(英语语言文学专业论文)《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译不仅是一种语言行为,更是一种跨文化交际活动。它的终极目的是为了 促进不同文化间的交流。然而,由于语言与文化不可分的关系,翻译同时沟通两 种文化,是一个复杂的过程。当今翻译研究的趋势和热点是文化翻译,文化意象 作为文化中一个必不可少又带有鲜明文化特色的部分也日益引起了译学界的关 注。 红楼梦是中国古代文学的经典,不仅具有卓越的艺术成就,更具有深刻 的思想价值和文化内涵,是中国五千年传统文化的结晶。本文结合红楼梦两 个英译本中文化意象的传达,来讨论和研究文化意象传递的策略和技巧。如何实 现准确地将源语文化转移到目的语中去是评判翻译成功与否的一条重要标准。从 某种程度上来说,译者对翻译策略的选择会对文化内涵传达的效果产生重大影 响。译者翻译策略的选择,不仅有外在客观环境的影响,更和翻译的目的有着密 不可分的关系。作者试图从文化差异性和翻译目的性两个方面深入探讨影响翻译 策略选择的因素,并就两位译者的具体翻译过程比较分析如何更好地忠实传达 红楼梦中文化意象的内涵和保持中国传统文化意象。作者认为翻译文化意象 没有一种绝对的方法,应该采取在理解分析基础上的灵活多变、有主有次、综合 运用的策略。 需要指出的是,目前对于文化意象翻译的讨论虽然越来越多,但仍缺乏一套 科学完善的理论系统。作者在此抛砖引玉,其目的在于两个方面:一是比较红 楼梦中文化意象英译的差异,指出应该加强跨文化交流,以逐渐弥补文化因素 造成的文化空白:二是帮助找到文化意象传递时所存在的问题和解决这些问题的 途径。 关键词:文化意象红楼梦文化差异性翻译目的性 翻译策略和技巧 a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sn o to n l yal i n g u i s t i cb e h a v i o rb u ta l s oi n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n i ne s s e n c e ,t h eu l t i m a t ep u r p o s eo fw h i c hi st op r o m o t et h et r a n s - c u l t u r a le x c h a n g e h o w e v e r ,t r a n s l a t i o ni sn o tas m o o t hb r i d g eb e t w e e nl a n g u a g e so rb e t w e e nc u l t u r e s , f o rt h ed i s p a r i t yb e t w e e nd i s p o s i t i o n so fc u l t u r e si sm a n i f e s t i n s t e a d ,i ti sd o t t e dw i t h p i t sa n dt r a p s t h ec u r r e n tt e n d e n c ya n dh o t s p o to ft r a n s l a t i o ni sc u l t u r a lt r a n s f e r e n c e c u l t u r a li m a g eh a sb e e nd r a w i n gm o r ea n dm o r ea t t e n t i o ni nt h et r a n s l a t i o nf i e l d , a s a ni n d i s p e n s a b l ee l e m e n tw i t hb r i l l i a n tc u l t u r a lu n i q u e n e s s h o n gl o um e n g , w h i c hc o n t a i n sr i c hs o c i a la n dl i f ec o n t e n t sa n de x p e r i e n c e s , i s o fg r e a ts o c i a l ,i d e o l o g i c a l ,c u l t u r a la n da e s t h e t i cv a l u e a so n eo fi t sm o s ts t r i k i n g f e a t u r e s ,c u l t u r a li m a g e ss h o u l db ed e a l tw i t hc a r e f u l l y b a s e do nt h et r a n s f e r e n c eo f t h ec u l t u r a li m a g ei nt w ot r a n s l a t e dv e r s i o n s ,t h ep r e s e n tt h e s i se n d e a v o r st od i s c u s s a n ds t u d yt h ec h o i c eo fs t r a t e g i e sa n dt e c h n i q u e so nt h et r a n s f e ro fc u l t u r a li m a g e h o wt or e a l i z et h ee x a c tt r a n s f e ro ft h es o u r c el a n g u a g ec u l t u r et ot h et a r g e tl a n g u a g e h a sb e c o m eo n eo ft h em o s ti m p o r t a n tc r i t e r i at oj u d g ew h e t h e rt h et r a n s l a t i o ni s s u c c e s s f u lo rn o t a sf a ra sw ea l lk n o w ,t r a n s l a t o r s c h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a n dt e c h n i q u e s ,t oal a r g ee x t e n t ,h a sg r e a ti n f l u e n c eo nt h ee x p r e s s i o no ft h ec u l t u r a l c o n n o t a t i o ni nt h ei m a g e s a n d ,t h ef a c t o r so nt h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sd o n o to n l yl i ei nt h eo u t s i d ee n v i r o n m e n t ,b u ta l