(英语语言文学专业论文)以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析.pdf_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析 中文提要 从1 4 世纪掀起的文艺复兴至1 7 世纪的工业革命,西方国家迅速崛起,并藉世界 地理的新发现不断向全球扩张,西方文化也因此得以迅速地扩散于整个世界。1 5 8 2 年第一位西方传教士的来华和紧随其后的第一批西方传教士的到来,标志着东西方文 化接触、碰撞与融合的开始。由此,西学在东亚国家中形成并兴盛,给东亚社会各个 方面带来了的巨大影响。而中韩两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,有着相似的文 化类型和社会背景,并且都以翻译为先导摄取西学,其过程有着诸多共通之处,西学 对两国的影响在宏观上也存在一定的共性:但是由于政治、历史、文化环境的各种因 素影响,中韩两国在西学对应、文化选择以及社会改良的发展上存在着一些差异,并 且直接导致了两国政治经济发展和文化教育事业发展的不同轨道与不同成就。 本文理性梳理了中韩两国的翻译历史与对外交流过程,分析了西学在两国近代产 生的社会历史背景以及西学在两国社会语境中的定义。西学翻译作为先导力量,不仅 在近代中韩西学的发展过程中起到了重要的媒介与桥梁作用,也为两国社会文化发展 留下了弥足珍贵的文化遗产。本文对中韩两国本土翻译家、翻译机构以及西方传教士 翻译家的西学翻译活动、翻译著作及其文化影响进行了深入分析与比较,总结了翻译 作为媒介的先导力量并证明了翻译在东西文化交流史上的重要意义。 本文对中韩两国西学对应时间、西学摄取方式以及其各自文化选择的特点进行了 总结、分析,从文化冲突与整合的角度对两国本土文化张力、异质文化对应与容受以 及西学导致的社会改良与文化再生进行了异同辨析,从而总结了经验并获得了启示。 关键词:翻译,西学,文化影响,异同辨析 a b s t r a c t s i n c et h ef i r s te n c o u n t e ro fw e s t e r nc u l t u r ew i t he a s t e r nc u l t u r ei nt h e1 6 t hc e n t u r yb y t h ec o m i n go fw e s t e r nm i s s i o n a r i e st oc h i n a ,c u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nt h et w oh a sb e e n a c t i v ea n dp r o d u c t i v e t r a n s l a t i o n l e dw e s t e r nl e a r n i n gi nc h i n aa n dk o r e ah a sb m u g h t g r e a ti n f l u e n c e si nv a r i o u ss o c i a la s p e c t si nt h et w on a t i o n s w h i l ea c c o r d i n gt oc u l t u r a l m o r p h o l o g yt h e o r y ,c h i n aa n dk o r e ab e l o n gt ot h es a m ec o n f u c i a nc o m m u n i t yi ne a s t a s i aa n ds h a r et h es a m ev a l u es y s t e ma n dm o r a ls t a n d a r d s ,d i f f e r e n c e sc a nb ef o u n di n t h e i rr e s p e c t i v em o d e r n i z a t i o nc o u r s e si n i t i a t e db yt h et r a n s l a t i o n - l e dw e s t e r nl e a r n i n g t h i sc o m p a r a t i v es t u d ya n a l y z e st h eh i s t o r i c a la n ds o c i a lb a c k g r o u n d so fw e s t e r n l e a r n i n gi nb o t hc o u n t r i e sa f t e rac h r o n o l o g i c a lr e v i e wo ft h e i rt r a n s l a t i o nh i s t o r ya n dt h e h i s t o r yo ft h e i rr e s p e c t i v ec u l t u r a le x c h a n g ew i t ht h ew e s t d u et ot h ec r u c i a la n dl e a d i n g r o l et r a n s l a t i o nh a sp l a y e di nt h ei n t r o d u c t i o no fw e s t e r nl e a r n i n ga n dt h er e s h a p i n go f n a t i o n a lc u l t u r ei nb o t hn a t i o n s ,t h i st h e s i sa l s oe x p l o r e s ,v i aac o m p a r a t i v ea n a l y s i so f t h e i rt r a n s l a t i o nw o r k sa n dc u l t u r a la c t i v i t i e s ,t h ed e e p f e l ti m p a c to ft h ea c t i v i t i e so ft h e c h i n e s ea n dk o r e a nt r a n s l a t o r s ,t h et r a n s l a t i o no r g a n i z a t i o n sa n dw e s t e r nm i s s i o n a r y t r a n s l a t o r si nt h et w oc o u n t r i e sd u r i n gt h e i rw e s t e r nl e a r n i n gp r o c e s s e s t h ep a p e rc o n d u c t sac o m p a r i s o no fc u l t u r a li m p a c t sw r o u g h tb yt r a n s l a t i o n