大学英语,股市行情如何用英文表达.ppt_第1页
大学英语,股市行情如何用英文表达.ppt_第2页
大学英语,股市行情如何用英文表达.ppt_第3页
大学英语,股市行情如何用英文表达.ppt_第4页
大学英语,股市行情如何用英文表达.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Stocks & Shares,portfolio投资组合 trading day交易日 holding company控股公司 floating losses浮动亏损 floating profits浮动利润 negotiable share 可流通股份 non-tradable shares 大小非 Small Capital 小额资本,convertible bond 可转换债券 treasury /government bond 国库券/政府债券 market capitalization 市值 p/e (price/earning) ratio 市盈率 rights issue/offering 配股 retail / private investor 个人投资者/散户 institutional investor 机构投资者 broker/dealer 券商 dividend红利/股息 primary market一级市场 block trade大宗交易 pit traders大户 forced liquidation斩仓,入市价 entry price 大宗交易block trade 大股东 substantial shareholder; major shareholder 牛市 bull market 止损点Stop loss limit 平均每日成交额 average daily turnover 平仓 close out; cover; position squaring 平仓价 exit price 交易日 trading day,上海股市昨日领涨亚洲市场 Shanghai sets the pace for regional gains 由于亚洲地区领导人承诺保持经济刺激措施,亚洲股市昨日走高,不过日本强劲的经济增长数据起到的效果有限。 Asian stock markets enjoyed a positive session as regional leaders pledged to keep economic stimulus measures in place, although robust Japanese growth figures had only a limited impact.,中国股市强劲攀升,上证综指上涨2.7%至3275.05点,创下三个月新高,为一个多月以来的最大涨幅。 Chinese stocks set a strong pace, with the Shanghai Composite index climbing 2.7 per cent its best performance for more than a month to 3,275.05, a three-month high. 分析师表示,由于人民币升值压力日益加大,对“热钱”流入中国的预期推动了买盘兴趣。 Speculation that “hot money” was flowing into China, amid mounting pressure for renminbi appreciation, helped fuel buying of stocks, analysts said.,摩根大通(JPMorgan)中国证券市场部主席李晶(Jing Ulrich)表示:“尽管投资者预计(美国总统)奥巴马(Obama)访华将推动人民币汇率政策转变的想法可能有些一厢情愿,但我们认为,中国出口持续复苏和全球大宗商品价格上涨,将加大明年人民币兑美元逐步升值的可能性。这种预期,加之温和的通胀压力再度出现,都推动了对人民币资产的风险偏好。” “While it may be presumptuous for investors to expect a shift in renminbi policy to be decided by US President Obamas visit, we believe that a continued recovery in Chinas exports and global commodity price increases will improve prospects for the renminbi to resume a gradual climb against the dollar next year,” said Jing Ulrich, chairman China equities and commodities at JPMorgan. “Such expectations, combined with the return of modest inflationary pressures, are boosting the risk appetite for renminbi assets.”,由于华北地区天气异常寒冷,并导致煤炭运输中断,能源类股上涨。中国神华(Shenhua Energy)上涨5.9%至37.59元人民币,兖州煤业(Yanzhou Coal)上涨6.6%,至21.40元人民币。 Energy stocks rose as unseasonably cold weather hit northern China and disrupted coal transport. China Shenhua Energy rose 5.9 per cent to Rmb37.59 and Yanzhou Coal added 6.6 per cent to Rmb21.40. 香港股市升至16个月高点,金融股领涨。中国工商银行(ICBC)涨2.4%至6.96港元。汇丰银行(HSBC)涨2.6%,收于97.10港元。 Hong Kong advanced to a 16-month peak, with financials leading the way. Industrial and Commercial Bank of China climbed 2.4 per cent to HK$6.96. HSBC gained 2.6 per cent to HK$97.10.,中粮包装(CPMC)首日上市表现不俗。这家食品包装集团股价一度上探7.05港元,较发行价上涨31%,随后冲高回落,收盘上涨13%,收于6.11港元。 CPMC had a positive debut. Shares in the food packaging group rose as high as HK$7.05, up 31 per cent from its offer price, before easing back to close 13 per cent higher at HK$6.11. 香港恒生指数上涨1.7%至22943.98点,为2008年7月以来的最高点位。 The Hang Seng index rose 1.7 per cent to 22,943.98, its best level since July 2008. 东京股市表现平平,显示日本第三季度经济增长创两年来最快速度的数据,只引发了股市的温和反弹。 