




已阅读5页,还剩78页未读, 继续免费阅读
(比较文学与世界文学专业论文)翻译或创造——论希尼的翻译实践与民族主体的生成.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
e a s tc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y r 1jt 一 。1 r a n s i a n o n0 ru r e a n o n : a s t u d yo i ls e a m u sh e a n e y st r a n s l a t i o n sa n dt h er e b u i l d i n go ft h es u b j e c to fan a t i o n a p r i l ,2 0 1 0 经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作 了明确说明并表示谢意。 作者签名:曼! :垒圣日期:州珲r 月日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 翻译或创造论希尼的翻译实践与民族主体的生成系本人在华东师范大学攻 读学位期间在导师指导下完成的硒壬博士( 请勾选) 学位论文,本论文的研究成果归华 东师范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主 管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网”送交学位论文的印刷版和电子版: 允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加 入全国博士、硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出 版,采用影印、缩印或者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密 学位论文毒, 于年月日解密,解密后适用上述授权。 ( ) 2 不保密,适用上述授权。 导师签名匿塑 本人签名2 尘趄 刀i 口年月2 1 日 “涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的学位 论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未经上 述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文,均适用 上述授权) 。 登筮硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 陈建华教授华东师范大学主席 朱振武教授华东师范大学 楼成宏副教授华东师范大学 田全金副教授华东师范大学 杜心源副教授华东师范大学 论文摘要 上世纪七十年代,西方翻译界开始出现翻译研究的文化转向,此后,翻译研究从语 言学的微观层面过渡到语境、历史、文化的宏观层面,并逐渐摆脱了对翻译标准的规范 性的研究,转而考量文化和翻译之间的关系。当翻译标准的客观性已经成为一种不可能 那么译者的主体性开始从文本中浮现出来,成为研究者关注的重点。而在后殖民研究中, 翻译也已被视为一种全新的创作方式,一系列关于身份认同的隐喻,日益为研究者们所 重视。 北爱尔兰诗人谢默斯希尼( s e a m u sh e a n e y ,1 9 3 9 ) 以诗歌和译作闻名于世。他 不仅是叶芝以来最伟大的爱尔兰诗人,同时还是一流的文学评论家和翻译家。然而,希 尼的翻译理论和实践,必须置放在西方帝国主义和殖民主义的历史情境和后殖民创作与 文化研究的双重语境中,才能被世人充分理解。他抛开对文学经典的成见,在翻译中嵌 入方言,重新书写了经典文本,在为其赋予活力的同时,也重新塑造了民族主体,完成 了民族身份认同。通过翻译和创作,希尼向英语世界证明,民族的主体性并不是单一的 政治实存,同样也是一种文化建构,知识分子的主体性和民族的主体性是一体两面的事 物,个体和民族的融合,弱势民族重塑主体性的理想,这些都可以通过翻译这种间接的 方式来实现。 本文充分考虑到希尼研究中的空白点,侧重于希尼比较著名的译作贝奥武甫、特 洛伊的治愈,同时参照希尼翻译的爱尔兰史诗斯威尼的疯狂和希尼的诗歌创作, 结合法国学者雅克德里达,“操纵学派 学者西奥赫曼斯、玛丽亚提莫志克,庶 民研究领域的印度学者特贾斯维莉尼南贾纳、霍米巴巴、查克拉巴迪等人的后殖民 及翻译理论,分析希尼如何选择不同的文本来进行阐释,并将之转化为本土的思想资源, 诠释翻译和历史之于民族主体生成的重要性,揭示出希尼如何成为后殖民研究和创作的 范例的原因,以及他的文化实践对爱尔兰的民族话语和欧洲翻译理论的重要性。 