《周篇的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《周篇的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《周篇的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《周篇的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《周篇的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

篇章翻译,(TranslationofPassages),教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧:变换角度、正说反说、增词法和分句法。,汉英语篇章对比与汉译英,汉语的文体有实用性和文艺性两大类:,实用性文体:书信、便条、电报、公文、广告、启事、说明书、科研报告、法律条文等;,文艺性文体:诗歌、小说、散文、曲艺、戏剧等,英语的文体分为六大类:,新闻文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体和应用文文体,东方人的思维模式呈螺旋型。汉语篇章按传统可以概括为起、承、转、合;按现代简单的划分,可以分为开头、正文、结尾三部分。汉语讲究文贵曲折,不强调开门见山。正文虽随作者风格而异,描写论理可由远及近,也可近由及远,随作者的意念“承转”,但终究离不开“曲”这一特征。汉语是主题(又称话题)显著的语言,在表达思想时往往突出主题而不是主语。英美人的思维模式呈直线式。英语文章一般一开头就要求点题。正文部分是论理部分。论理有空间式、时间式、例证式、对比式、因果式、逻辑推理式、从一般到特殊、从特殊到一般、从整体到部分和问答式等。英语是主语显著型语言,主语是一句之主,对句子结构甚至词语选择起到统帅作用。但汉英文章的结尾有共性,即照应开头,概括全文。,1.据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。仅在美国,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。2.也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75%。就在世界范围兴起学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年,来华留学的学生达到5.2万人,其中纯学汉语的为3.5万人。汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6,000年。无论过去或是现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有重要的地位。3.当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步作出过巨大的贡献;更是因为最近20年来,中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。4.任何语言都与经济和文化指经济和文化环境、状况分不开,经济和文化发达的国家,其语言所起的作用十分重要。在过去20多年间,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语的人数还会不断增加。,译例解析:,1据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。仅在美国,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。,1据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。Itisreportedthatcurrently25millionpeopleincountriesotherthanChinaarelearningChineselanguageandcultureandthat2,100universitiesin85countriesofferChinesecourses.,仅在美国,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。IntheUnitedStatesalone,over80universitiesofferdegreeprogramsinChineseandmorethan700universities(offerChineseprograms)teachChineseasasecondlanguage.,学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。ThenumberofpeoplelearningChineseisontheincrease,andpeoplearebecomingmoreandmoreinterestedinChineselanguageandculture.ThereiseveryindicationthataworldfervorinlearningChineseisrising.,技巧点拨:存在句的翻译1)希望有更多的讨论。2)有两种电荷:正电和负电。,Therewasexpectedtobemorediscussions.Weexpecttohavemorediscussions.,Therearetwotypesofchargepositiveandnegative.,技巧点拨:存在句的翻译3)这里没有改进的余地。4)建筑工地上有一个工人和几个学生在聊天。,Thereisnoroomforimprovement.,Thereisaworkerandafewstudentschattingattheconstructionsite.Aworkerandafewstudentsarechattingattheconstructionsite.,2、也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75%。就在世界范围兴起学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年,来华留学的学生达到5.2万人,其中纯学汉语的为3.5万人。汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6,000年。无论过去或是现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。