




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉命题原则及解题技巧1995年9月大学英语四、六级考试把“英译汉”列为考试的正式项目。目的在于考核学生对英语书面材料的确切理解能力。“英译汉”试题安排在阅读理解部分之后。每次4到5个题,从阅读理解的4篇文章中,每篇短文分别选择1至2个句子组成一题。每题有3至4个语言点,译对一个语言点,大体上得05分。全句结构占05分。每个小题为2分或25分,全部英译汉题共计10分,时间是15分钟,这对于大多数学生是个挑战。有的学生拿到一个句子无从下手,也有一些学生看到一句话似乎觉得理解了,就下笔翻译,但译了一半就不得不停下来,再也译不下去了。因此有必要进行一些总结、归纳和分析,掌握翻译的基本技巧,以便达到事半功倍的效果。(到目前为止“英译汉”题型只在四级考试中出现,尚未在六级考试中出现,但每次考试都有可能有这一题型。) 一、“英译汉”命题的特点 1、所选句子难度较大,结构也比较复杂。例如: We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome 这是一个含有同位语从句和定语从句的复合句。译好这个句子关键是把握句子的整体结构,判断各部分之间的逻辑和语法关系。这句包括that引导的同位语从句,它是 fact的具体内容;同位语从句中还含有一个 who引导的定语从句修饰patients。理解了这些逻辑和语法关系之后,考生就可以根据汉语习惯安排语序,把它译成正确、通顺的汉语。参考译文:这个事实给我们留下深刻的印象:即使那些没有被告知严重病情的患者,对自己病情潜在的后果也很清楚。 2、句子结构虽不复杂,但句子表达方式与汉语差别较大。例如: In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immediately wealthy and the very poor 由于英汉表达的差异,考生要在理解原文意义的基础上,进行融会贯通,对原来的表达方式进行大胆地调整,对某些词义进行变通或引申,用自然、流畅的汉语表达出来。这些正是此题的难点所在。参考译文:19世纪 80年代,美国是一个贫富两极分化很严重的国家。 二、译文要求和标准 现在,我国翻译界大多数学者将翻译的标准归于“忠实”、“通顺”四个字,大学英语六级考试的翻译题的标准也是如此。 1、忠实:译文要忠实于原文的内容,能完整而正确地表达出原作的思想内容。同时能保持原文的风格,也就是保持原文的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。比如原文是通俗的口语,就不能译成文绉绉的书面语。 2、通顺:译文必须通顺易懂,符合规范。也就是说,译文必须符合汉语表达习惯,使用明白通畅的现代汉语,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。 三、解题步骤和技巧 1、充分理解原文 理解是翻译的第一步,也是起决定性作 用的一步。连原文的内容都不理解,何谈翻译?若原文理解错了,译文语言再漂亮也是徒劳。“英译汉”考题中的每个句子一般都是整个篇章中的一部分,如果有难以理解的地方,可以根据上下文进行分析和推断。有时被翻译的句子中含有一些困难的词汇、短语或惯用法,要根据上下文来推测其意义。例如: Not exactly household names,but they have more influence over what millions of men wear daily than do their wives and girlfriends 这句话理解的关键是动词do,它是和 have more influence并列呢,还是和wear daily并列?通过进一步分析,我们不难看出它所代替的是have more influence。再者,household names和wear daily的翻译是两个难点, household names即汉语的“家喻户晓的名字”,wear daily即“日常穿着”。原文理解了,我们就可以进行翻译:这些名字并非家喻户晓,但它们对数以百万男士们日常穿着的影响,要比他们的妻子和女友的影响还大。 Beavers appear to lead exemplary(praise-worthy)livesBut the beavers strong liking for building dams,lodges,and canals has got it into a lot of hot water lately 本句中有两个习语liking for(对的爱好),get into hot water(陷入困境或烦恼),还有一个习惯表达法leadlives(过的生活)。通过上下文我们知道作者是通过对海狸生活习性的描述,让人们不要过度夸张海狸的“过失”,而应多注意它们有益的方面。理解了这些,这句话就不难翻译出来:海狸似乎过着值得赞美的生活。但是,海狸对筑坝、挖穴和开渠的强烈爱好,近来受到众多的非议。 2、明晰句子结构 很多考生常看到一句话就动笔翻译,以为意思理解了,那么就可以边看原文边翻译。但往往译了一半甚至几个字就不得不停下来。这是因为对句子的结构把握不住,没有理解清楚。所以在翻译时,有必要先对句子的语法成分和句子结构进行分析,找出句子的主语、谓语和宾语,对句子的框架有所了解;再看其它的修饰成分,各成分之间的逻辑关系,有没有省略的成分等;接着考虑该结构在汉语中的对应结构是什么,或汉语中表达该意思所用的是什么结构。这样有了一个总体的结构安排,然后再翻译具体语言项目,就可以避免译了前面,无法安排后面的现象。例如: The use of light for communication is one of the major directions that technology has taken ever since the middle of the nineteenth century 句子的主语是the use of light,系动词是 is,表语是one of the major directions。那么句子的整体框架就是“主系表”结构,(A是B之一)。这种“之一”结尾的结构,表语的定语从句就不可以置于被修饰成分的后面,而必须放在它的前面。而且,在定语从句中,按照汉语习惯,时间状语要提前。那么把这些具体成分嵌入这个框架,就是:光用于通讯是从 19世纪中叶开始,也是技术发展的主要方向之一。 