(英语语言文学专业论文)基于语料库的英译中国工作报告翻译共性分析.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)基于语料库的英译中国工作报告翻译共性分析.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)基于语料库的英译中国工作报告翻译共性分析.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)基于语料库的英译中国工作报告翻译共性分析.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)基于语料库的英译中国工作报告翻译共性分析.pdf_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-1l a c k n o w l e d g e m e n t s d u r i n gt h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et og i v em yh e a r t f e l tg r a t i t u d ea n dg r e a ta p p r e c i a t i o n t oa l lo ft h o s ew h oh a v eo f f e r e dm ei n v a l u a b l eh e l pi nt h i st h e s i s f i r s ta n df o r e m o s t ,ia mg r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r , d r l iw e n z h o n g ,w h ob r i n g sm et ob e f a m i l i a rw i t hc o r p u sl i n g u i s t i c sa n da p p l i e dl i n g u i s t i c s d u r i n gm yp o s t g r a d u a t ep e r i o d ,ih a v eb e n e f i t e da l o tf r o mh i sc o u r s 骼,l e c t u r e s ,s e m i n a r s ,a r t i c l e sa sw e l la sa f t e r - c l a s sd i s c u s s i o n s h ea l s op r o v i d e s o p p o r t u n i t yf o rm e t op a r t i c i p a t ei nh i ss c i e n t i f i cr e s e a r c ht ob r o a d e nm yh o r i z o na n ds c i e n t i f i ca b i l i t y h e h a sb e e nd e v o t e di nr e a d i n ga n dr e v i s i n gt h i st h e s i sa n dh e l p sm eg r e a t l yw i t he n l i g h t e n i n gs u g g e s t i o n sa n d c o n s t a n te n c o u r a g e m e n t w i t h o u th i sa s s i s t a n c e ,t h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i sw o u l dh a v eb e e ni m p o s s i b l e m ys i n c e r et h a n k ss h o u l da l s ob ee x t e n d e dt od r w uy i m i n ,p r o f d u a n m uq i n g y i ,p r o f l i a n g x i a o d o n g ,p r o f z h a n gz h i q i a n g ,p r o f z h a ow e n j i n g ,p r o f c h e ny u n x i a n g ,p r o f l o ub a o c u i ,p r o f s u n h a i y a na n do t h e r st e a c h e r si nt h ef a c u l t yo fi n t e r n a t i o n a ls t u d i e so fh e n a nn o r m a lu n i v e r s i t y , w h oh a v e h e l p e dm e i nt h ep a s tt h r e ey e a r s s t u d y l a s tb u tn o tl e a s t ,1w o u l dl i k et ot h a n km yp a r e n t sa n df r i e n d sf o rt h e i ri n d i s p e n s a b l es u p p o r ta n d e n c o u r a g e m e n t y e t ,ih a v et oa c k n o w l e d g e t h a tia mi n d e p e n d e n t l yr e s p o n s i b l ef o rt h et h e s i s ,a n dt h a ta l l t h ei d e a s ,u n l e s sc r e d i t e d ,a r em yo w n a n dia mt h ep e l s o nt ob l a m ef o ra n yp i t f a l l sa n df l a w si nt h et h e s i s 0 摘要 2 0 世纪6 0 年代以来,随着语料库语言学的迅速发展,以语料库为基础的研究方法 也被广泛用于语言研究的其它领域。尤其是语料库方法用于翻译研究,初步取得了一些 成果。翻译研究学者从2 0 世纪5 0 年代开始使用语言学方法研究翻译,随后又提出描述 性研究方法,直到1 9 7 2 年霍姆斯提出“描写译学”一词,标志着描述翻译流派的诞生。 而基于语料库的描述性翻译研究成为一种新的研究范式,称为语料库翻译学。它的主要 研究内容是翻译的共性,翻译规范,译者风格等。本文意在讨论翻译的共性。 翻译共性,亦称翻译普遍性或翻译普遍特征。贝克( 1 9 9 3 :2 4 3 ) 将翻译共性定义 为“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干 扰的结果”( 黄立波2 0 0 7 :3 ) 。经过十多年的实证研究和理论阐释,翻译共性主要被归纳 为显化、简化和范化三个方面。以往对翻译共性的研究主要集中在文学类英译文本,而 且源语和英语属于同一语系。本文选取了中国政府工作报告这种非文学类文本的英译文。、 为素材,选取美国国情咨文为对比素材,建立对比语料库,利用相关软件,在词汇、句法 和语篇层面探索中国政府工作报告的英译文是否体现出翻译的普遍性。 通过研究发现,翻译英语库的标准类形比低于原创英语库;在翻译英语库中高频词 的重复频率、高频词与低频词的比率都要高于原创英语库;高频类连接的重复频率和累 积频率也都要高于原创英语库。翻译英语库的平均句长比汉语原文库的低很多;这些结 果证明了政治类翻译英语的简化倾向。