s oi n v o l v et h ep u r p o s e so ft r a n s l a t i o n t h ea u t h o rt r i e st os e a r c ha n ds t u d yt h o s ef a c t o r sw h i c hi n f l u e n c et h ec h o i c eo f t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a n d t e c h n i q u e s f r o mt w op e r s p e c t i v e s ,o n ei sc u l t u r a l d i s c r e p a n c ya n dt h eo t h e ri ss k o p o s t h e o r i ei nf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s f u r t h e r , s h e a l s od e a l sw i t hh o wt ot r a n s f e ra n dr e t a i nt h et r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r a li m a g e s f a i t h f u l l yb yc o m p a r i n gt h es p e c i f i cp r o c e s s e so ft h ey a n g s a n dh a w k e s t r a n s l a t i o n o fh o n g 工事hm e n g b a s e do nt h er e c o g n i t i o no fs o m ep r a c t i c a ls t r a t e g i e sc o n c e r n i n g c u l t u r a li m a g et r a n s m i s s i o n ,t h ea u t h o rh i g h l i g h t st h eo p t i o n a lc o m b i n a t i o no ft h e s e s t r a t e g i e sa n d s u i t a b l et e c h n i q u e s t h ea u t h o rw o u l dl i k et on o t et h a tt h ea d e q u a t ea n dc o m p l e t er e s e a r c ha n dt h e o r y s y s t e mo nt h et r a n s f e ro fc u l t u r a li m a g ei ss t i l lf a rf r o mb e i n ge n o l l g h ,w h i c hi sw h y t h ew r i t e ro ft h et h e s i sc o n d u c t so n l yat e n t a t i v es t u d yo fc u l t u r a li m a g e t h e r e f o r e , t h es i g n i f i c a n c eo ft h em s e 觚c hl i e si nt w oa s p e c t s :o n ei st h a ti t p o i n t so u tt h a t a c c u l t u r a t i o nm u s tb ep r o m o t e da n dt h a tt h ec u l t u r a ld i s t a n c ec a u s e db yc u l t u r a l f a c t o r sw i l lb ec o m p e n s a t e dc o n t i n u a l l ya sm u c h t h eo t h e ri st h a ti tw i l l h e l p e x a m i n et h e p r o b l e m s o n t r a n s f e r r i n g c u l t u r a l i m a g e t h a t c a u s ec u l t u r a l m i s u n d e r s t a n d i n g , l o s sa n dd i s t o r t i o n ,a n dt h a ti tw i l lh e l pu sf i n da p p r o p r i a t e s o l u t i o n st ot h ep r o m e m sa n do f f e rs o m er e v e l a t i o n so fc u l t u r a li m a g et r a n s f e r k e yw o r d s : c u l t u r a l i m a g e sh o n gl o um e n gc u l t u r a ld i s c r e p a n c y s k o p o s t h e o r i e t r a n s l a t i o ns t r a t e 西a n dt e c h n i q u e s 原创性声明 本人声明:所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作。 除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已发表 或撰写过的研究成果。参与同一工作的其他同志对本研究所做的任何 贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 签名: 本论文使用授权说明 本人完全了解上海大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学 校有权保留论文及送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可 以公布论文的全部或部分内容。