商务英语翻译PPT.ppt_第1页
商务英语翻译PPT.ppt_第2页
商务英语翻译PPT.ppt_第3页
商务英语翻译PPT.ppt_第4页
商务英语翻译PPT.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语 翻译,王佳薇 3090622003,整合信息, 不一定要逐字翻译,中译英 举例,【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。,【赏析】在将汉语的商务语篇翻译成英语时,一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。 本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。,分析,【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.,【赏析】首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。,分析,【译文】Many business transactions are concluded at the fair.,【赏析】对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。,分析,【译文】As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.,【赏析】接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。,分析,【译文】This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.,【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This explains why.”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。,不要直译,换个方式 委婉地表达,中译英 举例,【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。,【译文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.,中译英 举例,【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“great inconvience”,但本例中将其译为“no little inconvience”这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。,通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。,中译英 举例,【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。,【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.,中译英 举例,【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人产生一种距离感。此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that.”和“we reserve the right to claim for.”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。,考虑读者,翻译语气注意角色转换,中译英 举例,【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。,【译文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as Chinas foreign trade as a whole.,中译英 举例,【点评】角色转换在翻译中至关重要。所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。 本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“our country”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路。,符合逻辑,中译英 举例,【原文】Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.,【译文】我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论