汉语原文库中第一人称代词作主语时多数被省 略,而在翻译英语库中却全部被翻译出来;汉语原文中隐含的因果、转折和条件关系在 翻译英语库中用表示相应关系的连词表示出来。这些结果说明政治类翻译英语的显化特 征。翻译英语库中名词以及形容词所占的比例,被动语态的使用频率远高于原创英语库; 汉语原文中的冒号和感叹号在翻译英语中被做了调整,以符合英语表达习惯。这些结果 表明政治类翻译英语的范化倾向。 在研究结果中,发现翻译英语库的平均词长、平均句长和词汇密度高于原创英语库, 这些结果与文学类翻译的调查结果相反,我们总结为政治类翻译英语的独特性。另外, 两个语料库中的四词词簇反映了两国政府关注焦点的巨大差异。政治类翻译英语在词汇 i i i 意义上受源语言影响很大。因此,我们在研究翻译普遍性的同时也要充分考虑源语言的 特征以及文本的体裁,类型等因素。 关键词:语料库翻译学,翻译共性,政府工作报告 a b s t r a c t t h ec o r p u s - b a s e dm e t h o di s a p p l i e di n t om a n yo t h e rl i n g u i s i t i cs t u d i e sa l o n gw i t h t h er a p i d d e v e l o p m e n to fc o r p u sl i n g u i s t i c sf r o m19 6 0 s p a r t i c u l l a yi t sa p p l i c a t i o ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sm a d e s o m ei m p o r t a n ta c h i e v e m e n t s t h es c h o l a r so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v ea d v o c a t e dt or e s e a r c ht r a n s l a t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i n g u i s t i c sf r o m19 5 0 sa n dp r o p o s e dd e s c r i p t i v ea p p r o a c h j a m e ss h o l m e sp u t f o r w a r d “d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s i n1 9 7 2 ,w h i c hs y m b o l i z e st h eb i r t ho fd e s c r i p t i v es c h o o li n t r a n s l a t i o ns t u d i e s m o r e o v e r , t h ec o r p u s - b a s e dd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s a r ec a l l e dc o r p u s - b a s e d t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,an e wp a r a d i g m ,i nw h i c ht r a n s l a t i o nu n i v e r s a l s ,t r a n s l a t i o nn o r m sa n ds t y l eo f t r a n s l a t o r sa r em a j o rr e s e a r c hm a t t e r s t h i sp a p e ri sd e v o t e dt ot r a n s l a t i o nu n i v e r s a l s t r a n s l a t i o nu n i v e r s a l sp r o p o s e db ym o n ab a k e ra r et h ef e a t u r e s w h i c ht y p i c a l l yo c c u ri nt r a n s l a t e d t e x tr a t h e rt h a no r i g i n a lu t t e r a n c e sa n dw h i c ha r en o tt h er e s u l to fi n t e r f e r e n c ef r o ms p e c i f i cl i n g u i s t i c s y s t e m s ”( 1 9 9 3 :2 4 3 ) t h ee m p i r i c a la n dt h e o r e t i c a ls t u d i e so nt r a n s l a t i o nu n i v e r s a l sf r o m1 9 9 0 su n i t i ln o w h a v em a d em a j o rc l a s s i f i c a t i o na n dc o n c l u s i o no fe x p l i c i t a t i o n ,s i m p l i f i c a t i o na n dn o r m a l i z a t i o n t h e p r e v i o u sr e s e a r c h e sh a v ef o c u s e dm o r ea t t e n t i o no nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,m o s ts o u r c el a n g u a g e so fw h i c ha r e i nt h es a m el a n g u a g ef a m i l y 丽t l le n g l i s h ,w h i l ec o m p a r a b l ec o r p o r a ,w h i c ha r ec o m p r i s e do f p o l i t i c a lt e x t s i nt h i sp a p e r , c o n s i s to ft r a n s l a t i o n a lr e p o r t so nt h ew o r ko ft h eg o v e r n m e n ta n ds t a t e so ft h eu n i o n a n d t r a n s l a t i o nu n i v e r s a l sa r et e s t e da n da n a l y z e db yr e l a t i v et o o l sa tt h el e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a ll e v e lo f a c c o r d i n gt ot h er e s e a r c hr e s u l t s ,i nt h ef i r s tp l a c e ,t h es t a n d a r d i z e dt y p e t o k e nr a t i oi nt r a n s l a t i o n a l e n g l i s ht e x t si sl o w e rt h a nt h a ti no r i g i n a le n g l i s ht e x t s ;t h ea c c u m u