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 签名:秀麟导师签名: a c k n o w l e d g e m e n t s f o rt h ep r e s e n tf o r mo ft h et h e s i s ,im u s te x t e n dm yd e e pg r a t i t u d et ot h o s ew h o h a v eh e l p e dm ew i t ht h i sp a p e rt ob eab e t t e ro n et h a ni tw o u l do t h e r w i s eh a v eb e e n f i r s to fa l l ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l ta p p r e c i a t i o nt op r o f t a n g s h u - z o n g ( 唐述宗) ,m ys u p e r v i s o r ,w h oh a sa s s i d u o u s l yg u i d e dm ei ns t u d y i n ga n d r e s e a r c h i n g ,a sw e l la si no f f e r i n gi n v a l u a b l ea n di n s p i r i n gs u g g e s t i o n so nm yt h e s i s w r i t i n gn o to n l yi nf o r mb u ta l s oi nc o n t e n t h es p e n tm u c ho fh i sp r e c i o u st i m ei n g u i d i n g ,r e a d i n ga n dc o r r e c t i n gt h ed r a f t ih a v eb e n e f i t e dal o tf r o mt h ei l l u m i n a t i n g d i s c u s s i o n sw i t hh i m ia l np a r t i c u l a r l yi m p r e s s e db yh i ss e n s eo fr e s p o n s i b i l i t ya n d p r o f e s s i o n a ld e d i c a t i o ni na c a d e m i cs t u d y ia n la l s ov e r yi n d e b t e dt ot h o s ew h oh a v et a u g h tm ep o s t g r a d u a t ec o u i s c s , w h i c hh a v ee x t e n d e dt h es c o p eo fm yk n o w l e d g e ,s u c ha sp r o f z h u j i e ( 朱洁) ,p r o f g uz h e n g - y a n g ( 顾正阳) ,p r o f h u a n gl u - s h a n ( 黄禄善) ,p r o lz h nz h e n w u ( 朱振 武) ,p r o f s h a n gx i a o - j i n ( 尚晓进) ,a n dp r o f z h a n gq i a n g ( 张强) w i t ht h e i rh e l p ,i c a ns c a l en e wh e i g h t sw i t hm o r ea c c o m p l i s h m e n t sa n dp e r f e c t l yf i n i s hm ys t u d i e s m yg r a t i t u d ei sa l s od u et oa l lt h e c l a s s m a t e sa n df r i e n d si n v o l v e di nh e l p i n gm e c o m p l e t et h et h e s i s ,e s p e c i a l l ym y r o o m m a t ea n di n t i m a t e ,z e n gl i n g ( 曾玲) ,w h oh a v e h e l p e dc o l t e c tt h i st h e s i sv e r yc a r e f u l l ya n dg i v e nm ep r e c i o u ss u g g e s t i o n s l a s tb u tn o tl e a s t ,im u s tw a r m l yt h a n km yl a r g ef a m i l yf o rt h e i ra f f e c t i o na n d a s s i s t a n c e w i t h o u tt h e i rc a i ea n ds u p p o r t i ti sd i f f i c u l tf o rm et oc o m p l e t et h ep r e s e n t p o s t g r a d u a t es t u d i e sa n dt h et h e s i s c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 it r a n s l a t i o na n dc u i t u r e c u l t u r ei sac o m p l i c a t e dc o n c e p t i nan a r r o ws e n s e ,c u l t u r ei sd e f m e di n i n t e l l e c t u a la n dc o n c e p t u a la r e a s i nab r o a ds e n s e ,i tr e f e r st o t h ee n t i r ew a yo fl i f e o f as o c i e t y ”( d e n y a h c h a n g 邓炎昌,u u r u n - q i n g 翔 润清,1 9 8 9 :3 ) f o r c e n t u r i e s , s c h o l a r st h r o u g h o u tt h ew o r l dh a v ec o n d u c t e dm a n yr e s e a r c h e sa n dt r i e dt oo f f e ra s a t i s f a c t o r yd e f i n i t i o n a m o n gt h e m ,t h ed e f i n i t i o ng i v e nb yt y l o r , ab r i t i s h a n t h r o p o l o g i s t ,i st h em o s tc o m m o n l ya c c e p t e d h ed e f i n e d :“c u l t u r ei st h ec o m p l e x w h o l et h a ti n c l u d e sk n o w l e d g e ,b e l i e f s ,m o r a l s ,l a w s ,c u s t o m s ,o p i n i o n s ,r e l i g i o n s , s u p e r s t i t i o n