




已阅读5页,还剩77页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第七讲 词语的翻译技巧,词义引申与选择 词类转换 增词法 减词法 重复法 习语的翻译,2,某国家一名中将来访,到某部队参观并发表演讲。师部临时下令:全体人员在操场上集合。中将的英语十分古怪,翻译官慢条斯理,中将却越讲越兴奋,抑扬顿挫地讲起了笑话。忽见翻译官脸色发白,双手发抖。 俗话说:急能生智。其实,这位翻译还是很有功底的。待中将话音一落,只见他平静地拿起话筒,用一种讲笑话的语气说道:“同志们,刚才中将先生讲了一个很蹩脚的笑话。为了表示对XX人民的敬意,请大家一定马上笑出声来。这是政治任务!务必要笑得真诚、自然。开始时间30秒。”满场笑声骤起。台上翻译官拿手帕擦汗,中将得意地摆摆手:“Quiet!Quiet!”(静一静!),3,一 词义的选择与引申,有人认为学过一点英语,懂得一点语法,靠查字典就可以做翻译。其实不然,词典中的释义只是孤立的,一般的基本词义,一旦置于言语之中则千变万化。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。词义的确定包括词义选择和引申两个方面。 1词汇意义的理论原则: 如欲判断词语的意义,或有效使用词典,便须牢记一系列有关意义的基本理论原则。 (1)任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。 在翻译时,词典虽然能起很大的作用,然而,光有词典没有具体的上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。,4,(2)在任何一个语境里,一个词汇单位只可能有一个意义,而不会有几个意义(除非是双关语)。 You know a word by the company it keeps. 要知义如何,关键看词伙 Words do not have meaning, but people have meaning for them 词本无义,义随人生,5,(3)解释原则,是指词汇单位的字面意义即“无标记”意义应被认作正确的意义,除非语境表明具有另一个意义。有些人总是在话语中寻找隐藏的意义,但他们多半会由于自己的求新欲望而受骗上当。 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 I was the queen in home,在家里是个小皇帝,想做什么就做什么 我们都是普通人,并没有多少重要的事情。 是指我们不是企业总裁、不是政府领导、不是文艺明星等,由于原文模糊的定义,所以翻译成英文时也不用具体指哪一类人,于是选用了 “successful people”. “不食人间烟火”,就是不懂得真正的生活;,6,(4)语言里不存在完全同义的表达形式。 两个不同的单词可以用来指同一所指物:例如, keep off the grass (不要踏草)和 keep off the 1awn (不要踏草坪),这两个句子指的是同一件事,但并不意味着grass(草)和lawn(草坪)的意义相同。 使用两个不同的词来表示同一件事,其用意可能完全是为了使措词多样化,并且即使两个不同的词似乎指同一所指物,两者在“联想意义”上也几乎总是有所区别。,7,(5)符号总是通过其他符号加以解释的。这些起解释作用的符号分为两个不同的类别:言语符号和非言语符号。 对英语单词chair(椅子)的意义进行语言学上的解释,可以采用同一语义场的其他词,如bench(板凳)、stool(方凳)、throne(宝座)和pew(教堂靠背长凳)。但是在市政会议上,Please address the chair一句中的chair则通过非言语的实际环境,标记出它是指人(即“会议主席”),而不是指一件家具。,8,2 词义的选择,词义是根据上下文确定的一个词或词组,在词典里是孤立的,但一旦用于具体的语篇当中,它就成了整个语篇结构的一部分,与其他词语构成一个有机的编码系统,即上下文,并和特定的语境相关联。所以,词汇的意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考词义),而是由语境及上下文决定的。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,英汉大词典在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。,9,(1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。 (2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 (4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline. 报纸标题为“枪手枪杀八人”。 (5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。 (6)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。 (7)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 (8)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。,10,(1)根据词性确定词义 英语中词语用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。 Book:(名词)书,书籍 (动词)预订,预约 While:(连词)当.的时候,而,虽然 (名词)片刻,一会儿” (动词)消磨 遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。这就需要根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。 This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。(名词) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。(形容词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词),11,“Reports that say that something hasnt happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say, we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns the ones we dont know we dont know.” “就我们所知,有些事情早已是众所周知的。有些事情我们知道自己知道。我们也知道,有些事情早已是已知的未知。这也就是说,我们现在知道了,有些事情我们其实并不知道。但也有一些事情是未知的未知这些事,我们并不知道自己不知道。” Plain English Campaign(英国简明英语组织)颁发的2003年度“驴唇不对马嘴奖”(Foot-in-the Mouth Award)。获奖作品是拉姆斯菲尔德 (Donald Rumsfeld) 在北约国防部长会议新闻发布会上就伊拉克大规模杀伤性武器问题发表的那番“知道不知道”的言论。,12,(2)根据上下文确定词义 很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。 That car was really moving. 那汽车跑得可真快。 Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。 