有些原文句子的结构和汉语习惯不同,翻译时就不可以按照原文的思路往下译,而必须先选好相应的符合汉语习惯的结构,然后再动手翻译。如: Yet studies show that job satisfaction comes less from how much people earn than from the challenges of their jobs and the control they are able to exert 本题中的lessthan结构,如果译成“来自比来自的少”,不符合汉语的习惯,所以可以改为“比起更多的是”或“更多的是而不是”。那么整句话就可译为:然而,研究表明,人们工作中的乐趣更多的是来自工作的挑战性和他们驾驭工作的能力,而不是挣钱的多少。 3、运用翻译技巧 在翻译过程中,技巧的运用是必不可少的。考生应该掌握一些基本的翻译技巧,平时应有意识地进行这方面的训练,以便见到一些常见的语言现象知道该如何处理,诸如词义的褒贬,词性的转换,词语的增减,分句合句,正译反译等,特别是从句,尤其是定语从句和状语从句的处理,被动语态的翻译,长句 处理等等。例如: The next news bulletin,shorter than usual,made no mention of the demonstrationLater that evening scheduled programs were canceled one by one without explanation,until finally Radio Budapest broadcast nothing but recorded music 原句中until引导的从句在句中作状语,翻译时被拆分出来独立成句。这是因为这个状语太长,大大超过了被修饰的成分,不管它前置后置都不通顺。译文将这一段话译成三个汉语句子,使用“下一个后来最后”结构,层次分明,也符合汉语表达习惯。译文:下一个新闻节目比通常的短,也没有提到游行。后来在那天晚上,原定的节目一个一个都被取消了,也没有说明原因。最后布达佩斯广播电台就只广播录制的音乐了。 Historically,they say,this creatures impact on the environment has been tremendously significant,and its potential as a practical conservation resource is receiving more and more attention 英语的语序与汉语语序不同,英语后置定语较多,汉语的前置定语较多,但不能太长。原文中的receive attention不符合汉语的表达方式,要变通处理,英语的主动语态译成汉语的被动语态。所以对这一题的翻译要运用语序调整,增词法,以及转换语态等技巧。译文:他们说,从历史上看,这种生物对环境的影响一直是巨大的,而且作为一种特别保留的资源,其潜力正越来越受到人们的关注。 4、修饰润色文字 为了达到更好的翻译效果,对文字进行修饰润色是必要的。有时改变一个搭配或改换一个词语,可以收到点石成金,化腐朽为神奇的效果。例如: More than 100 other countries have ID cards,They can be“dumb,”such as a Social Security card,or“smart”,such as a credit card 原译:100多个国家都有身份证,身份证件可以是“死的”,如社会保险卡;或者是“活的”,如信用卡。 把dumb译成“死的”,smart译成“活的”,是直译,有点似是而非,令人费解。在润色阶段就要选择一个具体的,明确的词语来表达。润色后的译文:100多个国家都有身份证,身份证件可以是“非智能型的”,如社会保险卡;或者是“智能型的”,如信用卡。 有的时候,需要在不改变原文意思的基础上,对翻译语言进行润色,以达到原文修辞和语势上的效果。例如: He lived with one or another of his friends in a mixture of poverty and camaraderie,hope and despair 原译:他有时和这个朋友住在一起,有时和另一个朋友住在一起,把贫困和友谊,希望与绝望混在一起。 原文mixture后面有两个对仗形式 poverty and camaraderie和hope and despair,译文为了达到同样的修辞效果,需要在文字上变通一下,使用mixture在汉语中两个意义相近的表达方式。润色后的译文:他时而和这个朋友住在一起,时而又和那个朋友住在一起,处于贫困和友谊交杂之中,希望与绝望并存之间。 5、最后检查校对 在完成全部翻译之后,还应
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科学教科版课件
- 天府新区信息职业学院《大数据与智慧物流》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 重庆工程学院《物联网技术理论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山西艺术职业学院《篮球2》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025商业地产租赁合同模板范本
- 嘉应学院《现代信息技术在教学中的应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025合同法:合同终止条件与续约规定
- 台州油漆厂房施工方案
- 2025至2031年中国多功能面波仪行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2030年中国高压径向柱塞泵数据监测研究报告
- 食堂应急预案管理制度
- 2025年健康管理师考试信息整合试题及答案
- 矮小症的护理措施
- CISP-PTE培训课件教学课件
- 2024年襄阳市樊城区城市更新投资发展有限公司招聘笔试真题
- 2025年中国酸奶饮品行业市场深度评估及投资战略规划报告
- 2025年新高考历史预测模拟试卷黑吉辽蒙卷(含答案解析)
- 新增值税法的变化要点与实务要领
- 2025年浙江省建筑安全员-A证考试题库及答案
- 2024年电子商务物流挑战试题及答案
- 2025年高考英语二轮复习专题05 阅读七选五(练习)(解析版)
评论
0/150
提交评论