翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第1页
翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第2页
翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第3页
翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第4页
翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译技巧,年画篇,历年四级翻译话题整理,四级翻译评分标准,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。,四级翻译评分标准,四级翻译评分标准,四级翻译技巧,年画篇,春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。,春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的大门上贴门神(Door Gods)的传统。,版本1:Pasting New Year Prints in the Spring Festival is come from that the traditional of past the Door Gods in the door. 版本2:Pasting New Year Prints on Spring Festival sources from the tradition of put up the Door Gods on the door. 版本3:The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the entrance doors of the houses. 技巧:词义选择。 年画:New Year Prints, New Year paintings, New Year pictures,Source:寻找产品或原料的货源,随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。,版本1:With the wood carving appearring, the New Year Prints contains more and more themes, the most famous are Door God and three Gods of Blessing, Salary and longevity, that means the harvest, livestock prosperity and the best wish of celebrating the spring festival.,随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。,版本2:With the wood carvings are appearing, New Year Prints are containing more theme. The most famous gods are They hold the most of peoples hope, like a good harvest, the pigs and chicken can grow well, and to celebrate the Spring Festival.,随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。,版本3:With the emergence/creation of wood carvings, New Year paintings cover/contain/include a wider range of subjects. The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival.,名词短语,翻译技巧:减译法,年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。,版本1:There are four places make the New Year Prints, they are,年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。,版本2:The Four places produce New Year Prints are Suzhou, Taohuawu, Tianjin, Liuqing,年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。,版本3:Four producing areas/places of origin of New Year Prints are Tao Huawu of Suzhou, Yang Liuqing of Tian Jing, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong,现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。,版本1:Now, the country of China still keep the tradition of pasting New Year Prints. However, there is little people past New Year Prints in cities.,现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。,版本2:Now, in countryside still keep pasting New Year Prints tradition, but in city fewer people do it.,现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论