l a t i v ep r o p o r t i o no fh i g hf r e q u e n c y w o r d sa n dt h er a t i oo fh i g h l o wf r e q u e n c yw o r d si nt r a n s l a t i o n a le n g l i s ht e x t sa r eh i g h e rt h a nt h a ti n o r i g i n a le n g l i s ht e x t s ;t h em o s tf r e q u e n tc o l l i g a t i o n sa r er e p e a t e dm o r eo f t e ni nt p e ct h a nt h a ti nn t p e c ; thea c c u m u l a t i v ep r o p o r t i o no fh i g hf r e q u e n c yc o l l i g a t i o n si n 仰e ci sh i g h e l t h a nt h a ti nn t p e c t h e a v e r a g es e n t e n c el e n g t ho ft r a n s l a t i o n a le n g l i s ht e x t s i ss h o r t e rt h a nt h a to fs o u r c et e x t s t h ea b o v e f i n d i n g sh a v ev e r i f i e dt h et e n d e n c yo fs i m p l i f i c a t i o ni nt r a n s l a t i o n a lp o l i t i e i c a le n g l i s ht e x t s n e x t ,t h ef a s t p e r s o n a lp r o n o u n si np l u r a lf o r ma ss u b j e c t sw h i c ha r eo f t e no m i t t e di nc h i n e s et e x t sa l ea l lt r a n s l a t e d v e x p l i c i t l yi ne n g l i s h ;t h ei m p l i e dc a u s a l ,a d v e r s a t i v ea n dc o n d i t i o n a lr e l a t i o n s h i p a r ea l l e x p r e s s e d e x p l i c i t l yi ne n g l i s hb ya d d i n gc o r r e s p o n d i n gc o n j u n c t i o n s t h e r e f o r e ,t h ee x p l i c i t a t i o nh y p o t h e s i si s t e s t i f i e d t h i r d l y , t h en o u n sa n da d j e c t i v e sa c c o u n tf o rah i g h e rp r o p o r t i o ni nt p e ct h a nt h a ti nn t p e c t h ep a s s i v ev o i c ei so v e r u s e di nt r a n s l a t i o n a le n g l i s ht e x t st h a ni no r i g i n a le n g l i s ht e x t s t h ec o l o n sa n d e x c l a m a t i o nm a r k si nc h i n e s ea r ea d j u s t e dt oc a t e rt oe n g l i s hp a a e r u s c o n s e q u e n t l y , t h e s ef i n d i n g ss h o w t h a tt r a n s l a t i o n a lp o l i t i c a le n g l i s ht e x t sa r en o r m a l i z e d i t i sa l s of o u n dt h a ts o m er e s u l t sa r eo p p o s i t et ot h ef i n d i n g so ft r a n s l a t i o n a ll i t e r a r yt e x t s ,i e t h e a v e r a g ew o r dl e n g t ha n dm e a ns e n t e n c el e n g t ha r el o n g e ri nt p e ct h a nt h a ti nn t p e c ,舔w e l la sl e x i c a l d e n s i t yh i g h e ri nt p e ct h a ni nn t p e c t h e s ef i n d i n g sa r es u m m a r i z e da st h eu n i q u e n e s so fp o l i t i c a lt e x t s f u r t h e r m o r e ,t h e4 - w o r dc l u s t e r si nt w oc o r p o r ar e f l e c tt h es i g n i f i c a n t l yd i f f e r e n tf o c ib e t w e e nc h i n e s e g o v e r n m e n ta n da m e r i c a ng o v e r n m e n t t h et r a n s l a t i o no fp o l i t i c a lt e x t si sm o r es u b j e c tt ot h e i rs o u r c e t e x t si nl i g h to fl e x i e a lm e a n i n g t h e r e f o r e ,w es h o u l dg i v ef u l lc o n s i d e r a t i o nt os o u r c el a n g u a g e ,t h eg e n r e o f t e x ta n dt e x tt y p e ,e t c i nt h es t u d yo f t r a n s l a t i o nu n i v e r s a l s k e yw o r d s :c o r p u s - b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t r a n s l a t i o nu n i v e r s a l s ,r e p o r t so nt h ew o r ko ft h e g o v e r n m e n t v l a c k n o w l e d g e m e n t s 摘要 t a b l eo fc o n t e n t s a b s t r a c t i t a b l eo fc o n t e n t s 。 