关键词:文化政治,翻译主体性,译者主体性,第二历史,第二主体,身份认同 i tw a ss i n c e19 7 0 st h a tt h ec u l t u r a lt u r n i n go ft r a n s l a t i o ns t u d i e se m e r g e di nw e s t e r n t r a n s l a t i o nc i r c l e s f r o mt h e no n , t r a n s l a t i o ns t u d i e ss t a r t e dt om o v ef r o mt h em i c r o s c o p i c l e v e lo fl i n g u i s t i c st o w a r d st h em a c r o s c o p i cl e v e lo fc o n t e x lh i s t o r ya n dc u l t u r e ,w h i c hm e a n t t oc a s to f ft h es t u d i e so nt h en o r m a t i v i t yo ft r a n s l a t i o ns t a n d a r d sa n dt u m e dt ot h ec o i e l n a b o u tt h er e l a t i o n s h i p sb e t w e e nt h ec u l t u r ea n dt h et r a n s l a t i o n s h c et h ep u r s u i to fo b j e c t i v i t y s e e m st ob ei m p o s s i b l e ,t h es u b j e c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o rb e g a nt or i s eu p ,w h i c hb e c a m et h e f o c u so ft h er e s e a r c h e r s m e a n w h i l e ,t r a n s l a t i o ni sa l s ob i g h f i g h t e da n dr e g a r d e db yt h e p o s t - c o l o n i a lr e s e a r c h e r sa san e ws t y l eo fl i t e r a r yc r e a t i o na sw e l la sas e r i e so fm e t a p h o r s a b o u tt h ei d e n t i f i ca t i o n s e a m u sh e a n e y ( 19 3 9 ) i san o r t hi r i s hp o e tf a m o b sf o rh i sp o e t r ya n dt r a n s l a t i o n s h e i sn o to n l yag r e a ti r i s hp o e ts i n c ew b y e a 馏b u ta l s oa no u t s t a n d i n gc r i t i ea n di r a n s l a t o r h o w e v e r , h i st r a n s l a t i o n sa n da c h i e v e m e n t si sf u u yu n d e r s t o o do n l yw h e nt h e ya r eu n d e rt h e d u a lh i s t o r i c a lc o n t e x to fw e s t e mi m p e r i a l i s ma n dc o l o n i a i i s ma sw e l la st h ec r e a t i o no f p o s t - c o l o n i a l i s ma n dp o h t i cc u l t u r es t u d i e s a b s e n tf r o mt h ef i x e di d e ao fl i t e r a r yc a n o n s ,h e e m b e d d e dd i a l e c t si n t ot r a n s l a t i o n ,a n da l m o s tr e w r o t et h ec a n o n s ,a n dt h u sg a v eas e c o n d b i r t ht ot h o s ec a n o n s ,w h i c hf u l f i l l e dt h ea t t e m p to fr e b u i l d i n gt h es u b j e c to fi r e l a n da n d n a t i o n a li d e n t i f i c a t i o n i tw a st h r o u g ht r a n s l a t i o na n dt r e a t i o nt h a th e a n e yp r o v e dt o e n g l i s h - s p e a k i n gw o r l dt h a tt h es u b j e c t i v i t yo fan a t i o nw a sas i n g l eb e i n ga sw e l l a sa c u l t u r a lc o n s t r u