英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.pdf_第1页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.pdf_第2页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.pdf_第3页
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经贸翻译 英文商贸契约中定语从句的理解与翻译 许国新 0 前言 在国际商贸契约中 为了使条款明确 清晰 排除被误解的可能性 经常使用大量的结 构复杂的定语从句 来精确地说明一些名词 定 语从句与中心词分离的现象十分普遍 一个名 词带有多个并列的定语从句 或者一个定语从 句修饰多个中心词 公共定语 的情况也很常 见 大量定语结构的使用是商贸契约文书语言 结构复杂 句子冗长重叠的原因之一 也构成了 英语契约文书翻译的一大难题 本文以笔者在 翻译实践中遇到的一些实例来说明翻译此类文 件中定语从句的一些常用的方法 1 前置法 翻译国际商贸契约中含有复杂的定 语从句的长句时 我们首先应该充分考虑到契 约文体紧凑严谨的特征 尽可能地保留长定语 所表达的多重细致的思维特征 避免使译文产 生松散拖沓的感觉 因此 应尽可能地使用汉语 的定语结构进行对等的翻译 即将定语从句译 成紧凑的修饰语置于名词之前 这样可使句子 语义紧凑 整体性强 突出思维的准确性 1 1 分离式定语从句的前置 常见的结构为中心词 短语充当的定语 定语从句 翻译时常用的 方法是颠倒原句的顺序 即译成定语从句 短 语定语 中心词 例如 1 Before the comm issioning detailed proce2 dures of the comm issioning and performance test such as instrument calibrating item s of recording sampling methods and analysing methods w hich are necessary f or the comm is2 sioning and perf orm ance test should be subm it2 ted by the seller 本句中w hich引导的定语从句修饰de2 tailed procedures 它与中心词之间插入了一个 of短语和一个such as短语 翻译时应将定语从 句置于这两个短语之前 即译为 关于投料试生产所需的校准仪表 记录项 目 取样方法以及分析方法等详细程序 由卖方 在投料试生产前提供 2 The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equip2 ment materials design and technical documen2 tations licence and know2howand technical services for a plantw ith a 54 000 kw phospho2 rus electric furnacew hich has a p roducion ca2 pacity of30 000 thirty thousand m etric tons of yellow phosphorus per year and70 000 seven2 ty thousand m etric tons of sod iumtripolyphos2 查公共场所英文标识是否正确 这不能不说是 一个遗憾 换一个角度说 公共场所错误的英文 多是 出自一些 懂 英语的人之手 其中有些人甚至 是正规院校英文专业的毕业生 因此 公共场所 出现错误的英文 英语界负有一定的责任 每个 真正熟悉英语的人都有指谬匡正的义务 同时 笔者也呼吁那些被邀请进行英文标识翻译的朋 友 在下笔时一定要慎之又慎 吃不准的地方一 定要多查多问 切不可想当然行事 再造出一些 不伦不类的英文来 作者地址 250014 济南山东财政学院外语系 51 phate per year w ith phosphate rock as raw m a2 terial usingthe p rocess stipulatedinarticle 10 1to the contract 本句中for a plant 修饰它前面并列的几 个名词 w hich引导的定语从句修饰plan 它与 中心词之间插入了介词短语w ith a 54000 kw phosphorous electric furnace 并带有状语结构 w ith 和using 尽管这个定语从句很长 它 也可以用前置法翻译 即译成 买方同意向卖方购买 卖方同意向买方出 售以磷酸岩为原料 采用本合同10 1款所规 定之工艺 年生产能力为黄磷三万公吨和三聚 磷酸纳七万公吨的 拥有五万四千瓦黄磷电炉 一座的工厂所需的设备 材料设计以及技术文 件 专利使用权 专利技术和技术服务 3 A reply to any offer w hich purports to be an accep tance but contains add itions lim itations or other m od if ications is a rejection of the offer and constitutes a counter2offer 此句选自 联合国国际贸易货物销售合 同 w hich引导的非限制性定语从句修饰re2 ply 可译为 对发价表示接受 但载有添加 限制 或其 它更改的答复 即为拒绝该项发价并构成还价 1 2公共定语从句的前置 公共定语前置时要注意 将定语置于所有中心词之前 例如 1 A ll the literature