l e d w e s t e r nl e a r n i n ga n dt h ec u l t u r a lf l e x i b i l i t yi nc h i n aa n dk o r e a , f o c u s i n go nm a j o r d i f f e r e n c e sc r e a t e db yt r a n s l a t i o n - l e dc u l t u r a lc h o i c e so ft h et w oc o u n t r i e s ,a s s i s t e dw i t ha d i s c u s s i o no nd i f f e r e n c e si nt i m ea n dm o d e si nw e s t e r nl e a r n i n g t h i sc o m p a r a t i v es t u d y i n t e n d st os e e kp o s s i b l ee n l i g h t e n m e n tf o rt h em o d e r n i z a t i o na n dc u l t u r a lr e g e n e r a t i o no f c h i n aa n dk o r e a k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ,w e s t e r nl e a r n i n g ,c u l t u r a li m p a c t ,c o m p a r a t i v es t u d y 苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已 经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书 而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确 方式标明。本人承担本声明的法律责任。 研究生签名:萎潞 日期:2 1 莶:竺:2 学位论丈使用授权声明 苏州大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、清华大学论文合作部、 中国社科院文献信息情报中心有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文 档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质 论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,容许论文被查阕和借阅,可以 公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包括刊登) 授权苏州大 学学位办办理。 研究生签名:凝: 日期: 导师签名: 哗 冽苫砷。f 二 以翻译为先导的申韩近代西学之异同辨析 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm y s p e c i a lg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o rp r o f h o n gq i n g f uf i r s t , f o rh i sc a r e f u lg u i d a n c ed u r i n gt h ew r i t i n gp r o c e s so ft h i st h e s i s o n l yw i t hh i sp r o f o u n d k n o w l e d g e ,d e e pa c a d e m i ci n s i g h t sa n dc o n t i n u o u s l yg e n u i n ee n c o u r a g e m e n to v e rt h e s e y e a r s ,c o u l dt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i sb ep o s s i b l e 。a n dia ma l s oi n d e b t e dt oa l lt h o s e p r o f e s s o r sw h oh a v et a u g h tm ea n dh a v e s u p p o r t e da n de n c o u r a g e dm ei nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e so fs o o c h o w u n i v e r s i t y 1w o u l dl i k et ot h a n kp r o f w a n gl a b a oa n dp r o f x uq i n g g e np a r t i c u l a r l y ,f o rt h e i r s u p p o r tw h e nij o i n e dt h ei n t e r n a t i o n a lf e l l o w s h i pr e s e a r c hp r o g r a mi nk o r e ac h o n b u k n a t i o n a lu n i v e r s i t yl a s ty e a r a l s om ys p e c i a lt h a n k sg ot op r o f d uz h e n g m i n g ,p r o f d i n gw a n j i a n g ,p r o f j i nh u a n r o n ga n dp r o f s ux i a o j u n ,w h o s ee n l i g h t e n i n gl e a u r e sa n d a d v i c e slh a v eb e n e f i t e ds om u c hf r o m ia m g r a t e f u lt om yc l a s s m a t e s ,e s p e c i a l l yz h uh a i y u a n ,h u al i ,z h o uy i n ,g u ow e n , q i a nt i n g t i n g ,s h uc h a n ga n dj it i a n t i a n ,w h oh a v es u p p o r t e dm ea n dp r o v i d e d 岳w i t h v a l u a b l ea d v i c e sd u r i n gm y w r i t i n g m yl a s tg r a t i t u d eg o e st om yp a r e n t sa