The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。 Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。 The governments opinions on this matter havent moved. 政府对这件事的看法没有改变。 I move that we support the introduction of this new technological process. 我提议我们支持采用这一新工艺方法。,13,(3)根据汉语习惯搭配确定词义 与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。 Deep:“深的、(指声音)低沉的、酣睡的、鲜艳的、专心的、难理解的、博学的、狡猾的、剧烈的”等意思。 a deep well 深井 a deep voice 低沉的嗓音 a deep red 鲜红色 deep in study 专心学习 a deep mystery 难以理解的奥妙 a deep thinker 知识渊博的思想家 deep outrage 强烈的愤怒。,14,3词义的引申 (Extension),翻译上的“引申”指的是语言转换过程中为适应译文表意或行文需要对原文词义的延续或扩展。 翻译时会遇到某些词在词典里难以找到符合上下文的贴切词义,如生搬硬套,译文就不能确切表达原文的意思,甚至导致误解。这就需要根据上下文和逻辑关系,根据英汉不同的表达习惯,从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申。 (1)两类引申法: 1)从具体到抽象,从特殊到一般,从局部到概括,从“实”到“虚”。翻译时经过引申,汉语词义比原文词义抽象概括了,这样就消除了如直译给汉译译句可能带来的阻滞。 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. Bottleneck:瓶颈,(交通)狭口 限制 Preference:偏爱 考虑 有一段时间,移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国 。,15,Brain drain has been Egypts Number One concern-as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world. Brain:头脑 人才 Concern:关心的事 问题 Epidemic:流行病,瘟疫 很普遍的严重问题 人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区很普遍的严重问题。 They have their smiles and tears. smiles and tears:“微笑和眼泪” “欢乐与悲哀” 他们有自己的欢乐与悲哀。 英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念,译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。,16,2)从抽象到具体,从一般到特殊,从概括到局部,从“虚”到“实”,等等。 The Democratic Party is the party of longest continuous existence. existence:存在 党史 民主党的党史最长,从未间断过。 He is a valuable acquisition to the team. Acquisition:获得,获得物 新队员 他是球队中不可多得的一名(新)队员。 There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. Everydayness:日常性 柴米油盐 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。,17,Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. Trouble:麻烦缺点 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。 词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。,18,For twins they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged. middle-aged的基本意思是”of or relating to middle age”,如果译成“中年”,显然讲不通,因此可以从“与中年人有关”这个意思引申为“老成”。 这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。 We enclose a list showing our present availabilities . Availability原意是“可得到的东西”,在这里引申为“现货”。 兹附上我方现货货单一份。 After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. 法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则处于劣势。,19,(2)引申的手法,1)逻辑引申 逻辑引申手法,就是根据上下文的内在联系,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。 The mushroom fortress loomed indistinct1y but grandly through a morning mist. 这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。 “不清晰地”引申为“影影绰绰地”,这是以正说代反说。,20,2)语用学引申 把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life or death. 他一直在沙漠生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。 补译出弦外之音“都得精打细算地用”。 she was ready to go, but first she wanted her book to be in print 她准备与世永诀,但要目睹她那部书出版后才瞑目。 补译出弦外之音“瞑目”。,21,3)修辞引申 “言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。 For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。 把indispensable译成“不可缺少的帮手”,正是因修辞的需要。 A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。 把last refuge引申译成“世外桃源”,符合汉语形象的说法。,22,一词多义是各国语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往举出几个乃至几十个意义。在翻译一篇文章时碰到一个有疑义的词怎么办呢?一个词不能单就他本身而确定它的意义,要看上下文来决定,要看字典里所举的许多意义之中究竟哪一个意义符合上下文再作出选择。如果单凭自己所记的一个词的最常用意义,那就不免要犯错误。(朱光潜 1980) 词典查得最多的,往往不是那些生僻的词,而是一些常用词。,23,二 词类转换,英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。 