翻译员社会实践心得体会.doc_第1页
翻译员社会实践心得体会.doc_第2页
翻译员社会实践心得体会.doc_第3页
翻译员社会实践心得体会.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译员社会实践心得体会 经过一个学期的翻译理论学习我对翻译有了很深的认识以前总觉得翻译就是用正确的语法把特定的词语组织起来表达流利就足够了在前几篇练习中都是采用直译的手法翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动 翻译是有灵魂的语言是人与人交流的重要工具翻译也是文化的交流像纽马克说的翻译是一门科学艺术技术也是一种品位翻译不是精通一门外语借助于词典和工具书就能为之的事缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量翻译要熟悉两种语言悟出语言所具有的无比威力还要透过语言所传达的信息了解其背后的文化和精神从而体会到中西文化的差异语言不仅仅是信息的载体还是文化的载体不同民族由于不同的生存环境不同的认识世界的角度往往形成各自独特的文化模式人类对信息形式和内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景因此原文读者能按作者所期望的那样透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化谙熟它们的差异才能找到契合点最大限度地缩小原作和译者之间的距离准确地捕捉原文中的文化信息进行有效的传播 翻译的定义是“renderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythatauthorintendedthetext.”这里要强调一下“inthewaythatauthorintendedthetext”就是要注重作者的写作手法风格意图近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念“信”,要使译文准确无误忠于原文如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来“达”就是要通顺畅达要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯字通句顺没有语病“雅”就是指译文要优美自然要使译文生动、形象完美地表达原文的写作风格 要能翻译出好的作品不是一朝一夕的事情还需要经过大量艰苦的理论学习与实践一个优秀的翻译工作者不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底还要博览群书通观世界关注国内外时事而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的是学好各种翻译技能切不可心浮气躁急于求成理论虽然枯燥但理论是实践的指导有了一定的理论基础才能找到合适的方法翻译并发现翻译中的问题 至于翻译方法纽马克介绍了很多种翻译方法如直译意译忠实翻译地道翻译但主要的是“直译”和“意译”而“直译”要有限度“意译”要有分寸做到直而不死意而不曲直译科技商业工业经济文本新闻报导会议记录.等表达信息的文章中意译一般用在文学作品演讲词广告语中当然在翻译中要两者结合虽然现在我们的翻译还不能达到这个境界然而使整个翻译篇章流畅句子结构多变用词恰当是我们当前急需补上的功课在翻译中还有至关重要的一点是文化因素东西方存在很大的文化差异好的翻译应该符合一个语言环境毕竟翻译目的是让看者能轻松地读懂文意并忠实原文作者的意图 在翻译步骤上首先要读懂文章知道文章的内容然后从一个翻译者的角度去分析文章了解文章的文化背景作者的写作意图写作手法从而选择适当的翻译方法在翻译过程中修改的实践应该占很大的比例像老师说的要把翻译后的文章反复的 读要读起来流利的像自己写的当然翻译时还要考虑翻译的意图也就是读者群一般来说读者群有三种即专家受过教育的人和没受过高等教育的人要根据翻译意图和他们的理解程度选择适当的翻译方法 在翻译中首先应该做的是加强自身基本素养所谓基本素养是指翻译者必须具备的基本条件亦即对翻译者的基本要求除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外译者必须具备三方面的素养即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识大量的翻译实践表明这三方面的素养越高越能顺利地完成翻译工作关于英语水平应注意打牢基础扩大词汇量广泛阅读最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进较之单攻翻译能更快提高英语水平在汉语修养方面应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修多阅读、多写作、多练习修改文章在学科专业知识方面要努力精通本职业务多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊掌握学科发展动态 翻译是一项创造性的语言活动具有很强的实践性在今后的翻译学习中要注重实践不通过大量的实践而要提高翻译能力无异于想学游泳却又不下水一样当然实践也要讲究科学性初学者若无行家里手的指点最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习自己的译文写成后同人家的译文相对照先看看自己在理解方面是否准确其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯从中找到不足随着水平的提高可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译以后逐步过渡到英文护理文献

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论