n dm yg r a n d m o t h e rw h oh a v eg i v e nm el o v i n g c a r e ,u n l i m i t e ds u p p o r ta n dc o m p l e t eu n d e r s t a n d i n gi nm yl i f e 以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n i nt h e1 6c e n t u r y ,w e s t e r nc u l t u r em a d ei t sf i r s te n c o u n t e rw i t he a s t e r nc u l t u r e t h r o u g ht h em i s s i o n a r i e ss e n tt oc h i n a a n dd u r i n gt h em i n ga n dq i n gd y n a s t i e s ,w e s t e r n l e a r n i n gc a m ei n t ob e i n gi na s i a nc o u n t r i e ss u c ha sc h i n aa n dk o r e aa n db r o u g h tg r e a t i n f l u e n c e si nv a r i o u ss o c i a la s p e c t s c h i n aa n dk o r e ab e l o n gt ot h es a m ec o n f u c i a n c o m m u n i t yi ne a s ta s i aa n ds h a r es i m i l a rc u l t u r a lp a t t e r n sy e ta r ew a l k i n go nd i f f e r e n t w a y so fm o d e r n i z a t i o n t h o u g hh i s t o r yh a sp r e s e n t e ds i m i l a rc h a r a c t e r i s t i c si nt e r m so f t r a n s l a t i o n - l e dw e s t e r nl e a m i n gi nt h et w on a t i o n si ne a r l ym o d e mt i m e s ( t h et e r m “e a r l y m o d e m ”i nt h i sp a p e ri su s e di nas i m p l ea n dc h r o n o l o g i c a ls e n s e ,e s s e n t i a l l yd e n o t i n gt h e t i m eb e f o r et h ei n d e p e n d e n tm o v e m e n t si nb o t hc o u n t r i e si ne a r l y1 9 2 0 s ) ,t h e r ed i d e m e r g ec e r t a i nd i s t i n c tf e a t u r e si nt h ec o m p l e xp r o c e s so fr e c e i v i n gw e s t e r nc u l t u r ei nt h e t w o c o u n t r i e s ,i n c l u d i n gt h o s ep e r t a i n i n g t oc u l t u r a l i m p a c ta n dc u l t u r a lc h a n g e t r a n s l a t i o np l a y e dac r u c i a la n dl e a d i n gr o l ei nt h ei n t r o d u c t i o no fw e s t e r nl e a r n i n ga n d t h er e s h a p i n go fn a t i o n a lc u l t u r ei nc h i n a i ne a r l ym o d e mk o r e aa sw e l l ,w e s t e r nl e a r n i n g l a r g e l yd e p e n d e do nt r a n s l a t i o n ,f i r s tc h i n e s e t r a n s l a t e dw e s t e r nt e x t sa n dl a t e r ,t r a n s l a t i o n o ft h e i ro w ns c h o l a r s t h ep a p e rs t a r t sf r o mc h a p t e r2w i t har e v i e wo ft h er e s e a r c ho nt r a n s l a t i o n l e d w e s t e r nl e a r n i n gi nb o t hc h i n aa n dk o r e a c h a p t e r3d e s c r i b e sc h i n a st r a n s l a t i o n l e d w e s t e r nl e a r n i n ga n di t sc u l t u r a li m p a c t t h i sp a r tp r o v i d e sac h r o n o l o g i c a lr e v i e wo f t r a n s l a t i o na c t i v i t i e si nc h i n ab e f o r et h ee n do f1 9 也c e n t u r yu n d e rt h eg u i d eo fh i s t o r i c a l m a t e r i a l i s m t h ec h a p t e rt h e nt u r n st oat r a c i n go fh i s t o r i c a la n ds o c i a lb a c k g r o u n d so f c h i n a st r a n s l a t i o n - l e dw e s t e r nl e a r n i n g , t o w a r da ne x p l o r a t i o no ft h el e a d i n gr o l e t r a n s l a t i o nt o o k , i n c l u d i n gt h ei m p a c to ft h ea c t i v i t i e so fc h i n e s et r