Tokyo lagged behind as data showing that Japans economy had grown at the fastest pace for two years between July and September triggered only a brief bounce in stocks.,上证指数昨日升至10个月高点 SHANGHAIS CLIMB TO A 10-MONTH PEAK LED STOCK MARKETS HIGHER,上海股市昨日攀升至10个月高点,引领整个地区股市走高,原因在于更多的证据表明,全球经济衰退最严重的时期可能已经过去 Shanghais climb to a 10-month peak led stock markets higher across the region yesterday as further evidence emerged that the worst of the global recession might be over. 上海综合指数上涨2%至2778.59点。银行及地产类股受到追捧,上海浦东发展银行(Shanghai Pudong Development Bank)达到10%的涨停限制,收于28.73元人民币;中信证券(Citic Securities)上涨3.1%,收于26.90元人民币。在深圳上市的房地产开发商万科B(China Vanke)上涨2.8%,至10.84港元。 The Shanghai Composite index gained 2 per cent to 2,778.59. Banks and property companies were in favour, with Shanghai Pudong Development Bank rising its daily 10 per cent limit to Rmb28.73 and Citic Securities gaining 3.1 per cent to Rmb26.90. China Vanke, the property developer, rose 2.8 per cent to Rmb10.84 in Shenzhen.,此外,大量公司消息也影响了股票走势。Terramin Australia上涨16.7%,至0.945澳元。此前该公司表示,澳大利亚监管机构外国投资审查委员会(Foreign Investment Review Board)经过审查,已经批准了中国国有承包商中色股份对这家锌矿开发商一笔1000万美元的投资。建筑商和建筑用品公司Devine下跌6.4%至0.44澳元,此前该公司调低了年度税后利润预测,原因在于一个商业项目延期。 There was also plenty of company news that moved stocks. Terramin Australia gained 16.7 per cent to A$0.945 after it said the Foreign Investment Review Board, the Australian regulator, had approved a $10m investment in the zinc miner by China Non-Ferrous Metal Industrys Foreign Engineering & Construction, the state-owned contractor. Devine, the property builder and construction supplies company, lost 6.4 per cent to A$0.44 after it lowered its after-tax profit guidance for the year due to the delay of one of its commercial projects.,香港恒生指数收复了周二的部分失地,收盘上涨1%,收于18576.47点,而领先的国企分类指数上涨1.8%,至10825.20点。 The Hang Seng index recouped some of Tuesdays losses, closing 1 per cent higher at 18,576.47, while the leading sub-index of mainland Chinese shares traded in Hong Kong gained 1.8 per cent to 10,825.20.,中国股市昨日再度上演震荡行情,拖累亚洲地区大部分市场普遍走低。 上证综指盘中一度大跌5.7%,尾盘跌幅收窄至2.6%,收报2915.80点。中国国务院总理温家宝有关中国经济存在“不确定因素”的言论,令投资者不安。大盘收复了部分失地,使股指连续第4天站在5日均线之上。分析师表示,这或将促成技术性反弹。 银行类股失宠,因其业绩状况令人担忧。中报令人失望的兴业银行(Industrial Bank)跌7.1%,收于34.04元人民币;中国工商银行(ICBC)跌2.9%,收于4.70元;中国建设银行(CCB)跌4.3%,报5.53元。,香港恒生指数(Hong Kong the Hang Seng index)收盘下跌0.5%,收于20435.24点。中国人寿(China Life)盘中一度跌至32.40港元,收盘反升0.6%,报33.20港元。该公司盘后称,上半年利润增长15%,逊于分析师的预期。 东京股市继周一强劲上涨后遭遇获利回吐(profit-taking)。日经225指数下跌0.8%,报10497.36点;涵盖范围更广的东证指数(Topix)跌0.5%,收于965.11点。 出口类股遭到抛售,本田(Honda)跌2%至2900日元;日产(Nissan)跌1.6%至678日元;京瓷(Kyocera)跌1.3%,收于7600日元。 银行股跑输大盘(market),瑞穗金融集团 (Mizuho Financial Group)下跌1.8%至225日元;三井住友金融集团(Sumitomo Mitsui Financial)跌1.2%,收于4040日元。 韩国的Kospi指数下跌0.7%,收于1601.38点,该指数周一曾升至13个月高点。 澳大利亚S&P/ASX 200指数跌0.5%,收于4405.8点。,Order?,Soaring Collapsed Upward trend Peaking Recovery Fallen,The table below shows the proportion of different categories of families living in poverty in Australia in 1999. Summarize the information by selecting and reporting the main features, and make comparisons where relevant,这个表格对比了1999年澳大利亚不同类型贫困家庭的人口比例。 The table compares the proportion of people from each household type living in poverty in Australia in the year of 1999. 值得关注的是,1999年澳大利亚生活在贫困中的各类家庭比例高达11%,覆盖一百八十三万七千人。其中,单亲家庭和没有孩子的单身者所占比例最高,分别占到21%和19%。 