全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘 要:随着我国国际贸易业务的不断发展,商务活动越来越频繁,在贸易双方的交往中,语言成为交流中重要的一个环节,基于跨文化的语言背景,在沟通中要更加注意不同语言的运用和翻译。本文通过对影响沟通语言的文化差异因素进行分析,并对如何在文化差异下更好地进行语言交流提出一些建议,以期为从事国际贸易的相关人员提供参考。关键词:语境 商务英语 技巧在经济全球化不断加剧的今天,我国同世界各国间的商贸往来日趋频繁,商务英语作为联系各种商务活动和对外贸易的语言工具,发挥着越来越大的作用。由于商活动往往牵扯到贸易双方的经济利益,翻译中出现的微小失误都可能给一方甚至双方造成巨大的财产损失,因此做到商务英语翻译的准确性就显得十分重要。商务英语的翻译同普通英语翻译比较既存在共同点,又有其专业性强和跨文化交际的特点,它翻译的内容不单纯是语言本身,同时也是不同文化的传递,这就要求商务翻译工作者一方面要准确理解源语含义,另一方面运用一定的方法和策略将源语信息重组,跨越两种语言间存在的文化差异的障碍,最终使译文忠实准确地体现出原文的真实含义。而在实际翻译过程中,由于很多的翻译人员缺乏对对方语言文化背景、思维习惯等方面的了解,因此在翻译中经常出现语用失误的现象,导致贸易双方产生不必要的误解和纷争。本文通过对影响商务英语翻译的文化差异因素进行分析,并对如何在文化差异下更好地进行商务英语的翻译谈谈个人的认识,希望能够给从事商务英语翻译的人员提供一些有益的帮助。1 文化差异因素对贸易双方语言沟通的影响1.1 事物认知上存在着不同对商务英语翻译带来的影响由于中西方的人们在漫长的历史发展中形成了各自不同的思维方式、文化内涵和风俗习惯,因此有时在对待同一颜色、数字、动植物等等的时候,他们会产生截然不同的看法。例如在中国传统文化中红色代表着吉祥和喜庆,而西方则认为红色有血腥、暴力的含义;中国人喜爱数字6,有66大顺的意思,而在欧美数字6却是魔鬼的象征;中国人认为吉祥的龙,在西方却有罪恶和泼妇的含义;中国成语中的雨后春笋,而西方则是“spring up like mushroom”(雨后蘑菇)等等。这种因对事物认知上存在的不同,在实际的商务英语翻译中产生的问题比比皆是,必须引起翻译人员的高度注意。比如我国曾经的一个知名电池品牌“白象”,因为采取直译的形式译成了“WhiteElephant”,结果在海外市场的销售极不理想,原因就是白象在西方人眼中有无用、累赘的含义,有这样名称的产品自然很难受欧美消费者的青睐。1.2 风俗习惯上的差异对商务英语翻译造成的影响由于不同国家和民族在漫长的历史进程中,它们在社会发展程度、生存环境和地理位置等方面存在不同,因此造就了彼此不同的风俗习惯,如果翻译中不了解这些差异,就会产生不必要的尴尬和误解。比如在称谓上,中国人习惯在见面打招呼时将职业同姓氏组合在一起如“张经理”、“杨书记”,而西方则用先生或女士与姓氏连接如Mrs Rose或Mr Jack等等。又如中国人说客套话时经常用“吃了吗?”“多大了”来表示关心对方,但在西方交谈中询问对方年龄,尤其是女性年龄则是一种非常不礼貌的行为。再如西方人常常当面称赞女性的美丽,是一种礼貌的行为,而在中国这么表达会给很多人造成轻浮、唐突的印象。在中国人们把蓝色看做晴朗清新,用湛蓝的天空来表示好天气,而在西方蓝色则表示忧郁,例如“blue Monday”形容休假过后的第一个工作日,表达人们情绪的低落。总之,风俗习惯上的差异对商务英语翻译的准确性影响极大。1.3 地理位置上的差异带来的文化差异由于各个国家所处的地理位置不同,不同的气候环境和地形、地貌也对不同国家和民族的文化产生了深远的影响。例如我国地处太平洋西岸,春天吹来的暖湿风是太平洋方向的东风,因此在我国东风有充满生机活力象征着美好的含义,而英国的春风是从其西面的大西洋吹来的,因此西风对他们来说有温暖和煦的含义。这种地理上的差异导致两个国家在对产品命名的时候产生了很大的不同,我国的“东风”汽车和英国的“西风”汽车(Zephyr)就是一个十分有代表性的例子。再有就是英国是一个海岛国家,而我国以内陆为主,因此英语中用“spend money like water”来形容花钱大手大脚,而汉语则用“挥金如土”来表达,因此在商务英语翻译的过程中,这些因地理位置差异形成的对事物描绘的用语不同,都应引起翻译人员的高度关注。1.4 思维方式的不同对商务英语翻译的影响中西方的人们在思维方式上存在着巨大的不同,中国由于受儒家文化的影响,因此人们在看待问题的时候习惯于从整体、直观的角度出发,注重个人的利益服从于集体的利益,性格内敛,同时在表达观点的时候比较含蓄、委婉。而欧美人的思维方式和我们却截然相反,他们大都比较善于推理分析,更看重个人价值的体现,热情开放,在表达个人意愿的时候采取的方式比较直接。中西方在思维方式上的差异,在通过各自语言对时间、地理位置和人物介绍等方面进行表述时得到了体现,在词汇December的排列顺序上有着极大的不同。