a n s l a t o r s ,t h et r a n s l a t i o n o r g a n i z a t i o n sa n dw e s t e r nm i s s i o n a r yt r a n s l a t o r s i nt h ef o l l o w i l a gc h a p t e r ,t h ep a p e r o v e r v i e w sk o r e a st r a n s l a t i o nh i s t o r yb e f o r ee a r l ym o d e mt i m e sa n dt h eh i s t o r i c a la n d 以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析 s o c i a lb a c k g r o u n d s o fk o r e aw h e nw e s t e r nl e a r n i n gt o o kp l a c et h e r e t h ep a p e ra l s o a s s e s s e st h ep o s i t i v ei m p a c t so ft r a n s l a t i o n - l e dw e s t e r nl e a r n i n go nk o r e a ns o c i e t y , e s p e c i a l l yo ne n g t i s he d u c a t i o nt h r o u g ht h ec o n t r i b u t i o no fk o r e a n t r a n s l a t o r sa n d w e s t e r nm i s s i o n a r i e s i nc h a p t e r5 ,t h ep a p e rc o n d u c t sac o m p a r i s o no fc u l t u r a li m p a c t so f t r a n s l a t i o n l e dw e s t e r nl e a r n i n ga n dt h ec u l t u r a lc o r r e s p o n d e n c eb e t w e e nc h i n aa n dk o r e a t h ep a p e rf o c u s e so nt h ed i f f e r e n c e si nt r a n s l a t i o n - l e dc u l t u r a lc h o i c e sb e t w e e nt h et w o n a t i o n sa n da l s od i s c u s s e st h ed i f f e r e n c e si nt i m ea n dm e d i ao ft h et w on a t i o n sd u r i n g w e s t e r nl e a r n i n g t h ec o n c l u s i o np a r ts u m m a r i z e st h ec u l t u r a li m p a c ta n dc u l t u r a l c o r r e s p o n d e n c ei nt h et w on a t i o n sa n dt h er o l eo ft r a n s l a t i o nd u r i n gw e s t e r nl e a r n i n g 2 c h a p t e r 2l i t e r a t u r er e v i e w 2 1r e s e a r c ho nw e s t e r nl e a r n i n gi nc h i n aa n dk o r e a s i n c ew o r l dw a ri i ,e a s ta s i a nc o u n t r i e sl i k ec h i n aa n dk o r e ah a v eu n d e r t a k e n d r a m a t i cs o c i a lt r a n s f o r m a t i o n sa n dt h es t u d yo fw e s t e r nl e a r n i n gh a st h u sb e e nf o c u s e d o nc u l t u r a l i m p a c t sw e s t e r n c u l t u r ec r e a t e so nt h ec o u r s e so ft h e s e c o u n t r i e s m o d e r n i z a t i o n b e i n gap a r to ft h es t u d yo fc u l t u r a lc o n f l i c ta n d c o m m u n i c a t i o nb e t w e e n w e s ta n de a s t ,t h es t u d yo fw e s t e r nl e a r n i n gh a sm a d es o m em a j o ra c h i e v e m e n t sb o t hi n c h i n aa n dk o r e a a f t e rt h em a yf o u r t hm o v e m e n ti n1 9 1 9 ,c h i n e s es c h o l a r sh a v es h o w ng r e a ti n t e r e s t i nt h es t u d ya n dr e s e a r c ho fw e s t e r nl e a r n i n g , e x p e c t i n gac u l t u r a lr e g e n e r a t i o ni nc h i n a i l it l l el a s ts e v e r a ld e c a d e so ft h e2 0 也c e n t u r y ,t h es t u d yh a sb e e ne x p a n d e da n dm o r e d e e p l ye x p l o r e dt h r o u g ht h ep u b l i s h i n go fb o o k s a n dt h e s e so nt h i ss u b j e c ts u c ha sc h i n a s m o d e r n i z a t i o nc o u r s e ( s h iy u a n q i n ,b e i j i n g :c h i n ac o m m u n i s tp a r t ys c h o o lp r e s s , 1 9 