s ,a r ta n da n yo t h e ra b i l i t ya n dh a b i to b t a i n e db yap e r s o n 器am e m b e ro f s o c i e t y ( 刘宓庆,1 9 9 7 :2 7 ) b u t ,t h e r ea t es o m eo t h e ri n f l u e n t i a l d e f i n i t i o n sb y s c h o l a r sa th o m ea n da b r o a d 鹊f o l l o w s : i na c c o r d a n c e w i t h w e b s t e r s t h i r d n e w i n t e r n a t i o n a l d i c t i o n a r y ,c u l t u r e i s “t h e t o t a lp a t t e r no fh u m a nb e h a v i o ra n di t sp r o d u c t se m b o d i e di nt h o u g h t ,s p e e c h , a c t i o n , a n da r t i f a c t sa n dd e p e n d e n tu p o nm a n sc a p a c i t yo fu s i n ga n dt r a n s m i t t i n gk n o w l e d g e t os u c c e e d i n gg e n e r a t i o n st h r o u g ht h eu s eo ft o o l s ,l a n g u a g e ,a n ds y s t e m sa tt h o u g h t a c c o r d i n gt om i c r o s o f te n c a r t ae n c y c l o p e d i a ( 2 0 0 2 ) ,c u l t u r e ,i na n t h r o p o l o g y , i st h ep a t t e r n so fb e h a v i o ra n dt h i n k i n gt h a tp e o p l el i v i n gi ns o c i a lg r o u p st ol e a r nt o c r e a t ea n ds h a r e c u l t u r ed i s t i n g u i s h e so n eh u m a ng r o u pf r o mo t h e r s i ta l s o d i s t i n g u i s h e sh u m a n sf r o ma n i m a l s ap e o p l e sc u l t u r ei n c l u d e st h e i rb e l i e f s ,r u l e so f b e h a v i o r ,l a n g u a g e ,r i t u a l s ,a r t ,t e c h n o l o g y , s t y l e so fd r e s s ,w a y so fp r o d u c i n ga n d c o o k i n gf o o d ,r e l i g i o n ,a n dp o l i t i c a la n de c o n o m i cs y s t e m s c h i n e s es c h o l a rk ep i n g ( 柯平) s t a t e si nh i sa r t i c l ec u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n sa n d m i s r e a d i n g “t h a tm o s ta n t h r o p o l o g i s t sa g r e eo nt h ef o l l o w i n gf e a t u r e so fc u l t u r e :1 ) c u l t u r ei ss o c i a l l ya c q u i r e di n s t e a do fb i o l o g i c a l l yt r a n s m i t t e d ;2 ) c u l t u r ei ss h a r e d a m o n gt h em e m b e r so fac o m m u n i t yi n s t e a do fb e i n gu n i q u et oa l li n d i v i d u a l ;3 ) c u l t u r ei ss y m b o l i c s y m b o l i z i n gm e a n sa s s i g n i n gt oe n t i t i e sa n de v e n t sm e a n i n g s w h i c ha r ee x t e r n a lt ot h e ma n dn o ta b l et ob eg r a s p e db yt h e m s e l v e s l a n g u a g ei st h e m o s tt y p i c a ls y m b o l i cs y s t e mw i t h i nc u l t u r e ;钔c u l t u r ei si n t e g r a t e d e a c ha s p e c to f c u l t u r ei st i e di nw i t ht h eo t h e ra s p e c t s ( g u oj i a n - z h o n g 郭建中,2 0 0 3 :1 3 8 ) i na w o r d ,c u l t u r ec o n s i s t so fa l lt h es h a r e dp r o d u c t so fh u m a ns o c i e t y ,w h i c hm e a n sn o t o n l ys u c hm a t e r i a lt h i n g sa sc i t i e s ,o r g a n i z a t i o n sa n ds c h o o l s ,b u ta l s on o n - m a t e r i a l t h i n g ss u c ha si d e a s ,c u s t o m s ,f a m i l yp a t t e r n s ,l a n g u a g e s i nt h i st h e s i s ,c u l t u r ei sc o n s i d e r e di ni t sb r o a ds e n s e l a n g u a g ei sat o o lf o r