,2也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。,Probablyduetogeographicalproximityorhistoricalconnections,peopleinAsiahaveshowngreaterenthusiasminlearningChinesethanthoseinotherpartsoftheworld.,到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75%。Asianstudentsaccountfor75percentofalltheinternationalstudentsstudyinginChina.,就在世界范围兴起学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。,AlongsidetheworldwidefervorinlearningChinese,theprofessionofteachingChineseasaforeignlanguagehasbeendevelopingrapidlyinChina.,去年,来华留学的学生达到5.2万人,其中纯学汉语的为3.5万人。Lastyear,internationalstudentsinChinareached52thousand,amongwhom35thousandcameforthemerepurposeoflearningtheChineselanguage.,汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6,000年。(分句法,结构调整)ChineseisalanguageusedbypeopleofallthenationalitiesofChinaandisoneoftheofficialandworkinglanguagesintheUN.Itisalsoamongtheworldsmosthighlydevelopedlanguageswiththelongesthistory,arecordedhistoryofatleast6,000years.,无论过去或是现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。Whetherinthepastoratpresent,theChineselanguagehashadgreatinfluencebothathomeandabroadandoccupiedaprominentposition.,技巧点拨:换一个说法或角度1)在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。PeopleinAsiahaveshowngreaterenthusiasminlearningChinesethanthoseinotherpartsoftheworld.如果按汉语直接翻译成:PeopleinAsiahaveshownthegreatestenthusiasminlearningChinese.,2)任何语言都与经济和文化分不开。*Anylanguageisinseparablefromitseconomicandculturalenvironment?Nolanguageisseparablefromitseconomicandculturalenvironment.(与原表达方式相反)(正说反说)因为以汉语为母语的人和以英语为母语的人在思维和看问题上有所不同,遣词造句很可能会有差异。,技巧点拨:正说反说把汉语翻译成英语,出于表达习惯的需要,目的是为了用符合英语规范的译文忠实、地道地表达原文的意思,而不能按照原文的意思字字对应,这样就成了死译。,1)汉语肯定,英语可以肯定也可以否定。他是外乡人。Heisastrangerhere.Heisnotanative.他们很快就要签合同了。Theywillsignacontractsoon.Itwillnotbelongbeforetheysignacontract.,2)汉语的“肯定”形式,英语用“否定”形式。有什么问题,尽管与我联系。Ifyouhaveanyquestions,donthesitatetocontactme.考试时越仔细越好。Onecantbetoocarefulinsittingforexams.,3)汉语的“否定”形式,英语用“肯定”形式。局面已不是他所能控制的。Thesituationhadgotbeyondhim.你们的供货远远不足。Yoursuppliesarefarfromenough.,3当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步作出过巨大的贡献;更是因为最近20年来,中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。,当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化,对人类进步作出过巨大的贡献;更是因为最近20年来,中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多分句法。ThecurrentworldwideinterestinlearningChineseisattributabletothelonghistoryoftheChinesenation,itsgloriousandmagnificentcultureanditstremendouscontributiontohumanprogress.Moreimportantly,asChinasoverallnationalstrengthhasgrowninthecourseofreformandopening-upoverthelasttwodecades,moreandmorecountries,internationalorganizationsandpeoplecomeintocontact(associate)withChinaandtakeinterestinChineseculture.,学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。Forthem,learningtheChineselanguagehasbecometheonly/soleroadtoaprofoundunderstandingofChina.,4.任何语言都与经济和文化分不开,经济和文化发达的国家,其语言所起的作用十分重要。在过去20多年间,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语的人数还会不断增加。