例如时间的表示:汉语的“2011年11月8日”英文则是“December,8,2011”;人物介绍: “长春师专音乐系主任”,其英文的表达为“The dean of Music Department of Changchun TeachersCollege”,因此不同的思维方式会给商务英语翻译做到信息对等带来一定的影响。2 文化差异下贸易双方的语言翻译策略要解决商务英语翻译中存在的文化差异因素,就要针对商务英语的特点,采取一定的有效策略,才能保证最终翻译的准确性和原语信息及译语信息的对等传递,促进商务活动的顺利开展。2.1 大量积累不同国家的文化常识,深刻理解不同文化背景下的差异因素,提高文化差异下的商务英语翻译能力商务英语的翻译者在日常的工作和生活中,一定要通过不断的学习从而能够更多地掌握两种语言在词汇、句法上存在的文化差异,了解不同的语境和文化下会产生不同的词语意义,尤其是对一词多义或有特殊含义的词汇更要正确理解并能准确运用,这是化解文化差异造成的冲突的十分有效的解决办法。同时译者应增强文化意识,具有文化敏感性,尊重不同国家的文化,加强对两种语言国家文化背景、风俗习惯的理解,能够在翻译的实际过程中发现文化差异的存在,并在两种语言相互转化的过程中能够通过适当的调整加以化解,避免文化冲突的产生给商务活动的双方带来误解和纠纷。2.2 找到两种语言文化间的契合点,做到信息的等值传递商务英语的翻译人员要充分考虑到两种语言国家的文化背景、风俗习惯、避讳等特点,并找到相应的对策,才能更好地促进商务活动的开展。首先应做到对词义的准确确定,因为一个词语不仅仅是简单语义的传递,同时也是文化信息的传递,所以不同文化和语境下会产生不同的词义。译者在翻译时不能只停留在对词义表层上的理解,要理解词汇在深层次上所要真正想表达的思想内涵,并在此基础上,通过缜密的逻辑推理将词汇进行恰当的转换,做到译语词汇能够体现出原语词汇的内涵或言外之意。译者应力求找到不同文化间存在的契合点,真正做到原文与译文在信息和文化的等值传递,避免一种语言文化掩盖另一种语言文化的状况出现。2.3 掌握多种灵活的商务英语翻译方法和技巧,游刃有余地进行翻译商务英语的翻译是一个追求信息传递对等的过程,所以要翻译人员在实际的翻译过程中,必须掌握各种翻译技巧,能够在不同状况下结合不同国家文化的特点,忠实准确地进行两种语言信息的转换。直译、音译和意译的灵活选择运用是有效克服文化差异的翻译方法。2.3.1 直译法在两种语言不存在文化差异的情况下,我们可以采取直译或直译加注释的方法,它是翻译中最常用的方法,译语直接体现原语的含义,直译的优点是保留了原语的语言风格,并实现了等值的语言文化信息的传递。例如(Diamond wrist watch)钻石手表;(themost-favored-nation clause)最惠国条款等。而直译加注释法则是当两种语言出现文化差异时,在不改变原语的语言风格的同时,通过对原语想真实表达的意思进行说明,实现了文化信息的对等传递。例如:阿喀琉斯之踵致命弱点(Achilless heel)。2.3.2 意译法此种方法是指翻译时在原语与译语有可能产生文化差异的情况下,译者不使用通常该词汇的字面含义,而是选择与原文信息对等的词汇代替。其优点在于既保留了原语词汇的形式和特点,又能忠实的再现原文的信息功能。商务英语的翻译中经常会使用到意译法,或直接意译或转换意译,直接译意是将原语在词典中相应的意思译为目的语,例如:长城(Great Wall)。转换意译则不使用原语词汇在词典中的通常解释,而是选择使用既符合原语特点,又顾及到译语国家人们心理的其它含义的词汇来代替。例如:walkman(随身听)。2.3.3 音译法音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音,从而突出原语的语言功能的一种翻译方法。音译法常用来翻译商标,为了使商标在译语环境下更能吸引消费者的注意和避免人们因歧义产生的反感心理,商务英语翻译者在采用此种方法翻译时,一定要反复推敲,选择简短并朗朗上口的词汇。例如:“Benz”汽车品牌大陆的翻译为“奔驰”,就十分符合该款车的速度和动感的特点,显然比香港地区翻译为“平治”要好的多。饮料Cocacola更是音译的一个经典案例,它的中文译名“可口可乐”不仅读起来好听便于记忆,并且可口和可乐这两个词汇也十分符合该饮料的功能。2.3.4 音译和意译相结合音译和意译相结合是说翻译时在保留原语发音的同时,又能准确体现原语表述的真实意愿,能够保证原语和译语在发音和意义上都对等的翻译方法。其一般表现形式为原文中的词汇一部分取音译,一部分采用保留原文的指称意义。例如:印度首都新德里(New Delhi);著名品牌“金利来”(Goldlion);比萨饼 (Pizza Hut)等等都是一个词取意,另一个词取音,从而使原语与译语达到了音谐意谐的效果,有效地化解了两种语言间的文化差异,实现了信息传递的功能对等。参考
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论