c t i o n t h es u b j e c t i v i t yo fa ni n t e l l e c t u a la n dt h eo n eo fan a t i o nw a sam o d e m j a n u s t r a n s l a t i o n ,a st h ei n d i r e c tn t h o d ,c o u l dh e l pt om a k e 也ei l l s i o no fa ni n d i v i d u a la n d an a t i o na n dt h ei d e ao f r e b u i l d i n gt h es u b j e c t i v i t yo faw e a kn a t i o nc o m et r u e c o n s i d e r i n gt h eb l a n k si nh e a n e ys t u d i e s ,f o c u s i n go nt h eh e a n e y sf a m o u st r a n s l a t i o n s s u c ha sb e o w u l f , 弛ec u r e 口lt r o ya sw e l la ss w e e n e y a s t r a ya n dh i sp o e m s c o m b i n e dw i t h t h et h e o r i e so fj a c q u e sd e r r i d a ,t h e oh e r m a n s ,m a r i at y m o c z k o ,t e j a s w i n in i r a n j a n a ,h o m i b h a b h aa n dd i p e s hc h a k r a b a r t y t h i sa t t i c l ew i l ls h o wt h ea n a l y s i so fh o wh e a n e yt r i e dt o u s ed i f f e r e n tt e x t st oi l h m i n a t e ,h o wh et u r n e dt h e mi n t ot h er e s o u r c e so fl o c a lt h o u g h t sa n d u s et h e mt oi n t e r p r e tt h ei m p o r t a n c eo f 也ei r a n s l a t i o na n dh i s t o r yt ot h ep r o d u c t i o no ft h e s 曲je c to fan a t i o n ,h o wh e a n e yb e c a m et h em o d e lo ft h ep o s t - c o l o n i a ls t u d i e s ,a n dt h e h n p o r t a n c eo fh i sc u l t u r a lp r a c t i c e st ot h en a t i o n a ld i s c o u r s eo fi r e l a n da n de u r o p e a nt h e o r y o ft r a n s l a t i o n k e y w o r d :p o l i t i cc u l t u r e ;t h es u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t i o n ;t h es u b j e c t i v i t y o f i r a n s h t o r ;h i s t o r y2 ;s 蛔e c t2 ;i d e n t i f i c a t i o n 第节古英语史诗的复活7 第二节爱尔兰民族的话语权1 4 第二章文学语境的移植和主体的重塑1 8 第1 了 贝奥武甫中的方言观1 8 第二节特洛伊的治愈中的意象2 9 第三节 特洛伊的治愈中的主体重塑3 8 第三章翻译如何呈现交叠的历史4 9 第节声音的杂合创造“中间界 4 9 第二节第二历史与第二主体5 4 结语从译者的主体性到民族主体的生成5 7 参考文献6 0 后记6 3 在后殖民研究中,翻译问题已日益为研究者们所重视,翻译的标准已不再简 单等同于传统翻译理论所倡导的“信、达、雅 ,而是被视为一种全新的创作方 式,一系列关于身份认同的隐喻。中世纪爱尔兰文学专家、“操纵 学派 ( m a n i p u l a t i o ns c h 0 0 1 ) 翻译理论家提莫志克( m a r i at y m o c z k o ) 圆在总结3 0 年 来翻译研究所呈现的趋势时提到,一翻译和文化之间的关系,我们可以从 历史、政治、语言、艺术以及诗歌等方面来回答这个问题,而不至于将翻译视为 一种二位行为( s e c o n d a r ya c t i v i t y ) 。” 这充分说明了从文化的角度来重新认识 翻译的重要性和必要性。