l i s to ft a b l e sa n df i g u r e s l i s to fa b b r e v i a t i o n s c h a p t e rl 矾t r o d u c t i o n v x 1 1r e s e a r c hm a t l 们0 n 1 1 2r e s e a r c ho b j b c t e s 2 i 3r e s e a r c hq u e s t i o n s 3 1 4t h eo r g a n 脚i o no f1 h e s i s 3 c h a p t e r2l i t e r a t u r er e v i e w5 2 1c o r p u sl i n g u i s t i t s 5 2 2d e s c r 口t i 、r et ra n s l a l l 0 ns t u d i e s 7 2 3c o r p u s - b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 2 2 3 jt h eo r i g i na n dd e v e l o p m e n to f c t s 1 2 2 3 2c o r p o r ai nc t s 1 4 2 4t i 认n s l a t i o nu n i v e r s a l s 16 2 4 1s i m p l i f i c a t i o n 1 7 2 4 4c h e s t e r m a n3 fc l a s s i f i c a t i o no f u n i v e r s a l s 2 1 2 4 5o t h e rh y p o t h e s i z e du n i v e r s a l so f t r a n s l a t i o n 2 2 v l i c h a p t e r3m e t h o d o l o g y 2 3 3 1t h es e l f - d e s i g n e dc o r p o r a 2 3 3 2t o o l si n v o l v e d :! z l 3 3r e s e a r c hp r o c e d u r e s 2 5 3 4s u m m a r y :1 6 c h a p t e r4f 矾d i n g sa n da n a i s i s 2 7 4 1t h eo v e r a l ld e s c r 口t i o no fc o m p a r a b l ec o r p o r a 2 7 4 :! t h el e x l c a ll e v e l :1 8 4 2 j t y p e - t o k e nr a t i o 2 8 彳2 2w o r d f r e q u e n c ya n dc o v e r a g e 3 0 4 2 6s u m m a r y 4 1 4 3t h es y n t a c t i cl e v e l 4 2 4 3 2t h e p e r s o n a l p r o n o u n w e a ss u b j e c t 4 4 4 3 3t h e p a s s i v ev o i c e 4 7 4 3 5s u m m a r y 5 3 4 4t h et e x t u a ll e v e l 5 4 4 4 3s u m m a r y 5 8 c h a 誓t e r5c o n c l u s i o n 5 1m a j o rf i n d i n g sa n dc o n c l u s i o n s ! ;9 5 1 jp o s f f i v ee v i d e n c e f o rt r a n s l a t i o nu n i v e r s a l s 5 9 5 1 2e v i d e n c e f o ,t h eu n i q u e n e s so f t p e c 6 0 5 3l i m i t a t i o n sa n ds u g g e s t i o n s 6 1 b i b l i o g r a p h y 。 攻读学位期间发表的学术论文目录 独创性声明 关于论文使用授权的说明 6 3 7 1 i x l i s to ft a b l e sa n df i g u r e s f i g u r e2 1h o m l e s m a po ft r a n s l a t i o ns t u d i e s 9 f i g u r e2 2t o u r y sm a po ft h er l a t i o nb e t w e e nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n di t sa p p l i e de x t e n s i o n s 1 0 f i g u r e4 1 b a s i cs t a t i s t i c so ft p e c 2 7 f i g u r e4 2b a s i cs t a t i s t i c so fn t p e c 2 8 f i g u r e4 3w o r dc o v e r a g ei nt w oc o r p o r a 3 4 f i g u r e4 4t h ef i r s tp e r s o n a lp r o n o u na ss u b j e c ti nt w oc o r p o r a 4 6 f i g u r e4 5t h ec o v e r a g ea n dd i s t r i b u t i o no ft o p5 0c o l l i g a t i o n si nt p e ca n dn t p e c 5 2 t a b l e4 1t y p e ,t o k e na n dt h er a t i o no ft y p ea n dt o k e n 2 9 t a b l e4 2t h et o p5 0f r e q u e n t l y - u s e dw o r d si nt p e ca n dn t p e c 3 0 table4 3 f r e q u e n c yp r o f i l e so ft p e ca n dn t p e c 3 2 table 4 4l e x i c a ld e n s i t yo ft p e ca n dn t p e c 3 3 t a b l e4 5w o r dl e n g t hi nt h ec o r p o r a 3 6 t a b l e4 6t h et o p3 0c l u s t e r si nk e y w o r dl i s t so ft p e ca n dn t p e c 3 8 t a b l e4 7m e a ns e n t e n c el e n g t h 4 3 t a b l e4 8t h eu s eo ff i r s tp e r s o n a lp r o n o u na ss 蛔e c ti nt w oc o r p o r a 4 6 t a b l e4 9t h ef r e q u e n c yo fp a s s i v ev o i c ei nt p e ca n dn t p e c 4 8 t a b l e4 10c o l l i g a i t o ni nt p e ca n dn t p e c 4 8 t a b l e4 11t h et o p5 0t y p e so fc o l l i g a t i o ni nt p e ca