correspondences and oth2 er documents pertaining to the contractw hich are ex changed by the partiesshall be w ritten in that same language w hich引导的定语从句修饰前面的三个并 列的名词literature correspondences 和docu2 ments 为公共定语 中间插入了介词短语per2 taining to the contract 译为 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料 信函和其它文件均应以上述同一语言书 写 2 A ny export tax fee or other charges of w hatsoever nature w hich nowex ist or m ay hereinaf ter be imposed shall be for the seller s account w hich引导的定语从句修饰并列主语tax fee charges 为公共定语 charges带有后置定 语of w hatsoever nature译为 一切现有的或本合约签字后开始征收的出 口税 费及其它任何收费项目 均由卖方承担 1 3 并列定语从句的前置 同时修饰一个中心词的 并列定语从句有时也可前置 例如 Party B shall supply to the Joint Company at costw ithout any charge for creativework all advertising and marketing aidsw hich it now has or shall require during the term s of the con2 tractandw hich relate to the p roducts p roduced or sold by the J oint Company 此句中有两个并列的定语从句 同时修饰 名词aids 译为 乙方应按原成本向合营公司提供该方目前 已拥有的或在本协议有效期内将获得的 与合 营公司所生产及销售的产品有关的广告和营销 设施 不另收创新费 1 4 混合情况 下面举一实例 句中包含了并列 定语从句 公共定语从句 和并列定语从句作为 公共定语从句的现象 Technical Information means confiden2 tial engineering data draw ings specifications and procedures catalogues and allother techni2 cal information necessary to the manufacture operations sale and service of the product w hich are ow ned or hereaf ter acquired by Party Band orw hich Party B has or m ay have the right to control and f urnish to Party A during the term ofthis contract 本句中有并列的两个定语从句 同时修饰 一系列并列的名词 均为公共定语 它们与所修 饰的名词被一个很长的形容词短语 necessary to 所隔开 翻译时应将定语从句移至由短语 充当的定语和所有的中心词之前 即译成 技术资料 指乙方拥有或此后获得的 以 及 或者在本协议有效期内乙方有权支配并向 甲方提供的生产 销售和维护本产品所必须的 61 技术数据 图纸 设计说明书 生产程序 产品 目录以及所有其它技术资料 2 转换法 英语商贸契约中许多定语结构 如 果用汉语的定语结构来翻译 常使译文显得拖 泥带水 翻译腔很浓 不够简洁顺畅 有时甚至 造成语义含混 产生歧义 其原因在于汉语的定 语结构是各种句子成分中最拘谨 语气最短促 的成分 它的载荷能力很差 不能像英语的定语 从句那样随意安排 一般不能带有自己的状语 结构 一个名词前有多个定语的现象也不多见 而且它必须置于名词之前 用 的 之 等词 语与名词连接 与之相反 英语的定语结构是各 种句子成分中最灵活的成分 因此 英语中复杂 的定语如果无法用汉语的定语结构顺畅地译成 中文时 可以设法摆脱汉语定语结构的束缚 根 据主句和从句之间深层结构上的逻辑关系 将 英语的定语转译成汉语的主谓结构 并列结构 或状语结构 以增强其载荷能力 2 1 主谓结构 将中心词转换成主语 定语从句 译成相应的谓语 例如 1 Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of addressw hich shall be deem edto have been g iven w hen received 此句选自某合资企业组织章程中有关 通 知 的条款 句中w hich引导的定语从句表示一 种转折关系与对比关系 因此 可译成汉语的主 谓结构 使之与主句形成对应 突出其对比关 系 即 通知的日期以交寄之日为准 但改变通讯 地址的通知以收到之日为准 2 The seller must deliver goodsw hich are of the quantity quality and descrip tions required bythe contract and w hichare containedor packed in the m anner required by the contract 此句选自 联合国国际货物贸易条款 句 中两个w hich引导的定语从句是对名词goods 的规定 而不是描绘与形容 句子的深层结构是 Goods must