本文主要研究的范围即是北爱尔兰诗人谢默斯希尼 ( s e a m u sh e a n e y ,1 9 3 9 ) 翻译的两部作品贝奥武甫( b e o w u l f ) 、特洛伊 的治愈( t h ec u r ea t t r o y ) ,同时结合希尼翻译的爱尔兰史诗斯威尼的疯狂) ( s w e e n e ya s t r a y ) ,通过分析其中蕴含的翻译理论及观点,揭示出希尼如何成 为后殖民研究和创作的范例的原因,以及他的文化实践对爱尔兰的民族话语和欧 洲翻译理论的重要性。 提莫志克在一次关于文化与翻译的访谈中提到爱尔兰研究在整个世界范围 内的意义:“爱尔兰是2 0 世纪第一个脱离英联邦而独立的殖民国家,通过一 种与众不同的抵抗方式有和平抵抗、经济抵抗、政治接触以及一系列的军事 行为、游击战争,还有国际上的压力。爱尔兰是二战后欧洲各殖民地独立的范 例国家虽小,但研究意义重大。 谢默斯希尼虽然出生于英属北爱尔兰, “操纵学派”是2 0 世纪文化翻译学派的重要组成部分。“操纵”一词,也译作“摆布”、“调控”等,得名 于描述翻译学派的领军人物西奥。赫曼斯( t h e oh e r m a n s ) 在1 9 8 5 年出版的文学的操控:文学翻译研究 ( t h em a n i p u l a t i o n o f l i t e r a t u r e :s t u d i e si nl i t e r a r yt r a n s i a t i o n ) 中的前言翻译研究与新的范式( t r a n s l a t i o n s t u d i e sa n dn e w p a r a d i g m ) 。赫曼斯在前言中的丰要观点即翻译是一种操纵。除了赫曼斯和提莫志克之外, 该学派代表人物还有苏珊巴斯奈特( s u s a nb a s s i n e t ) 和安德鲁勒菲弗尔( a n d r el e f e v e r e ) 等。 o 玛丽亚提莫志克,美国马萨诸寨大学阿默特分校比较文学教授。作为研究中世纪爱尔兰文学的专家,她 发表过诸多评价爱尔兰文学作品的文章和著作,主要有爱尔兰的“尤里西斯”( t h el r i s h “u l y s s e s ”) 等 在t r a n s a i o n i n a p o s t c o l o n i a l c o n t e x t e a r 步i r i s h l i t e r a t u r e i n e n g l i s h t r a n s l a # o n 一书中,通过对早期爱尔 兰文学作品英译的广泛的案例研究,构建了一个繁复的双重主题。她考查了爱尔兰人在争取独立的斗争中 所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖 民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹的开创性分析是本书对后殖民主义研究的 重要贡献,也为其他自过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参照模式这些案例研究同时也成为 质疑当代翻译理论的工具。 王彦,江治刚关于“文化与翻译”玛丽哑铁木志科教授访谈录【j 】 【j 】福建外语,2 0 0 1 ( 4 ) :4 8 却坚持爱尔兰与英国的双重文化传统。因此,研究这样倍受后殖民研究者垂青的 跨界文人,除了要考虑英国文学传统之外,更要考虑其在整个爱尔兰民族文学研 究中的意义。 希尼除了写诗之外,他同样痴迷于翻译各类文学经典。他的诗歌和译作屡获 殊荣,先后获得萨默赛特毛姆奖( s o m e r s e tm a u g h a ma w a r d ,1 9 6 7 ) 、乔芒德 利奖( c h o l m o n d e l e y a w a r d ,1 9 6 8 ) 、诺贝尔文学奖( 1 9 9 5 ) 、不列颠国协奖( b r i t a i n c o m m o n w e a l t ha w a r d ,1 9 9 6 ) 、英国惠特布雷德第2 9 届年度最佳图书奖 ( 、h 纳r e a db o o ko f t h ey e a r ,2 0 0 0 ) 、艾略特奖( t s e l i o tp r i z e ,2 0 0 6 ) 等。他 的身份不仅是叶芝以来最伟大的爱尔兰诗人,同时还是文学评论家和翻译家。他 的翻译特色和成就主要体现在他抛开所谓以政治势力圈定欧洲文学经典的看法, 在翻译中嵌入方言,重新书写了经典文本,在为其赋予活力的同时,也体现了宏 大的翻译视野,重新塑造了民族主体,完成了民族身份认同。“在一个日益收缩 的世界里,翻译是一条生命线,提莫志克的这个精彩比喻,揭示出翻译之于 希尼这样的文人的重要性。尤其是在爱尔兰的语境下,翻译就不再是简单的帝国 主义集中地,同样也是抵抗和民族建构的场所,常被用于塑造民族文学的漫长历 史,并以此来证明爱尔兰民族的历史源头远远早于殖民主义为其定义的历史 。 因此,殖民地翻译的理论和实践,尤其是希尼的翻译理论和实践,必须置放在西 方帝国主义和殖民主义的历史情境和后殖民创作与文化研究的双重语境中,才能 被世人充分理解。 针对希尼翻译的理论研究,在中国大陆尚未真正起步。李成坚在国内外希 尼翻译研究述评一文中认为,因为希尼译本的数量少,译本出版的时间间隔较 长,译本在时间和地域上的巨大跨度,这三个原因是导致国内研究的匮乏。