What is noticeable is that in 1999, the percentage of all households living in poverty was as high as 11%, involving 1,837,000 people, of which sole parent families and single-without- children families accounted for 21% and 19% respectively . 再者,显而易见,另外三种类型的家庭,即:有孩子的夫妇、没有孩子的夫妇和单身老年人分别有12%、7%和6%的比重,远比上述两类家庭所占比例低。 Apparently , the other three types of families, namely, couples with children, couples without children and single aged people who lived in poverty took up 12%, 7% and 6% respectively, far lower than the percentages of the two above-mentioned types of families 由此,我们了解了澳大利亚在1999年生活在贫困中的各类家庭的某些数据。 Thus, we have learnt about some statistics about various types of families living in poverty in Australia in 1999.,1.the table shows the changes in the number of.over the period from.to. 该表格描述了在.年之.年间.数量的变化。 2.the bar chart illustrates that. 该柱状图展示了. 3.the graph provides some interesting data regarding. 该图为我们提供了有关.有趣数据。 5.the pie graph depicts (that) 该圆形图揭示了. 6.this is a cure graph which describes the trend of. 这个曲线图描述了.的趋势。 8.the tree diagram reveals how. 该树型图向我们揭示了如何. 10.the data/statistics/figures lead us to the conclusion that. 这些数据资料令我们得出结论.,14.as can be seen from the diagram,great changes have taken place in. 从图中可以看出,.发生了巨大变化。 18.the graph, presented in a pie chart, shows the general trend in. 该图以饼状图的形式描述了.总的趋势。 20.as can be seen from the graph,the two curves show the flutuation of. 如图所示,两条曲线描述了.的波动情况。 21.over the period from.to.the.remained level. 在.至.期间,.基本不变。 29.the percentage remained steady at. 比率维持在. 30.the percentage of.is sightly larger/smaller than that of. .的比例比.的比例略高(低)。 50.(year)witnessed/saw a sharp rise in. .年.急剧上升。,1、趋势类词汇 上升动词类: increase, go up, rise up, grow up, jump up, surge, shoot up, keep an upward tendency 下降动词类: decrease, go down, decline, fall down, drop, sink, dip, keep a downward tendency 波动动词类: fluctuate 持平动词类: remain the same, stabilize, remain stable, remain constant 修饰动词的副词: slightly 轻微地, slowly 缓慢地, gradually 逐渐地, steadily 稳定地, rapidly 迅速地, moderately 温和地, 轻微地, significantly 明显地, sharply 明显地, dramatically急剧地, drastically 急剧地 上升名词类: increase, rise, growth, jump, surge 下降名词类: decrease, decline, fall, reduction, drop 波动名词类: fluctuation 修饰名词的形容词: slight, slow, gradual, steady, rapid, moderate, significant, sharp, dramatic, drastic,2、极值类词汇和表达 最高点: reach the peak/top/highest point Increase to the peak/top/highest point(所有上升类的动词都可以替换掉increase) 最低点: reach the bottom/lowest point drop to the bottom/lowest point(所有下降类的动词都可以替换掉drop) 占的最多: occupy/make up/take up/account for the largest proportion/number/percentage of 占的最少: occupy/make up/take up/account for the smallest proportion/number/percentage of,Example,The share prices of both IBM and AOL showed a general upward trend from June until the end of 1998. However, while AOL shares then continued to rise steadily over the next three months, the price of IBM shares fell slightly. By March 1999 both shares were worth about $100. AOL shares then shot up, almost doubling in value within four weeks. They reached a high of $180 in mid-April before collapsing to just over $100 per share at the beginning of May. There was a slight recovery during that month however, despite this,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论