be 如译成 卖方必须交付 的货物 则显得翻译腔很浓 语义也含混 不清 因此可以按照句子的深层结构译成汉语 的主谓结构 卖方交付的货物必须与合同所规定的数 质量 和规格一致 并按照合同所规定的方式装 箱或包装 3 The deputymanagers one of w hom is nom i2 nated by each party shall assist the general manager in his duties 句中one of w hom引导的定语从句作为名 词的补充说明 可译为并列句 副总经理由双方各指定一人 协助总经理 工作 此句如译成 由双方各指定一名的副总经 理协助总经理工作 则显得语义含混 4 The seller must deliver goodsw hich are f ree f romany right or claimofa third part based on industrial p roperty or other intellectual p roperty 此句中定语从句起补充说明的作用 因此 可译成汉语的主谓结构 卖方所交付之货物 必须是任何第三方均 不能根据工业产权或其它知识产权享有任何权 利或提出任何要求的货物 2 2 并列结构 将原句在定语从句前切断 使之 成为两个并列的单句 将关系代词w hich还原 成中心词 充当第二单句的主语 例如 1 In case no am icable settlement can be reached betw een the two parties the case in dispute shall be subm itted to arbitrationw hich shall be held in the country w here the def endent resides 此句中w hich引导的定语从句实际上起了 补充说明的作用 而不是对中心词加以限制 可 以译成汉语的并列句 并重复先行词 即 如双方达不成友好的协议 争议可提交仲 裁 仲裁在被诉方所在国进行 2 If a Contract State has two ormore territo2 rial unitsin w hich accord ing to its constitu2 tions d iff erent system s or law s are app licable in relation to the m atters dealt w ith in this conven2 71 tion it may at the ti me of signature ratifica2 tion acceptance approval or accession declare that this Convention is to extend to all its ter2 ritorial units or only to one or more of them 此句选自 联合国国际货物贸易条款 in w hich引导的定语从句起补充说明的作用 译 为并列句 如果缔约国具有两个或两个以上的领土单 位 而依照该国宪法规定 各领土单位对本公约 所规定之事项适用不同的法律制度 则该国可 在签字 批准 接受 核准加入时声明本公约适 用于该国所有领土单位或仅适用于其中一个或 数个领土单位 3 A ny equipment and materials w hich are damaged due to the seller s fault shall be re2 paired or replaced by the seller 译成并列句 由于卖方的过失 造成设备或材料的任何 损失 应由卖方修理或更换 2 3 状语结构 有时定语从语与主句之间在深层 结构上具有条件或原因等关系 翻译时可转换 成汉语的状语结构 例如 1 A ny complaintw hich either party does not w ishto ref er to a Conciliation Comm ittee or w hich is not determ ined by the f inal ruling of the Conciliation Comm itteemay then be subm it2 ted by the first party to arbitration as here2 inafter provided 此句中有两个定语从句 深层结构上含有 条件关系 因此译成状语 任何争议 如合约的任何一方不同意提交 调解委员会调解 或调解委员会之终裁未能解 决 均可由第一方按以下条款的有关规定提交 仲裁 2 A reply to an offerw hich purports to be an accep tance but contains add itional or d iff erent term s w hich do not m aterially alter the term s of the off erconstitutes an acceptance 此句选自 联合国国际货物贸易条款 句 中有两个连环定语 第一个修饰offer 第二个 修饰term s 前者译成前置定语 后者译成条件 分句 对发价表示接受但载有添加或不同条件的 答复 如所载之添加或不同的条件在实质上并 不更改该项发价之条件 乃构成接受 2 4 混合情况 A ll disputes controversies or differencesw hich m ay arise betw een the parties hereto out ofor in relation to this ag ree

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论