尽管 国外的研究已经起步,但李成坚也指出,国外希尼研究中存在三方面不足:“缺 乏对希尼译本系列的整体研究、“缺乏翻译与诗歌创作相互关照的互文视角”, 以及“缺乏希尼与爱尔兰翻译传统关联性的研究 。而本文正是考虑到这些研 究中的空白点,侧重于希尼的几本比较著名的译作,结合希尼的诗歌创作,主要 采用后殖民视野中的翻译理论,从文化政治的角度,阐释希尼的翻译作品对于爱 尔兰文学乃至世界文学的意义和重要性。除了提莫志克的理论之外,解构主义领 军人物法国学者雅克德里达( j a c q u e s1 ) e t r i d a ) 、“操纵学派”领军人物一 毽m a r i at y m o c z k o 1 砀凇蛔! i o n 协n 跏劬b n 矧c o n 跏:e 口r b ,扣镑i ll i h 彻钕憎锄阮羟s i lt r a 1 a # o n s h a n g h a i :s h 姐g h a if o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s ,2 0 0 4 :1 7 同上2 l 李成坚 国内外希尼翻译研究述评 【j 】i 四j i i 师范大学学报( 社会科学版) 2 0 0 9 ( 1 1 ) :1 0 2 2 一英国学者西奥赫曼斯( t h e oh e r m a n s ) 、庶民研究领域的印度学者特贾斯维 莉尼南贾纳( t e j a s w i n in i r a n j a n a ) 、霍米巴巴( h o i i l ib h a b h a ) 、查克拉巴迪 ( d i p e s hc h a k r a b a r t y ) 等人的理论,立足于文化政治的立场来诠释翻译和历史之 于民族的重要性,对于我们理解希尼如何选择不同的文本来进行阐释和认同,并 将之转化为本土的思想资源,具有非常重要的意义。 这些理论家不仅从逻辑的层面批判了传统的翻译理论,也从词源学的角度 追溯了“翻译 的涵义。在一些印欧语系语言中,翻译一词与“i r a n s 1 a t i o 、 “m e t a p h o r ”有关,这些词在拉丁语和古希腊语里都有确切的“跨越 涵义:拉 丁文里的“t r a n s l a t i o ,希腊文里的“m e 卸h e r e i n ,德文里的“o b e r s e t z u n g ”, 都使人联想到运动、扰乱和置换,法文里的“t r a d u c t e u r ”介于“i n t e r p r 色t e ”( 口 译者) 与“t r u c h e m e n t ( 代言人、媒介) 之间,在尼南贾纳看来,似乎暗含着这 样一种可能:“合阐释与阅读之力造就一种语言转换的实践,其所具有的扰乱力 量要比其他两项行为大出许多 。译者因此形象地被喻为“转播站 、“通道”、“转 换器”,这三者的递进关系折射出后殖民译者蓄势待发的野心。而提莫志克则从 宗教的角度为之赋予了更高尚的含义,她认为,从词源学的角度来看 。 “t r a n s l a t i o n ”是指将圣徒的尸骨残骸运到另外一个地方,而后殖民文学作品正 是这样的一种翻译,将一种文化中的精华、神圣之处运到另一个更安全、更为中 心的地方,在新环境中获得原有的崇拜,以此获得新生。 在用后殖民的观点分析希尼的翻译理论之前,首先需要提一下传统的翻译理 论。后殖民理论对传统翻译理论的批判,是建立在对传统翻译理论的分析的基础 之上的。我们也可以将其作为陪衬,相形对照之下,揭示出翻译在文化政治领域 的意义。西奥赫曼斯在翻译的再现 一文中,对传统的翻译和当下的翻译 做了区分:前者明确了作者和译者之间的等级关系、道德法律责任,要求译者谨 慎从事和不干涉原著,仅仅作为“诚实的代理人 ,或日“真正的阐释者 ,这种 理论在赫曼斯看来,简直是“耽于幻想馘斯2 0 0 0 5 :印度裔学者尼南贾纳也觉得, 所谓翻译状态是一种“对话,希望达到“你我之间的一种平衡 ,“创造出一种 深具意味的交流局面,意义的指向,文化、心理上的裨益是双向的 等等的 说法极其可疑皖觚纳2 0 0 1 。1 7 0 ,对于批评家而言,忠实背叛的二元区分假定了一种 谢天振翻译的理论建构与文化透视【c 】上海:上海外语教育出版社,2 0 0 0 - 2 :许宝强。袁伟语言 与翻译的政治【c 】北京:中央编译出版社,2 0 0 1 :1 2 2 。李欣翻译的换喻过程m a r i ab m o c z k o 教授论翻译【j 】福建外语2 0 0 1 ( 4 ) :4 4 国西奥赫曼斯著田德蓓译翻译的再现【a 】谢天振翻译的理论建构与文化透视【c 】上海:上海外 语教育出版社,2 0 0 0 :1 - 2 0 3 “毋庸置疑的再现观 伲颃纳2 0 0 1 1 1 9 ,而翻译研究深陷其中,不可自拔,“对原 著要忠实的观点阻碍了翻译理论去思考一下译作之力( f o r c e ) 州尼南硼2 洲1 6 9 。 后者,也就是当下的翻译,则是一种实际存在的文化现实,相对复杂得多,用赫 曼斯自己的话说,“既然译者的介入不可能轻易地被抵消,或者被抹去不留痕迹, 我们就只好采取妥协的办法,在译本中附加、掺和各种声音,对其进行再阐释。 赫妫2 0 0 0 5 赫曼斯清醒地意识到,“翻译是我们开启和逃脱各自语言牢笼的惟一 办法”般斯2 0 0 0 3 ,“声音的混杂是译本的特征州觳斯2 0 0 0 7 ) 。