近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts. 原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词 discoveries 。 词类转换也 是避免“中式英语” (Chinese English) 或“英式汉语” (Anglicized Chinese ) 的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。,24,1转换为动词,(1)名词转为动词 英语一句话往往只有一个谓语动词,因此英语中的名词比汉语中的名词用的多;汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。 The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. 由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它荒凉的沙漠国家。 The pianist gave a fine performance . 钢琴家演奏得很出色。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。,25,Coco is a good singer. Coco歌唱得很好。 以er结尾的名词,有时并不指其身份和职业,而含有较强的动作意味,往往可译为动词。 Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。 He is no smoker,but his father is a chain-smoker. 他不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。 He feared the withdrawal of his parents permission. 他害怕他父母撤消已做出的许可。 The settlement of Africa by white people started 500 years ago. 白人向非洲移民开始于500年前。 There was some acknowledgement that the parents had to be involved. 有人承认当事人的父母势必要牵连进去。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。 火箭已经发现为探索宇宙的应用。(显得别扭),26,含有动作意味的名词转为动词: A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look. You must be tired. Why dont you take a rest? 你一定很累了,为什么不休息一会呢?,27,(2)形容词转换为动词,英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有: able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, pleased, angry, happy, exhilarated, excited, thankful, eager, doubtful, desirous, hopeful, keen, enthusiastic, zealous aware, sure, mindful, ignorant, alert等。 I am very concerned about her. 我非常挂念她。 I am grateful to you for helping me. 感谢你的帮助。 I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。 Please let us know if our terms are acceptable . 请告知是否接受我方条款。,28,We must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. 我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比较。 (sure 是形容词,译成汉语时转换为动词“确保”。) Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。,29,(3)副词转化为动词,英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换为汉语的动词来翻译。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。 The sea thundered on, over and past , and as it roared by it revealed a hideous sight. 海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。 In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就升高。,30,(4)介词转译成汉语动词,可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多。 美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾: and that government of the people, by the people, for the people 民有、民治、民享的政府。 原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力。 The government is behind this project 政府支持这个项目。 Public opinion was against the proposal. 舆论都反对这个提议。 You cant imagine how angry he was at the news. 你想像不出他听到这个消息时是多么生气。,31,2 转换为名词,英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 (1)动词转换为名词 This kind of behavior characterizes the criminal mind. 这种举止是罪犯的心理特征。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的见证。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。,32,(2)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。 He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。 I was encouraged by our president. 我得到了校长的鼓励。,33,(3)形容词转译成名词 They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak. 这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。 He was eloquent and elegantbut soft. 他有口才、有风度,但性格软弱。 His whole family were religious. 他全家都是虔诚的教徒。