9 9 ) c h i 甩au n d e rs o c i a lt r a n s f o r m a t i o na n d t h es o c i a lt r a n s f o r m a t i o no fc h i n a ( z h e n g h a n g s h e n g ,c a p i t a ln o r m a lu n i v e r s i t yp r e s s ,1 9 9 6 ) a n dt h e c o m m i z n i c a t i o no fc h i n e s e c u l t u r ea n dw e s t e r nc u l t u r e ( l ic h e n g g u i ,j i a n g x ip e o p l e sp r e s s ) t h es c o p eo ft h e s e s t u d i e sc o v e r sa l lm a j o rs o c i a la s p e c t s ,i n c l u d i n gp o l i t i c s ,e c o n o m ya n dc u l t u r e n o t s u r p r i s i n g l y ,t h er e s e a r c ha p p r o a c h e sa n dm e t h o d o l o g i e sd i v e r s i f yd u r i n gt h e p r o c e s s t h es t u d yo fw e s t e r nl e a r n i n gi nk o r e ae n j o y sal o n gh i s t o r y ,w i t n e s s i n gt h e p u b l i c a t i o no fal a r g en u m b e ro fb o o k so nt h es u b j e c t s o m ee x a m p l e s a r er e l i g i o u s h i s t o r yi nk o r e ab y 金得棍( k i mt u k h u a n g , c h i n e s e t r a n s l a t e dv e r s i o n ,s o c i a l s c i e n c e s 触d e m i cp r e s s ,1 9 9 2 ) ,s t u d i e so nw e s t e r nl e a r n i n gi nk o r e ab y 李元淳( l e ew o n s o o n , c h i n as o c i a ls c i e n c e sp r e s s ,2 0 0 1 ) a n d 胁抛d ,zm o d e r nh i s t o r yo fk o r e ab y 姜在彦 ( k a n gc h a e o n ) s i n c et h e1 9 7 0 s ,s o m el l e wf i e l d so fs p e c i a ls t u d i e sh a v eb e e no p e n e d u p 3 以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析 i nk o r e as u c ha sh i s t o r ys t u d ya n dc u l t u r a ls t u d y ,w h i c hh a v em a d em a n ya c h i e v e m e n t s k o r e a ns c h o l a rl e ek w a n g l i n ( 李光麟,1 9 2 4 一) i sf a m o u sf o rh i sr e s e a r c ho ny uk i l j o o n s ( 俞吉溶,1 8 5 6 1 9 1 4 ) s t u d yo fk o r e a se n l i g h t e n m e n t o n eo fh i sb o o k si sp u b l i s h e di n h o n g k o n g ,c h i n a :t h es t u d i e so fk o r e a se n l i g h t e n m e n tz 船幻,) ,( 巷号7 8 斟人 q 亍o r 赣圆阴化史研究,h o n g k o n gs o c i a ls c i e n c ep r e s s ,1 9 9 9 ) k a n gd o n k u ( 姜敦求) i s a n o t h e rs c h o l a rw h oh a sp u s h e dt h es t u d yo fw e s t e r nl e a r n i n gt oah i g h e rs t a g e h i sw o r k s i n c l u d ek o r e a sr e l i g e o n 抚m o d e r nt i m e sa n dk o r e a sn a t i o n a l i s m ( 簖酬吾:皿 型烈1 3 韩固近代宗教斟民檄,巷口叫封丑茴世趟封鬯彳l 仝,1 9 9 2 ) ,t h e t r a n s m i s s i o no fc h r i s t i a n i t ya n dr e c e p t i o no fw e s t e r np h i l o s o p h y ,k o r e aj o u r n a l ,v 0 1 3 9 , n o 1 。1 9 9 9 、a n d 登暑_ o 罢茸召硝智王 吾亚琶韵q k o r e a nc u l t u r a li d e n t i t ya n dt h e r e l i g i o u sp o l i c y , ,呈卫人 ,2 0 0 3 ) 2 2r e s e a r c hp u r p o s ea n dt h er e s e a r c ho nc o m p a r a t i v es t u d yo f t r a n s l a t i o n - l e dw e s t e r nl e a r n i n gi nc h i n aa n dk o r e a s t u d i e so fw e s t e r nl e a r n i n gi nb o t hc h i n aa n dk o r e ah a v em a d em a j o ra c h i e v e m e n t s o nt h eh i s t o r yo fc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na n dt h eh i s t o r yo fr e l i g i o n s s p e c