只有承认翻译被故意 忽略的基本特征,才能认识到翻译何为。在他看来,“我们的翻译,我们对另一 文化翻译概念的翻译,不会形成一个透明的、不偏不倚的、无社会准则的意 象翻译绝不会是透明的或纯粹的,绝不会是没有自己的声音和推论的共鸣。 相反,翻译把所有的一切都进行转换、打乱原有顺序、混合形成。”赫贿2 0 0 0 1 6 赫曼斯对传统和当下翻译的两种理解,和提莫志克对翻译研究的理解不谋而合, 她创造性地将雅各布森( r o m a nj a k o b s o n ) 关于人类思维两大基本方式( 暗喻与 换喻) 的区分应用于翻译研究领域,强调了翻译的换喻过程( m e t o n y m i cp r o c e s s ) 所谓暗喻,指的是选择替换( s e l e c t i o n s u b s t i t u t i o n ) ,这代表了传统的字面翻译 的机械劳动,而提莫志克认为,翻译除了这个功能以外,还应该有“换喻 的一 面,即翻译的联系创造( c o n n e c t i o n c r e a t i o n ) 的功能以及翻译的局部性 ( p a r t i a l i t y ) 。结合赫曼斯和提莫志克的理念,不难发现,翻译声音的混杂和翻译 所体现的创造性,不仅是翻译的基本特征,也是翻译的先天特性。不管翻译的这 种先天特性是被后殖民主义发现的,还是被后殖民主义创造的,它都与后殖民主 义的话语需求紧密地结合在一起。这些理论家所提到的翻译的这种力量,也就是 尼南贾纳所谓的译作之力,在全球化的文化视野中,堪与政治力量匹敌。 而希尼的翻译实践,典型地体现了这种翻译的力量。在翻译过程之中,希尼 必然要处理爱尔兰民族身份的定位,以及在面对强势文化时如何进行自我表达的 问题。然而,他从不追求翻译的忠实,通过在翻译中插入方言和历史名词,通过 对原著的要素进行修改,在译本中插入了自己的声音,也插入爱尔兰的历史与文 化的回声。这种尝试必然会引发争议,这是希尼喜闻乐见的结果。尼南贾纳在为 翻译定位一文中指出,在传统的翻译中,翻译遮蔽了殖民地主体建构过程中 的暴力,“产生的是种种遏制之策脯硼2 0 0 1 l1 1 8 。然而,希尼的这种翻译恰恰诠 释了暴力形成的过程叫百过在强势文化中插入弱势文化的符码,针对现实形成 尼南贾纳为翻译定位【a 】许宝强,袁伟语言与翻译的政治【q 北京:中央编译出版社,2 0 0 1 : 1 1 6 2 0 3 4 另一种暴力,也就是尼南贾纳所谓的后殖民和后现代语境中,在对原有翻译理论 进行反思的基础上,产生的“抗争之策 脯黝2 0 0 1 :1 2 1 。这种翻译在尼南贾纳看 来,已经超越了所谓跨语际的过程,而是“对一个完整问题系的称谓”,一是指 与某些经典的再现和实在观相互支撑的翻译问题系,二是指由后结构主义对这一 问题系的批判所开启的问题系,这使得翻译总是成为“增益”( m o r e ) ,或德里达 所谓的添补( s u p p l e m e n t ) 伲栅纳2 0 0 1 。1 2 2 。尼南贾纳的整体化思路,也和希尼的翻 译理想有殊途同归之处,他们都倾向于把“翻译 理解为“翻译的政治 ,把局 部的“翻译 开放为一个宏大的权力批判和文化冲突的政治场所。 在论文字学( o f g r a m m a t o l o g e ) 一书中,德里达对胡塞尔、海德格尔、 索绪尔、列维斯特劳斯以及卢梭等人进行了一系列详细的解读,梳理出一条符 号演变的脉络:“再现及“书写”和如何模糊了符号世界的边缘和中心:“在再 现的这番作用下,本原之点变得无从把握了在没有一个单一本原的存在了” 尼舰纳2 0 0 1 1 4 6 。在尼南贾纳看来,德里达用“书写”的概念解构了西方的逻各斯 中心论的形而上学,“书写”是对本原里存在差异的一种称谓,它意指“那最最 难以克服的差异。它从最近处威胁着对活生生言语的欲望追求。它从里面且从一 开始就把活生生的语言给破了。脯黝2 0 0 1 。1 4 8 - 1 4 9 本原中心的丧失,也就意味着 边界的模糊,但这种丧失并不以边界的模糊为前提,在文化实践中,翻译书写 将边界重构成另一个维度上的中心,从而挑战了原有的二元叙事,使符号堆砌出 的这些形而上学观点,从符号内部彻底裂开,把符号所构成的层次分明、清晰可 见的世界,还原成混沌然而充满更多可能性的本原。换而言之,西方殖民主义所 营造的光明、先进的世界和黑暗、野蛮的世界的对立,依靠的是符号所体现的对 立。然而,自索绪尔的普通语言学教程问世以来,人们逐渐意识到,符号本 身并不存在所谓的对立,符号的意义源于符号系统内部的关联性。因此,那些存 在光明黑暗、先进野蛮等等二元对立的符号体系一旦坍塌,光明、先进的表象 也就坍塌了,这将赋予被殖民的民族以更多发言的可能性,这些丧失了话语权和 身份的民族,在竞相发言的过程中重拾本民族的话语权,也参与重构本民族的主 体性。从这个意义上说,希尼敢于用混杂着爱尔兰方言的现代英语翻译英国本民 族的古英语史诗贝奥武甫,对欧洲经典菲罗克忒忒斯进行改头换面的阐 释,将爱尔兰流传的关于斯威尼的传说翻译成英雄史诗,使其与英国史诗、希腊 史诗处于同一地平线,以及在牛津大学的演讲中翻译在英国不为人知的爱尔兰神 话传说,这些大胆的创举,正是利用符号本身的平等性,以及符号与符号之间的 关联性,推开英国文化对于爱尔兰民族的权威性和压迫性,使爱尔兰语从失语走 向翻译中的陪衬和点缀,将这些不经意间散落的方言和双关语,当作文化政治的 画龙点睛,由此重构爱尔兰民族的文化身份。 