,4任何语言都与经济和文化分不开,经济和文化发达的国家,其语言所起的作用十分重要。Nolanguageisseparablefromitseconomicandculturalenvironment.Thelanguageofanationwhichiswelldevelopedineconomyandcultureplaysaveryimportantrole.,在过去20多年间,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。Inthepast20years,ontheaverageChinasGDPhasincreasedby9.7percentannually,andintheyearstocomeChinaseconomywillcontinuetogrow.,可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语的人数还会不断增加。ItmaywellbepredictedthatwiththefurtherdevelopmentofChinaseconomyandtheriseofitsinternationalstatus,anever-increasingnumberofpeoplearoundtheworldwillbeinterestedinlearningtheChineselanguage.,1、最重要的是,父母与子女应该相互信任。没有这种信任,即使最谨慎的家庭教学模式也不能保证什么;但如果有了这种信任,即使是最糟糕的学校经历也能成为互相交流的机会。Mostimportant,theremustbearelationshipofmutualtrustbetweenparentsandchildren.Withoutit,eventhemostguardedhome-schoolsettingwillguaranteenothing;butwithit,theworstexperiencesoftheschooldaycanbecomeopportunitiesforexchange.,2、现在有很多的网站都提供撰写论文的服务,帮助学生完成他们的课业。学生们课业在这样的网站中得到编写论文的诀窍,甚至可以由网站给他们写好整部的论文模本。不过,越来越多的学生使用这种服务的目的是把提供的论文模本抄袭下来当成是他们自己的成果上交,这就是抄袭与剽窃。Dozensofwebsitesofferessaywritingservices,whichstudentscanusetohelpwiththeirstudies.Theycangetanythingfromtipsonhowtoanswertheessay,rightthroughtoafullmodelessay.However,moreandmorestudentsareusingtheseservicestocopyamodelessayandpassitoffastheirown,whichisplagiarism.,3、回想起来,那些日子还带点宗教式的虔诚。上启蒙班的时候,我总会为我的纸制国旗剪一些形状完美无缺的星星。上小学时,拿出国旗挂在屋外时,最叫我感到兴奋。NowthatIlookback,thoseweredayswithareligiousfervour.KindergartendayswerewhenIstrovetocutperfectlyshapedstarsformypaperflag.Thenthereweretheprimaryschooldayswhenexcitementwasunfurlingthenationalflagtohangoutsidethehouse.,4、有个同事年前结婚了,目前尚无生育计划,工作仍旧是她生活里最得意的项目:办公室是她一天花去二分之一时间的地方,偶尔和大伙儿聊天,谈的都是工作。她的行政能力超强,处理家务却不如她那任劳任怨的先生。Acollegeofminegotmarriedtwoyearsagobutstillhasnoplanofstartingafamily.Workremainshergreatestsourceofpride.Shespends12hoursadayintheofficeeverydayandworkisallthatshetalksaboutwhenshemeetsherfriendsoccasionally.However,hercompetenceatworkdoesnotextendtohouseholdchoreswhichherhusbanddoeswithoutcomplaint.,5、按说取名是个人的自由,不应妄加置评。不过起了名字,是让别人叫的吧?看着那些似曾相识、但不知如何念起的怪字,让人在感慨学识浅薄之余,也不禁妄自揣摩,到底是从哪个故纸堆里找到的这些字?Pickinganameis,ofcourse,averypersonalmatter.Butwhileothersshouldnotinterfere,theyareexpectedtoaddressthepersonbythatname.AnamecontainingChinesecharactersthatlookfamiliarbutareunpronounceablewilleithermakethemfeeltheyarenotknowledgeableenoughorpondertheoriginsofthewords.,6、一旦确切了解了自己的购房能力之后,就应该选择房址了。某些房址比起其他的来要昂贵很多,因此,在预算之内选择一个住宅区是很重要的。如果你依靠公共交通,那么在步行距离之内应当有火车或公共汽车。如果你有孩子,你也许希望住房靠近孩子的学校或校车路线。此外,你也许还希望附近有杂货店、银行、公园或者图书馆。Onceyouknowexactlyhowmuchmoneyyoucanspend,itstimetochoosealocation.Somelocationsaremoreexpensivethanothers;therefore,itsimportanttochooseaneighborhoodthatswithinyourbudget.Ifyourelyonpublictransportation,atrainorbusshouldbewithinwalkingdistance.Ifyouhavechildren,youmaywantyouraccommodationtobeneartheirschoolorschoolbusroute.Inaddition,youmaywanttobeinwalkingdistanceofagrocerystore,bank,park,orlibrary.,7、我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔画粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。