




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,Back,Course:StylisticsandTranslation,Lecturer:LiuQian刘倩E-mail:zzu_lqtracy,Back,practice,StylisticsandTranslation,Variousstylesandtheirtranslation,Back,StylisticsandTranslation,Acquiresomeknowledgeofstylisticsandtranslationaswellastherelationshipbetweenstyleandtranslation;Masterfeaturesandcharacteristicsofvariousstyles;Improvethecapabilityintranslatingvariousstyles.,OBJECTIVES,Back,CourseIntroductionCoursetitle:StylisticsandtranslationCoursehours:2perweek,36intotalAssessment:1.Attendance;After-classpreparationforrelatedtopicsandpractice;In-classperformanceandinvolvement2.Finalexam,Back,Preparation(1)Notebook,exercisesheet,blackpenandredpen(2)homework(punctual,cleanandtidy,writingintherightplace);,Aboutthecourse,1.Whatistranslation?Whatisstylistics?,2.stylisticsandtranslation,Exit,3.theoreticalframework,Back,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基),DefinitionofTranslation,把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。(季羡林、许国璋),翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非),Back,DefinitionofTranslation,Translationconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Eugine.A.Nida),Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanother(sourcelanguage)preservingsemanticandstylisticequivalence.(Dubois.J.etal),Back,F.Tytlersthreelawsoftranslation:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginal.,Translationprinciples,Back,严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance.傅雷:神似spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。,Translationprinciples,Back,WhatIsStylistics?,Languageisamediumofcommunicatinginformationandconveyingfeelings.,Consideringdifferentcommunicativeenvironmentsandpurposes,communicatorschoosedifferentlanguagevarieties(语言“变体”)orcorrespondingmethodswhichhavedifferentlanguagefunctionssoastoachievetheirpurposes.Thesevarietiesarethe“styles”.(文体),Stylemaybeseenasthevariouscharacteristicusesoflanguagethatapersonorgroupofpersonsmakeinvarioussocialcontexts.文体又可理解为风格,既可指一个作家运用语言的特色,又可指某个时代盛行的文风;既可指某种语篇体裁的语言特征,又可指某篇作品的语言格调和表现风格。狭义的文体指文学文体;广义的文体则指包括文学文体在内的各种语言变体。,Back,英语中已经形成的各种变体,例如因交际媒介不同而形成的口语语体和书面语体;因交际者双方关系不同而形成的正式语体和非正式语体等;因语言的使用领域不同而形成的各种功能变体(新闻语体、广告语体、法律语体、旅游语体、科技语体等)。,Back,WhatIsStylistics?,Forinstance,wemayclassifythewritingsinto“EST(EnglishforScienceandTechnology),EnglishforAdvertising,EnglishforPress,EnglishforTourism,etc.,Asfor“文体”,LiuXie,afamousliterarycriticinancientChina,oncementionedthat“若总其归涂,则数穷八体:一曰典雅,二曰远奥,三曰精约,四曰显附,五曰繁缛,六曰壮丽,七曰新奇,八曰清靡。”,Back,WhatIsStylistics?,Inthemiddle1970s,manyscholarsmadetheapplicationofmodernlinguisticsandliterarystudiestotheexploringstudyofvariousstylesorvarioustypesofwritings,whichbroughtusanewdiscipline-Stylistics.(文体学),Simplydefined,STYLISTICSisadisciplinethatstudiesthewaysinwhichlanguageisused;itisadisciplinethatstudiesthestylesoflanguage.,Back,stylisticscoverssuchfields:,analyzingvarioushabitsoflanguageusetoensurethetypicalcharacteristicsofacertainstyle;explainingthereasonthatacertainstylehasitsowncharacteristics;classifyingthesecharacteraccordingtotheirlanguagefunctions.,Back,stylisticscoverssuchfields:,Asamatteroffact,differentwritingshavedifferentlinguisticcharacteristicsintheaspectsofvocabulary,syntax,rhetoric,structureetc.,Back,StylisticsandTranslation,AccordingtolinguistsBulerandJackbson,therearethreefunctionsoflanguage:expressivefunction(表情功能),informativefunction(信息功能),andvocativefunction(呼唤功能).,Back,Anyoriginalworkhasthethreefunctions,butdifferentwritingsarecharacterizedbydifferentfunctions.Newmarksays,“Themainfunctionsoflanguageareexpressive(thesubjectiveor“I”form),thedescriptiveorinformative(theitfrom),andthevocativeordirectiveorpersuasive(theyouform).,Back,literarywork:focusesontheexpressivefunctionnon-literaryworks:mainlycenteroninformativefunction.Forexample:,谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)2.InMiami,itsnonewelty.,(atourads)游了迈阿密,才知天下奇。