,34,(4)副词转译成名词 It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship. 官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。,35,3 转译成形容词 (1) 形容词派生的名词往往可转译成形容词。 This issue is of vital importance. 这个问题至关重要。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 (2) 有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。 Our performance was a success. 我们的演出很成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。,36,(3)副词译成形容词 On this question, people of different age groups think differently. 关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。 The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。,37,三 增词法(Amplification),增词法就是在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要:增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容:这当然不是随意增加,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词 。 A book, tight shut, is but a block of paper. TT1:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 TT2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 TT3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 TT4:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足; 译文二,增加了“如果不读”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”; 译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字,是翻译这个句子的关键,也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个“废”字,说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。,38,Success is often just an idea away. TT1:成功往往只是一个念头的距离。 TT2:成功往往只是一念之差。 TT3:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句的意思表达得淋漓尽致。 从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩。,39,1为使语义明确而增词,Both brothers are not here. 兄弟俩人,一个在这里,另一个不在这里。 原文bothnot是部分否定,不是全部否定。意思是:两个中,一个是,另一个不是。因此,翻译时要增词,而不能简单地译为:两个兄弟都不在这里。要是两个都不在,英文应该是:Neither of the brothers is here.) When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic. 我一到那里,就看到她坐在屋前的门廊上,显出一副抑郁而孤寂的神情。 为了使表达的意思完整,加上“神情”。 Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 按原文的逻辑关系,顺理成章,使译文明确通顺。,40,Commission depends on the quantity of goods ordered. 佣金的多少取决于订货量的大小。 增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯。 Her eyes were filled with tears. 她双眼满含泪水。 We all enjoy applause, compliments and praise. 我们都喜欢博得掌声,听到赞扬或受到称赞。 No one can claim infallibility. 谁也不能说,自己是一贯正确的。,41,The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 频率、波长和声速三方面是密切相关的。 有时为了使译文通顺,需要加上概括性的词语。 Air is a mixture of gases . 空气是多种气体的混合物。 英文原文gases是复数,汉语名词没有相应的词形变化,翻译时为了明确原文的含义,要增词把意思表达出来。 I am and will always be your friend. 我现在是而且将来永远是你的朋友。 英语通过词形变化和加助动词表示动词的时态,汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词, 翻译时需要增词,表示不同的时态。,42,The Japanese seemed justifiably proud of their economic achievements. 日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是可以理解的。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目瞪得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。 Today China Daily frontpages his article. 今天中国日报以头版位置刊登了他的文章。,43,Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. TT1:以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。 TT2:以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过,也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。 这里面,“省吃俭用,慢慢花费”原文里面没有,但是增补之后能够充分达意,使原文的内涵得到更充分的表达。,44,增添细节,It was beautiful spring weather, but neither dogs nor humans were aware of it. 时值莺呖燕啭的春日,阳光明媚,但是不论狗或者人都没有觉察 到这一点。 译者通过“特写镜头”增添细节,突出译者认为是相关和重要 的部分,用“以点统面”的方式作为语义或效果的补偿。刻意通过 增添细节的方式,近景观察,拉近了观察的距离。原文里的 beautiful是一个较为抽象的形容词,在译文里具像成了“莺呖燕 啭”,声像并茂地渲染春天的美好。此外,还有“阳光明媚”,表 现出译者对春天预设的审美想象。 当然,春天,尤其是英国的春天,未必总是阳光明媚,亦可是 细雨霏霏,其实也不乏意境。