n dn t p e c 4 9 t a b l e4 12t h ec o v e r a g ea n dd i s t r i b u t i o no ft o p5 0c o l l i g a t i o n si nt p e ca n dn t p e c 51 x i b n c :b r i t i s hn a t i o n a lc o r p u s l i s to fa b b r e v i a t i o n s b r o w n :b r o w nu n i v e r s i t ys t a n d a r dc o r p u so f p r e s e n t - d a ya m e d c a ne n g l i s h c t s :c o r p u s - b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d i e s d t s :d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s e c c :e n g l i s hc o m p a r a b l ec o r p u s e n p c :e n g l i s h - n o r w e g i a np a r a l l e lc o r p u s i c e :i n t e r n a t i o n a lc o r p u so f e n g l i s h k w i c :k e yw o r di nc o n t e x t l d :l e x i c a ld e n s i t y l l c :l o n d o n l u n dc o r p u s l o b :l a n c a s t e r o s l o - b e r g e nc o r p u so fb r i t i s he n g l i s h 。 n o n - t e c :n o n - t r a n s l a t i o n a le n g l i s hc o r p u s n t p e c :n o n - t r a n s l a t i o n a lp o l i t i c a le n g l i s hc o r p u s t u :t r a n s l m i o nu n i v e r s a l t e c :t r a n s l a t i o n a le n g l i s hc o r p u s t p e c :t r a n s l a t i o n a lp o l i t i c a le n g l i s hc o r p u s - c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n s i n c et h e19 9 0 s ,t h er a p i dd e v e l o p m e n ta n da p p l i c a t i o no ft h ec o r p u s b a s e da p p r o a c hi nl i n g u i s t i c i n v e s t i g a t i o n ,i n g e n e r a la n dp a r t i c u l a r l yi nd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s ,h a v eb r o u g h tm o r ev i g o ri n t oa n e wp a r a d i g m ,i e c o r p u s - b a s e dt r a n s l a t i o ns t u d i e s ( c t s ) ,w h i c h a d d r e s sav a r i e t yo fi s s u e sp e r t a i n i n gt o t h e o r y , d e s c r i p t i o n ,a n dt h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o n ”( l a v i o s a19 9 8 a :4 7 4 ) p r e s e n t l y ,c t sh a sp r i m a r i l y b e e nc o n c e r n e dw i t h d e s c r i b i n g t r a n s l a t i o na sa p r o d u c t ,b yc o m p a r i n g t r a n s l a t e dt e x t sa n d n o n t r a n s l a t i o n a ln a t i v et e x t si nt h et a r g e tl a n g u a g e ,e s p e c i a l l yt r a n s l a t e da n dn a t i v ee n g l i s h t h er e s e a r c h o np r o d u c t - o r i e n t e dt r a n s l a t i o ns t u d i e sa t t e m p t st ou n c o v e l e v i d e n c et ov e r i f yo rf a l s i f yt h es o - c a l l e d t r a n s l a t i o nu n i v e r s a l s ( t u s ) h y p o t h e s i sw h i c hi sc o n c e r n e dw i t h u n i v e r s a lf e a t u r e so ft r a n s l a t i o n a l l a n g u a g e ”p u tf o r w a r db yb a k e r ( 19 9 3 ) 1 1r e s e a r c hm o t i v a t i o n t h en o t i o nt h a tt r a n s l a t i o n sd i f f e rf r o mn o n - t r a n s l a t e dl a n g u a g ei ns o m er e s p e c t si sw e l le s t a b l i s h e d ; h o w e v e r , t h ed e b a t ec i r c l e sa r o u n dw h e r et h ed i f f e r e n c el i e sa n dt ow h i c hd e g r e e t h i si se v i d e n c e db yt h e v a r i e t yo ft h e o r i e sp u tf o r w a r db yah o s to fs c h o l a r s a c c o r d i n gt os h l e s i n g e r ( 19 8 9 ) ,b a k e r ( 19 9 6 ) , l a v i o s a ( 1 9 9 6 ) ,k e n n y ( 1 9 9 9 ;2 0 0 1 ) ,o l o h a na n db a k e r ( 2 0 0 0 ) ,a n do l o h a n ( 2 0 0 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论