,语义上前后对立、相似或相关,音韵和谐,易于传诵。 A lazy youth,a lousy age少壮不努力,老大徒伤悲。 You may take a horse to the water,but you cannot make him drink牵马水边易,令马饮水难。老牛不喝水,不能强按头。 七、拟人(Personification) 把事物或概念加以人格化,赋予它们人的特性和思想感情,以加深人们对事物的印象、感受和体会。 Lies have short legs谎言腿短。谎言站不住脚。 Pride goes before,and shame follows after傲慢前边走,羞辱紧相随。 八、夸张(Hyperbole) 通过言过其实、夸大其词的描述,引起人们丰富的想象,以突出事物的特征,揭示事物的本质。 Content is more than a kingdom知足胜似一个王国。知足者常乐。 In a thousand pounds of law there isnot an ounce of love法重千钧,必须一私不徇。 九、交错配列(Chiasmus) 以前一句话结尾的词或分句作为后一句话起首的词或分句,使相临的句子首尾蝉联,以增强语言表现力。 Who likes not his business,his business likes not him不爱本职,哪能称职。 When the going gets tough,the tough gets going事到艰难时,艰难将过去。 十、矛盾修辞法(Oxymoron) 把一组意义截然相反或相互矛盾的词放在一起,使所表达的语义更强烈。 Joy and sorrow are next-door neighbours欢乐与忧愁是近邻。 A just war is better than an unjust peace正义的战争胜过不公正的和平。 英语谚语的修辞手法远不止上面所述

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论