译者主观想象的因素渗入了翻译,而 增添的细节却又并非是添足之笔它们确实给译文增添了活力和吸 引力。从客观效果看,译者真正拉近的是审美距离,这样处理更符 合中国读者审美习惯,由此产生的视觉感知也较容易感染读者。,45,2 出于结构的需要而增词,Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。 为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。 Heated, water will change to vapour. 如水受热,就会汽化。 由于汉语表达习惯需要加关联词:如就 Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 根据汉语结构,加“所以”表达才通顺。 The plan is considered practical. 大家认为这一计划切实可行。 英文原文是被动句,汉语习惯用主动句,常常在翻译时加上“大家”、“人们”、“有人”等词语。,46,3.从修辞的角度考虑增词,We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name. 我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。 为了使译文语气连贯,前后呼应而加上“实际上 Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds. 太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。 译文加上“于是 ” 也是为了使前后语气连贯。,47,Noontime came and went; Nixon, who rarely had lunch, and Kissinger, who rarely missed it, skipped the meal and went right on talking for almost four hours. 正午到了,又谈到偏午,尼克松是很少吃中饭的,基辛格是很少不吃中饭的,但这回两人都不曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。,48,抽象名词增加概指性的词,抽象名词需要增加“化,性,论,品,度”等 abstraction抽象化 necessity必要性 relativity相对性/相对论 commodity商品 intensity强度 infiltration渗透作用 corrosive腐蚀剂 jealousy嫉妒心理 arrogance傲慢态度,49,使抽象名词具体化,mindlessness 思想上的混浊状态 togetherness 不分彼此的集体感 oneness 融为一体的状态 rudeness 粗鲁态度 nostalgia 怀旧情绪 precaution 预防措施 magnetization 磁化现象 mercurality 易变的特性,50,This power is strong enough to shatter complacency. 这种力量足以打破自满情绪。 增加概括词: You and I 你我两人 Militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各个方面,51,四 减词法,减词就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。不过,词量的增减必须防止任意发挥,添油加醋,或避难就易,随意删减。 1.顾及词类使用习惯 各种语言的词类使用习惯不同,比如英语代词、连词、介词等使用较多,汉语用得较少。因此:英语在译成汉语时,这类词往往省略不译。 Conrad went outside and began to bounce a ball on the road. 康拉德到外面马路上拍起球来。 连词 and 未译出来。 Mrs. Wil1y sat in a chair and folded her hands. 伟利太太手叠着手坐在椅子里。 代词her未译出来,此外,由于关系转移,连词and自然也译不出来。 Our son, Carl, who is six, goes to a good private schoo1, and our daughter, who is four, wont go to school until next year. 儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书;女儿四岁,明年才上学。(泓湖译) 原文中代词our,连词who,and,介词until在译文中都给省略了。译文显得简洁。,52,You buy stamps at a post office. 邮票在邮局买。 One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language. 要掌握一门外语,非下苦功夫不可。 英文里泛指的人称代词,根据汉语表达习惯,可以省略。 A square has four equal sides. 正方形四边相等。 英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语动词,以求译文简洁流畅。 There is no cloud in the sky. 晴空万里无云。 介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系来表示,英译汉时常可以省略不译。另外,像 there 这样的引导词,也可省略不译。,53,2避免累赘 原文有些词的意义,译文通过上下文能够表达出来;因此可省去不译。 Toward evening he saw it again 。 But this time there was fear in its face. 接近傍晚时,他再度看到马,马的神情恐惧。 原文this time的意思已包含在“傍晚时”和“再度”中,故可不译出来。如果定要译出(“这一次”),只能使译文变得累赘。 I must look very funny next to Ralph who is so big. “我站在大个子雷夫的身旁,看来一定很滑稽。” 译者将定语从句who is so big 缩减为一个词“大个子”,使译文显得简练。 I handed him some money to pay for it. He wouldnt take the money. 我给他一点钱付修理费,他不收。 给他的是钱,不收的自然也是钱。 the money省去不译,读者不会产生误解。译了,反而显得多余。,54,University applicants wh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025企业合作合同之我见范文
- 2025留学美国签订租房合同注意事项
- 诚信经营文明经商承诺书
- 个人挖机出售合同样本
- 招商意向协议书范文
- 二零二五版公章授权委托书
- 商铺买卖协议书范例二零二五年
- 公路路基工程施工合同范例
- 怎么都快乐教学设计第一课时
- 二零二五版股权转让担保合同范例
- 气压传动课件 项目八任务一 公共汽车门气压传动系统
- DB42-T 2275-2024 消防给水设施物联网系统技术标准
- 七律长征读书分享 课件
- 2024年新物业管理技能及理论知识考试题与答案
- 《工程经济学》题集
- 《直播运营实务》 课件 5.3直播间场景搭建
- 2024汽车行业社媒营销趋势【微播易CAA中国广告协会】-2024-数字化
- NB/T 11440-2023生产煤矿储量估算规范
- 华为产品战略规划全景训战两份资料
- 二手车交易定金合同范本5篇
- 2024年福建省中考化学试卷附答案
评论
0/150
提交评论