MuchasIlovebooks,Itakelittlecareofthem.Whilereading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundChinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.(张培基译),8、下午,我刚到图书馆,借出一本在阅读目录上的书,然后,夹着这本书,回家吃晚饭。吃饭后,我把书打开,我十分烦恼,原来这本书不是我要借的书。我就是这号人:拿出一本书不看就走。我不能怪别人,只能怪我自己。Intheafternoon,Iwenttothelibrarytotakeonabookonthereadinglist.Then,armedwithmybook,Iwenthomeforsupper.Openingthebookaftersupper,Iwasgreatlyannoyed;itwasthewrongvolume.Totakeoutabookwithoutlookingatitwasjustlikeme.Ihadnobodytoblamebutmyself.(翻译新概念英汉互译实用教程第三版P462),9、互联网更加深刻地影响了中国人的生活。对于20世纪70年代、80年代和90年代出生的人来说,网络已是生活的一部分他们的工作、生活、娱乐、社交,都不能离开网络的帮助;正是他们,使整个中国成为一个网上的国家,也推动了中国与世界的加速融合。TheInternethasshapedthewaypeopleliveatamoreprofoundlevel.Forthegenerationsborninthe1970s,80sand90sinChina,theInternethasbecomesomethingindispensableintheirwork,entertainmentandsocialactivities.ItsthesegenerationsthathavehelpedtoturnChinaintoaninformationsocietyandspeedChinasintegrationintotheworld.,10、对于收藏越来越受到人们的喜爱这种现象,许多人认为这不失为一件利国利民的好事。收藏的初衷就是保护历史文化,让文明、传统得到传承。对于个人来说,收藏能够满足人们高层次上的精神和文化生活的需要,同事作为一种合理的投资方式,收藏还能满足人们的物质需要。Theincreasingpopularityforcollectingisbelievedtobeagoodthingforthecountryandthepeople.TheoriginalintentionofcollectingwastoprotecthistoryandculturesothatcivilizationandtraditionofChinacouldbehandeddowngenerationaftergeneration.Forindividuals,collectingwillhelpfulfilltheirdemandforahigh-levelspiritualandculturallife;atthesametime,thiscanalsosatisfytheirmaterialneedsasareasonablewayofinvestment.,Exercise:pleasetranslatethepassageintoEnglish,一元敲开的门一位刚毕业的女大学生来到一家公司应聘财务会计工作。当面试时,因公司想招聘有经验的资深会计,所以女大学生立即遭到拒绝。但她并没有因此而灰心离开。她诚恳地对主考官说:“请再给我一次机会,让我参加完笔试。”主考官拗不过她,就让她参加了笔试。结果她很顺利地通过了笔试。最后由人事经理亲自复试。,KnockingtheDoorOpenwithOneYuanAgirljustgraduatedfromcollegewenttoacertaincompanytoapplyforthepositionofanaccountant.However,shewasimmediatelyturneddownasthatcompanywantedtohireasenioraccountantwithmuchworkingexperience.Butshewasnotdisheartenedandbeggedtheexaminer,“Pleasegivemeanotherchanceandletmetakethewrittenexam.”,Seeingthegirlinsuchanearnesttheexamineragreedtolethertakethewrittenexam.Itsohappenedthatthegirlpassedthewrittenexam.Finallythehumanresourcesmanagerofthecompanydecidedtoconductthefinalinterview.,由于这位女大学生的笔试成绩最好,所以人事经理对她颇有好感。但女大学生坦言自己没有工作经验,唯一的会计经验是在学校管过学生会财务,这让人事经理有点失望。不得已,人事经理只好对她说:“今天就面试到这里,如果有消息,我们会打电话通知你。”,Asthegirlratedthetoponeinthewrittenexam,thehumanresourcesmanagerhadafavorableopinionofher.Butthegirlsaidfranklyshehadhadnoworkingexperience,andtheonlyexperienceaboutbookkeepingshehadwasrunningthefinanceofthestudentsunionincollege.Thehumanresourcesmanagerwassomewhatdisappointedandcouldonlytoldher,“Somuchfortodaysinterview.Wellphoneyouifyoushallbegiventhejob.”,女大学生从座位上站起来,从口袋里掏出一元钱,双手递给人事经理:“不管我是否被录用,都请您给我打个电话。”人事经理一下子呆住了,不过他很快就回过神来问:“你怎么知道

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论