交替传译短期记忆教学探析.docx_第1页
交替传译短期记忆教学探析.docx_第2页
交替传译短期记忆教学探析.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

交替传译短期记忆教学探析 摘要:短期记忆作为口译信息处理的关键环节,在口译记忆中起主导作用。本文借鉴思维科学及口译理论研究成果,探讨记忆系统在口译思维中的重要作用,并根据口译记忆的特性,提出提高交传短期记忆教学效果的一些建议。 下载 关键词:口译思维 交传 短期记忆 一、口译思维中的记忆系统 刘绍龙、仲伟合(2008)将交替传译思维过程描述为由言语理解、记忆系统、中介系统和言语生成系统等四个部分组成的神经心理过程,认为交替传译是特殊的元交际过程,有其特殊的神经心理机制、运作环节和信息加工内容。在言语理解(思维建构阶段)和言语生成(思维外化阶段)之间存在着记忆系统和概念表征中介系统(思维转换阶段),延长了思维转换阶段,使之比单语思维到话语的认知程序更加复杂,而记忆系统为交替传译神经心理机制的核心。其中,短期记忆效率对口译效果的影响非常显著,保存于短期记忆中的内容为承担信息加工、过程监控和计划执行的“动态”网络系统,其运行过程始终依赖长时记忆中的多重信息网络系统并与它形成互动、互补的纽带关系(刘绍龙、仲伟合2008)。译员要是没有对发言内容清晰、牢固的记忆,不可能产生准确通畅的译文。因此,译员培养过程中短期记忆教学就成了一个非常重要的环节。只有在短期记忆教学阶段,译员接受恰当而充足的训练,才能够养成独特的口译记忆方式。 二、交替传译短期记忆教学 根据口译记忆过程的独特性,在交替传译教学中应该采用有效的教学方法,合理安排教学材料,全面训练记忆技巧并有效评估记忆效果,使译员养成独特的口译记忆方式。 1.短期记忆教学目标及原则 仲伟合教授认为口译短期记忆教学主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容(仲伟合,2001:2)。因此,短期记忆教学要改变学员的被动记忆模式,建立适用于口译译员需要的特有记忆模式,提高其口译思维能力,增强其心理素质。 为提高教学效果,口译短期记忆教学应遵循以下三个原则: (1)循序渐进的原则 在记忆训练中,不论训练的是哪一方面的内容、用哪一种方法,也无论是同 练习伙伴进行训练、还自己单独训练,在时间长短、记忆要求等方面都应循渐进提高原则,不可急于求成。 (2)先于笔记训练的原则 记忆训练必须在笔记练习之前进行。否则,一旦学员先习惯于笔记,容易养成过分依赖笔记而放弃心记的毛病,从而造成口译笔记过于详细,无法“听入”进行有效的逻辑整理。 (3)有效评估与反馈的原则 记忆训练应该要边练边评边改进,在教师的指导下,学员可以采用自评、互评的方式进行记忆效果初步评估;教师应该采用合理的评估标准分阶段对学员记忆效果进行有效评估,并给出反馈意见,以提高学员的训练效果。 2.短期记忆教学方法以学生为中心的教学方法 口译短期记忆教学应尽可能在真实或模拟真实的情景下进行,师生之间、学生之间应该有互动和相互协作的过程。可以采用的短期记忆教学方法包括: (1)片段信息复述训练 以一定方式呈现给学员片段信息(单词、数字、短语等),要求学员在一定时限内记住并复述。本训练旨在让学员形成“积极听辨”的习惯,提高学员对瞬时信息的敏感度,培养学员通过逻辑、语境、联想等方式记住单个信息的能力。 (2)单语概括训练 学员听完一遍材料后,对听到的材料用源语进行概括性复述,要求学员在听材料时应能够判断出发言的意思脉络走向。本训练旨在培养学生对语篇的整体理解与记忆能力。 (3)双语概括训练 学员听完发言后,要用译语进行概括性复述,要求学员复述的逻辑框架与源语逻辑框架吻合。本训练旨在提高学员的双语转换能力以及在有译语参与的状态下进行记忆的能力。 (4)单语复述训练 学员听完发言后,就听到的内容用源语进行复述,要求观点明确,层次清楚,条理清晰,信息的完整度基本接近学员听到的发言。本训练旨在培养学生对语篇整体结构及细节的理解与记忆能力。 (5)双语复述训练 学员听完发言后,要用译语进行复述,要求学员复述的译语整体结构及细节与源语整体结构及细节吻合,且信息的完整度基本接近学员听到的发言。本训练旨在提高学员的双语转换能力以及在有译语参与的状态下对语篇整体结构及细节的理解与记忆能力。 3.短期记忆教学评估静态与动态结合 传统的口译短期记忆教学评估一般采用静态评估的方式,即用现场评估或听口译录音评估的方式进行。静态评估项目主要包括:内容的完整度、内容的准确度、表达及转换的流畅度。这种评估方式直接、易于操作,但主要是对口译短期记忆效果进行静态评估,不能很好地反映不同环境对口译思维及译员短期记忆效果的影响。因此要有效评估相关因素对口译思维及口译短期记忆效果的影响,应该采用“静态+动态”结合的评估方式。鉴于以口译为目的的短期记忆教学的特殊性,动态的评估项目应该包括以下变量:(1)学员用无障碍材料训练时的短期记忆效果;(2)学员用无干扰材料训练时的短期记忆效果;(3)学员用有干扰材料训练时的短期记忆效果;(4)学员用非纯正发音材料训练时短期记忆的效果;(5)学员在训练前有准备状态下的短期记忆效果;(6)学员在训练前无准备状态下的短期记忆效果;(7)学员在不同生理及心理状态下的短期记忆效果;(8)学员在不同口译环境(陪同、会议现场等)下的短期记忆效果;(9)学员在有笔记口译情况下的短期记忆效果;(10)学员在学习记忆法训练前后的短期记忆效果。“静态+动态”结合的评估方式,能确保短期记忆教学评估过程更加科学合理。 参考文献: 1巴尔胡达罗夫.蔡毅等,译.语言与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1985 2桂诗春.新编心

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论