,1.Helaughsbestwhorunslongest.,Back,StylisticsandTranslation,眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。,3.Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatwasnotcompletesleeporifsleep,thatwassleepwithdream.,Back,StylisticsandTranslation,4.Portia:Andyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast.Thelawallowsit,andthecourtawardsit.Shylock:Mostlearnedjudge!Asentence!Come,prepare!鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备!,Back,WhycanStylisticsbeappliedtotranslationstudy?,Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydontignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.,Intheprocessoftranslation,itisnecessaryfortranslatortodealwithhistranslationcarefullyinordertomakethetranslationaccordwiththesourcetextintheaspectofstyle.,Back,StylisticsandTranslation,TherearemanytypesofwritingsinbothEnglishandChinese.Englishwritingscanbeclassifiedintosuchtypes:1.EnglishforPress2.PracticalEnglishWritings(Letters,telex,notice,contract,instruction,etc.)3.EnglishforAdvertising4.EnglishforTourism5.EST(EnglishforScienceandTechnology)6.EnglishforLiteraryWorks,Back,StylisticsandTranslation,李龙植的文体学与语言实践:“文体就是在特定的交际领域,通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。文学文体(诗歌、小说、散文、戏剧)应用文体(公文、法律、经济、条据、启事等),Back,StylisticsandTranslation,LiteratureTranslation,NovelTranslationPoetryTranslationEssayTranslationDramaTranslationProverbTranslation,PracticalTranslation,Tourismtranslation,Advertisementtranslation,EST(EnglishforScienceandTechnology),NewstranslationContracttranslation,Menutranslation,Back,Theoreticalframework:Functionalequivalence(Eugine.A.Nida)Skopostheory(Hans.J.Vermeer),Back,“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”-Nida,Back,“SkoposisaGreekwordforpurpose.Accordingtoskopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofskopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(skopos)oftheoveralltranslationalaction.”,Back,目的论(skopostheorie)是德国功能翻译理论中的核心理论。Skopos是希腊语,其意思是目的、意图、目标、功能。弗美尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代把这一术语引入了翻译理论,指翻译的目的。翻译的目的可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及使用某种翻译策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。目的论中的目的主要是指译文的交际目的。目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法(参见仲伟合、钟钰,1999:47)。,Back,弗美尔的“目的论”包括三条法则,即目的法则(skoposrule)、连贯法则(coherenceruleorintra-textualcoherence)和忠实法则(fidelityruleorinter-textualcoherence)。目的法则(skoposrule)指的是翻译应能在译语环境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。连贯法则(coherenceruleorintra-textualcoherence)是指译文具有可读性和可接受性,达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。,Back,忠实法则(fidelityruleorinter-textualcoherence)是指译文和原文的连贯性,实现语际连贯,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条法则的关系是:忠实法则服从于连贯法则,而这二者都服从于目的法则。,Back,RecommendedBooks:1陈小慰.新编实用翻译教程(增订版).北京:经济科学出版社,2011年.2刘宓庆.文体与翻译(第二版).北京:中国对外翻译出版公司,2012
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 辽宁师附中2025年高三第一次教学质量检测试题卷数学试题含解析
- 江苏航空职业技术学院《文学概论Ⅰ》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 商场员工内部偷盗培训
- 化疗局部毒副反应的护理
- 抢救病人护理工作流程
- 2025短期合同工的劳动合同示例
- 2025标准城镇住宅装修合同范本
- 【8物(粤)期中】芜湖市无为市2023-2024学年八年级下学期期中测试物理试题
- 期中试题2024-2025学年人教PEP版英语四年级下册(含答案)
- 劳务合作协议书(个人咨询版)
- 句式变换题型归类-2024年高考语文二轮复习(新高考专用)(解析版)
- 人员密集场所消防安全管理培训
- (完整版)python学习课件024600
- DB11T 1424-2017 信息化项目软件运维费用测算规范
- 急诊科小讲课脑卒中
- 竞聘急诊科护士长
- 客运架空索道应急救援规范DB41-T 1453-2017
- 粤教版四年级劳动与技术 第二单元 小泥巴变变变 活动2 泥塑杯子 教案
- 第二届全国设备管理与智能运维职业技能竞赛(电气设备点检员)考试题库(含答案)
- 江苏省常州市2024年中考物理试题【附参考答案】
- 新解读《JTG 5120-2021公路桥涵养护规范》
评论
0/150
提交评论