6 第一章:“翻译空间 的争夺 在具体的翻译实践中,希尼非常注重翻译本身与当下语境的联系。他既注意 到这些经典在当下面临的被误读、被束之高阁等种种困境,也尝试着去解决这些 难题,恢复经典在当下的生命力。他的翻译实践,不仅代表了一种全新的理解经 典的方式,也暗示着翻译本身是一种政治行为。通过对史诗的翻译或再阐释,他 使虚构的文本成为当下现实的写照,成为自身批判的镜像。此举不仅重现了文学 经典的本源,更是从文学的角度挑战英语的官方话语权。他翻译的三部作品贝 奥武甫( b e o w u l f ) 、迷途的斯威尼( s w e e n e ya s t r a y ) 、特洛伊的治愈( t h e c u r ea tt r o y ) 分别取材于英国、爱尔兰和希腊的史诗,其主题都是有关神意与人 类的抗争,强势一方的权威性和弱势一方的应对策略,以及在此过程中,反抗如 何达成和解,最终生成一个弱势民族的主体性。 第一节古英语史诗的复活 希尼翻译的古英语史诗贝奥武甫,最初由无名氏创作于七世纪中期至十 世纪晚期之间。从十一世纪初英国遭诺曼人征服,到十七世纪初古文物收藏家的 发现,没有人知道它的下落。沉睡了七百多年以后,1 7 0 5 年它突然出现在一份 古英语手抄本的目录上。距离成书的时间,已经过去一千多年。尽管英语这门语 言不断演变,但时至今日,人们仍然通过以前的译本来认识这部史诗。到了2 0 世纪英国开设的文学课程中,贝奥武甫已经成为不可舍弃的一部份,在为数 不多的古英语诗歌中,代表了最高的文学成就。据说,它也是欧洲最早用地方方 言完成的诗稿。然而,这部历经炮火、被人长久遗忘的作品,更多的是被当做英 语教学大纲的必读书目,用来考翻译或是语法,英国学生大段地翻译、背诵,却 一知半解,也鲜有兴趣继续深入。研究者们也在文本学、语言学、修辞学、民俗 学、历史学、宗教学等种种方面也对之大加解剖,看起来一派热闹景象,其实却 忽略了其作为一部文学经典的本源。学者觉得它过于“简单 ,而公众和学生则 觉得它过于“乏味。英国“运动派 代表诗人菲利普拉金( p h i l i pl a r k i n , 1 9 2 2 1 9 8 5 ) 曾说:“首先,我认为特洛伊罗斯和克瑞西达是最令人厌烦的英 语诗歌。接下来,我认为贝奥武甫也是这样的。 回2 0 0 0 年1 月3 0 日伦敦 的星期日电讯报上刊登了一篇作者署名“八n 威尔森”的文章贝奥武甫? 蕾 英国 安德鲁桑德斯著谷启楠等译牛津简明英国文学史 m 】上卷北京:人民文学出版社, 2 0 0 0 :1 3 7 他浪费了我多年的生活,作者是一位在牛津教授了7 年贝奥武甫古英语的 教师,他认为教授这门课不过是“浪费时间 ,因为它不过是“简单的素材 ( s i m p l e s t u f f ) 。人们之所以为他的幸存感到高兴,是因为它是一件古董的原因,这位牛 津的教师还不禁后悔没有去教授歌德的浮士德或但丁的地狱。他甚至认 为,如果贝奥武甫手稿在1 7 3 1 年被烧毁,人类几乎不会失去什么,而但丁 或歌德的杰作随烟而去,对人类而言才是永恒的贫困。贝奥武甫不过是一个 相当乏味的民间传说,用重复的诗句形式,叙述黑暗时代一个铤而走险的人杀死 了虚构的怪物。贝奥武甫之所以被维多利亚和2 0 世纪初的英国学者“创造” 出来,是为了显示“我们能比德国人造出更好的战舰,因为我们能产生比尼伯 龙根之歌更好的史诗 。就连英国的精英知识分子都如此轻薄这部古英语史 诗的地位,其在英国学界和公众心目中的地位,可见一斑。 在形容贝奥武甫在英国目前所遭遇的困境时,希尼用了曼德尔施塔姆 ( o s i pm a n d e l s t a m ) 曾经用来形容但丁的神曲时所用的词汇:“在官方文件 上 ( o no f f i c i a lp a p e r ) h e m e y j 9 9 9 i 。希尼对于这种以供奉的名义扼杀经典的方式 感到很不满:“这是非常不幸的现实,因为我们所面对的是一部最伟大、最富想 象活力的作品,不论是这部杰作在语言上所展现的美丽天赋,还是其故事结构, 都是巧夺天工。它的叙事方式可能属于从前,但作为一部艺术作品,它在不断延 伸的现实中栩栩如生,完全可以和当下我们对于现实的认知并驾齐驱。”h c a n e y 1 9 9 9 : i 而希尼所要做的,就是打破伟大史诗的官方印象,为其恢复现实的生命力。希 尼写作和教授英语超过5 0 年,其中,完成贝奥武甫译文前后就历时1 5 年, 直到1 9 9 9 年才得以出版。用如此漫长的时间来翻译一部作品,这不仅仅说明了 语言本身的难度,也隐含着希尼思想的转变历程。 希尼的早期思想受到爱尔兰民族主义的影响。他从小在北爱尔兰天主教学校 受教育,始终认为爱尔兰语是他应该说的却被强行夺走的语言。因此,他长久以 来一直认为爱尔兰语和英语是两种对抗性的语言,总是着眼于语言的丧失和文化 的抑制。在贝尔法斯特女王大学攻读硕士课程时,希尼学习了贝奥武甫和其 他一些盎格鲁撒克逊诗歌,不仅由此培养出一种古英语的语感,对那些以忧郁 ( m e l a n c h o l y ) 和刚毅( f o r t i t u d e ) 为特征的诗歌,希尼更是多了一种爱好。