e x p r e s s i o n ,ap h e n o m e n o no fs o c i a lc u l t u r ea n dap r o d u c to fc u l t u r a ld e v e l o p m e n t 1 a n g u a g ei st h et o o lo fc o m m u n i c a t i o na n dc a r r i e ro fc u l t u r e c u l t u r ei st h es o i lf o r l a n g u a g et os u r v i v e e a c ho n ei sn o te x t r a n e o u sw i t ht h eo t h e r “t h er o l eo fl a n g u a g e w i t hac u l t u r ea n dt h ei n f l u e n c eo fc u l t u r eo nt h em e a n i n go fw o r d sa n di d i o m sa l es o p e r v a s i v et h a ts c a r c e l y c a l l a n yt e x tb ea d e q u a t e l yu n d e r s t o o dw i t h o u tc a r e f u l c o n s i d e r a t i o no fi t sc u l t u r a lb a c k g r o u n d ”( n i d a ,1 9 9 3 :i ) u n t i ln o w , t h e r ei saw o r l do fd e f i n i t i o n sa b o u tt r a n s l a t i o n s c h o l a r so f f e rt h e i r d e f i n i t i o n sf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s p r o f e s s o re u g e n ea n i d ap r o v i d e sac l a s s i c d e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o ni nh i sr e p r e s e n t a t i v em a s t e r p i e e et h et h e o r ya n dp r a c t i c eo f t r a n s l a t i o nt h a t t r a n s l a t i n gc o n s i s t si nr e p r o d u c i n gi nt h er e c e p t o rl a n g u a g et h e c l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n to ft h es o u r c e l a n g u a g em e s s a g e ,f i r s ti nt e r m so fm e a n i n g a n ds e c o n d l yi nt e r m so fs t y l e ”( n i d a t a b e r ,1 9 8 2 :1 2 ) n i d a sv i e wo ft r a n s l a t i o n p r o v i d e su sw i t hac r i t e r i o nf o rt h ee v a l u a t i o no fat r a n s l a t i o n at r a n s l a t i o nc a nb e c o n s i d e r e df a i t h f u lo n l yw h e ni th a sp r o v e di t s e l ft ob et h ec l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n t o ft h eo r i g i n a lb o t hs e m a n t i c a l l ya n ds t y l i s t i c a l l y t h a ti st os a y ,at r a n s l a t i o ns h o u l d e n a b l et h et a r g e tl a n g u a g er e c e p t o r sn o to n l yt ou n d e r s t a n dt h ec o n t e n ta sc l e a r l ya s t h es o u r c el a n g u a g er e c e p t o r s ,b u ta l s ot oa p p r e c i a t et h ei m p a c ta n da p p e a lo ft h e o r i g i n a lw o r k p e t e rn e w m a r kp r o v i d e st h ed e f i n i t i o ni nat e x t b o o ko nt r a n s l a t i o n t h a t t r a n s l a t i o ni sr e n d e r i n gt h em e a n i n go fat e x ti n t oa n o t h e rl a n g u a g ei nt h ew a y 2 t h a tt h eo r i g i n a la u t h o ri n t e n d s ”f r o mt h ed e f i n i t i o n w ec a ns e ct h a t o n l yt h e m e a n i n go ft h eo r i g i n a lw o r ki ss u p p o s e dt or e m a i ni nt r a n s l a t i o n c h e nh o n g w e i ( 陈宏薇) o f f e r st h ed e f i n i t i o nt h a t “t r a n s l a t i o ni sac r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o ne v e n t i tc o n c e r n sn o to n l yt h et r a n s f e rb e t w e e nl a n g u a g e s ,b u ta l s o t h et r a n s f e rb e t w e e nc u l t u r e s ( g u oj i a n - z h o n g , 2 0 0 3 :2 5 1 ) s h ei