i f i c a l l y , i n k o r e a ,s o m er e s e a r c h e so nw e s t e r nl e a r n i n gf i g u r e si nh i s t o r yh a v eb e e nc a r r i e do u ta s w e l la ss o m es p e c i a lc a s es t u d i e s w h i l ei nc h i n a , t h ec o m p a r a t i v es t u d yo fw e s t e r n l e a r n i n gf r o mam a c r o s c o p i cv i e wh a sn o tc a u g h te n o u g ha t t e n t i o nf r o mt h es c h o l a r s ,i n s p i t eo faf e wp u b l i s h e db o o k so nt h i ss u b j e c t ,s u c ha sw e s t e r nl e a r n i n g 玩e a s t e r n c o u n t r i e sa n dt h ec o r r e s p o n d e n c eo fc h h z aa n dj a p a n ( z h a od e y u ,w o r l dk n o w l e d g e p r e s s ,2 0 0 1 ) a n dn o te n o u g hi m p o r t a n c eh a sb e e na t t a c h e dt ot h el e a d i n gr o l e o f t r a n s l a t i o nd u r i n gw e s t e r nl e a r n i n g t h u st h i st h e s i si sd e d i c a t e dt ot h ec o m p a r a t i v es t u d yo ft r a n s l a t i o n l e dw e s t e r n 4 以翻译为先导的串韩近代西学之异同辨析 l e a r n i n gi nc h i n aa n dk o r e ai na l la t t e m p tt o 。p r o v et h ei m p o r t a n tr o l et r a n s l a t i o nh a s p l a y e dd u r i n gc u l t u r a l c o m m u n i c a t i o nb e t w e e ne a s t e r na n dw e s t e r nc u l t u r e sw i t ha c o m b i n e da p p r o a c ho fm e d i as t u d i e s ,c u l t u r a lm o r p h o l o g yt h e o r i e sa n dh i s t o r i c a ls t u d i e s 5 以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析 c h a p t e r 3c h i n a st r a n s l a t i o n - l e dw e s t e r nl e a r n i n g a n di t sc u l t u r a li m p a c t 3 1ab r i e fo v e r v i e wo fc h i n a st r a n s l a t i o nh i s t o r yb e f o r et h ee n do f 1 9 hc e n t u r y a no v e r v i e wo fc h i n a st r a n s l a t i o nh i s t o r yi sc o n d u c t e dh e r e ,p a v i n gr o a d sf o ra b e a e ra n a l y s i so ft h es i g n i f i c a n c eo ft h ee m e r g e n c eo ft r a n s l a t i o na sac u l t u r a lt o o lf r o m t h ee n do f1 9 mc e n t u r y i nc h i n e s eh i s t o r y ,t h ef i r s tr e c o r d e da c t i v i t yo ft r a n s l a t i o nt o o k p l a c ei nt h ez h o ud y n a s t y ( 1 0 4 6b c 一2 5 6 b c ) c h i n a st h i e e t h o u s a n dy e a rt r a n s l a t i o n h i s t o r yc a l lr o u g h l yb ed i v i d e di n t ot h r e ep h a s e s : ( 1 ) t h ef i r s tp e r i o dw a st h et r a n s l a t i n go fs a n s k r i tt e x t si n t oc h i n e s es i n c et h el a t e e a s t e r nh a n ( 2 0 6b c 一2 2 0b e ) i tw a st h ef i r s tt i m et r a n s l a t i o ns e r v e da sam e d i u mo f f o r e i g ns t u d y i nt h eh a nd y n a s t y ,b u d d h i s mb e g a nt os p r e a di nc h i n aa f t e ri t sl o n gt i m e d e v e l o p m e n ti ni n d i a i no r d e rt om e e tt h en e e do fa l lc h i n e s eb u d d h i s t s ,t r a n s l a t e ds u t r a s ( b u d d h i s tp r e c e p t si ns a n s k r i 0w a si ng r e a td e m a n d i nt h ef i f t hc e n t u r y ,an a t i o n a l t r a n s l a t i o ns c h o o lw a gf o u n d e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论