在受 到诺顿英国文学选读( t h en o r t o na n t h o l o g yo f e n g l i s hl i t e r a t u r e ) 的编委翻译 贝奥武甫的邀请之后,希尼考虑到,接手这项任务,其实意味着“声音的解 泽熙一部史诗一段传奇【j 】新语丝2 0 0 1 :8 h t t p :x y s d r o p i n o r g x y s m a g a z i n e g b 2 0 0 l x y s 0 1 0 8 8 药”( a u r a la n t i d o t e ) ,同时也能确保“语言的锚可以安顿在古英语的河床上 j h e m e y 1 9 9 9 :x i i ) 。这种古老的语言尽管来自一个政治上拥有霸权的国家,却可以联 想到自己古老的母语。然而,翻译这部史诗实际上是一项极为艰巨的任务,就算 是每天翻译二十行,希尼仍然觉得力不从心,就像是“用一个玩具锤来打到一块 远古时代的巨石碑”y j 9 9 9 :r , x i 订。这项工程不久便搁浅,希尼不得不做一些其 他的事情来纾解这种巨大的困难和压力。直到有一天,他的北爱尔兰口音提醒他: “我把贝奥武甫看作是我声音的一部份。川h e a a e y 1 9 9 9 :x x i v 这句话简单的誓言背 后,蕴含着一个非常曲折的思想历程。最初,女王大学的教授布莱德伍德( j o h n b r a i d w o o d ) 一次不经意间说起,“威士忌”( w h i s k e y ) 其实和爱尔兰、苏格兰的 盖尔语“u i s c e ,而英国的乌斯克河( r i v e r u s k ) 也就是盖尔语里的“r i v e ru i s c e ( 意即威士忌) 。这在希尼心中引发了语言之河的想象,希尼想象着,这条抽象 和河流源自远古的“凯尔特不列颠的安乐乡 ,是一个前政治、前堕落时期的 “巨石糖果山”回。想到这一点,希尼心中的“爱尔兰语英语、凯尔特撒克逊的 二元对立立刻轰毁,由此,词源学开始形成漩涡,就像两个神经原之间的突触 ( s y n a p s e ) 样,闪过一丝认可 ,希尼发现了一个充满潜能的他处,两种语言 命名的同一条河流之间必然存在漏洞,存在一条逃生之路,从约翰蒙塔古所谓 的“被分隔的理智”的区域,逃往那些未经语言学分隔的区域,在那里,一个人 的语言不再是少数名族的标记,也不再意味着文化优先权或官方的强迫接受。古 英语史诗贝奥武甫恰恰就是这样的区域,希尼最终“钻进了它的语言自身形 成的漏洞里 l - t e a m y j 9 9 9 :删,并反观自己当年对英语的敌对态度,“其实阻碍自 己去发展出一种更加自信、更加有创造性的方法,来处理爱尔兰的民族性、语言、 历史、文学传统之间的关系等诸如此类的争论不休的焦点。小h m n e y 1 9 9 9 :x x i v 而事情 的进展也确实符合希尼的预期,他在沃伦( c l w r e m ) 的贝奥武甫译本里 发现了一个词 p o i a n ,意思是“忍受 ,其首字母发音接近“t h ,而这对希尼 来说非常熟悉,乌尔斯特的那些年纪稍大的、几乎没有受过教育的人经常会发这 个音,比如他的阿姨在形容那些遭受不期而遇的丧亲之痛的家庭时,就会说“他 “安乐乡”( c o c k a i g n e 或c o e k a y n e ) 是中世纪虚构出的一个理想之国,那里的生活精致而欢乐,脱离了 中世纪农民生活的粗糙。其中,在考凯恩之地( t h el a n do f c o c k a i g n e ) ,人们公然藐视社会约柬( 如修道 院院长被修士痛打) ,性自由公开化衣食无忧( 如天上会下芝士雨) 。这种虚构是中世纪吟游诗人的常见 手法,用以宣泄对中世纪生活贫乏和禁欲主义的不满。 。“巨石糖果山”( b i g r o c k c a n d y m o u n t a i n ) 是一首1 9 2 0 年代h j 现的民谣,讲述的是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三位数除以两位数的除法口算(教学设计)-2024-2025学年四年级上册数学青岛版
- 10《牛郎织女(一)》教学设计2024-2025学年统编版语文五年级上册
- 《轴对称》(教学设计)-2024-2025学年三年级上册数学苏教版
- 教学设计:说课与培训
- 七年级生物下册 4.12.2 感受器与感觉器官教学设计 北师大版
- Unit2 Know your body(教学设计)-2024-2025学年外研版(三起)(2024)英语三年级下册
- 2023七年级数学上册 第四章 几何图形初步4.2直线、射线、线段第1课时 直线、射线、线段教学设计(新版)新人教版
- 汽车行业客服工作总结
- 管理心理学与培训
- MBA春季班学业进度介绍会
- 嫦娥奔月英文版简短50字
- Python语言程序设计 课件全套 清华 第1-12章 计算机科学基础 - 其他常用库介绍
- GB/T 28712.5-2023热交换器型式与基本参数第5部分:螺旋板式热交换器
- 蔬菜大棚钢结构施工组织设计
- 无人机航拍技术理论考试题库(附答案)
- 森林区划-组织森林经营类型(森林资源经营管理)
- 设备人员三级安全教育考试题与答案
- 简单实用电子简历表格,个人简历模板word格式
- 2022民族娃娃IP运营规划-55P
- 备考2023新高考英语听力12(答案听力原文)
- 地震灾害分类标准及分级响应表
评论
0/150
提交评论