n t e r p r e t st r a n s l a t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc u l t u r ea n dc o m m u n i c a t i o n s t i l l ,x uj u n ( 许钧) t h i n k st h a t “t r a n s l a t i o ni sak i n do fc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i v e a c t i v i t y w i t ht h e t r a n s f o r m a t i o no fs i g n s 越i t sm e a n s ,a n dt h er e p r o d u c t i o no fm e a n i n ga st h e t a s k ( x u h n , 2 0 0 3 :7 5 ) f r o ma b o v ev i e w s ,t r a n s l a t i o ni sl i n g u i s t i c , a n di ti sa l s oc l o s e l yl i n k e dw i t h c u l t u r ea n db e l o n g st oc r o s s c u l t u r a la c t i v i t y t h u s ,w h e nt r a n s l a t o r sa r et r a n s l a t i n g m e s s a g e sf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r , t h e ya r ci n e v i t a b l yc o n d u c t i n gt h et r a n s f e r b e t w e e nc u l t u r e sa tt h es a m et i m e w i t h o u tc u l t u r a la w a r e n e s s ,t r a n s l a t o r sa r el i k e l y t om a k e “f a l s ef r i e n d s ”( s o m e t h i n gt h a ti sn o tw h a ta si ts e e m s ) m i s t a k e sa n df a l li n t o s o m e “c u l t u r a lt r a p s ”i nt r a n s l a t i o n t h a ti st os a y ,t h ef a i l u r eo ft h et r a n s l a t o r st o u n d e r s t a n dac u l t u r eu n d e r l y i n gi t sl a n g u a g ei sr e s p o n s i b l ef o rt h em i s t a k e sa n d m i s i n t e r p r e t a t i o n s i nt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h e r e f o r e ,t ob eac o m p e t e n ta n d r e s p o n s i b l et r a n s l a t o r , y o um u s tb e a ri nm i n dt h ec u l t u r a le l e m e n t si nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i n ga ta n yt i m es ot h a tc u l t u r a lm i s t a k e sa n dm i s i n t e r p r e t a t i o n sc a l lb ea v o i d e d w a n gz u o l i a n g ( 王佐良1s t a t e d i nc u l t u r a lc o m p a r i s o ni nt r a n s l a t i o nt h a t t r a n s l a t i o ni n v o l v e sl a n g u a g ea sw e l la sc u l t u r e at r a n s l a t o rs h o u l dk n o wf o r e i g n c u l t u r ea sw e l la st h ec u l t u r eo fh i so w np e o p l e m o r e o v e r , at r a n s l a t o rs h o u l dm a k e c o n t i n u o u sc o m p a r i s o n sb e t w e e nt h et w oc u l t u r e sb e c a u s et r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c ei n i t sv e r ys e n s es h o u l db em a t c h e di nm e a n i n g s , f u n c t i o n s ,s c o p e sa n df e e l i n g si nt h e t w oc u l t u r e s ”( g u oj i a n z h o n g ,2 0 0 3 :1 ) h ea l s os a i dt h a tw h a tat r a n s l a t o rd e a l sw i t h i si n d i v i d u a lw o r d s ,h o w e v e r , w h a t t h e ya r ec o n f r o n t e dw i t ha r et w oc u l t u r e s ,a n ds o t h et r a n s l a t o rs h o u l db eag e n u i n ec u l t u r e dm a n t r a n s l a t i o ni si n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ni ne s s e n c e ,t h eu l t i m a t ep u r p o s eo f w h i c hi st op r o m o t et h et r a i l s c u l t u r a le x c h a n g e t h e r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论