




已阅读5页,还剩135页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of IdiomsTranslation of Idioms,SlangsSlangs, Proverbs l hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield) “我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽), 她的住处在East(东方)。”(张谷若译) 24 退出返回章重点 英语习语包含民族形象和文化特征 ,为了保持原文的特色,保证译文含义 明确,经常采用释义注释译法。例如: beltway connections 华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路 环线) byzantine foreign policy 让人捉摸不透的外交政策 25 退出返回章重点 the Gordian knot 戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务) the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点) the touch of Midas 点石成金 the sword of Damacles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险) the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物) 26 退出返回章重点 skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet ones Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandoras box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患 ) to pull the wool over ones eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动 小节结束 27 退出返回章重点 意译法就是忠实于原文的内容 ,又不拘泥于原文的形式而采用的 按原文意思翻译的一种译法。意译 法也属于归化译法。 10. 1. 4 10. 1. 4 意译法意译法 (Free Translation)(Free Translation) 28 退出返回章重点 英语中有些习语无法直译或直译 后使人无法理解,在汉语中又找不到 同义对等的习语套译,也不能再现英 语的表达形式,这时只有放弃原文习 语的形象和风格,根据上下文,灵活 地传达原作的内容。例如: 29 退出返回章重点 to beat about (around) the bush 拐弯抹角 to break the ice 打破沉默 to dog-ear a book 折书角 to hold ones horse 忍耐 to know the rope 内行 a fish out of water 好不自在 under the counter (table) 鬼鬼祟祟 30 退出返回章重点 from the egg to the apple. 自始至终 Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳 At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。 31 退出返回章重点 The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人 善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分 的人要学会说“不”。 小节结束 32 退出返回章重点 1) as poor as the church mouse 【译】赤贫如洗;穷无立锥之地 2) in the same boat with 【译】与境遇相同 3) to have ones heart in ones mouth 【译】非常吃惊 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 33 退出返回章重点 4)a feather in your cap 【译】值得荣耀的事(荣誉) 5) a bird of ill omen 【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人 6) wash ones hands of a thing 【译】洗手不干;与断绝关系 7) have a ball at ones foot 【译】有成功的机会 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 34 退出返回章重点 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 9)to keep ones head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗) 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 35 退出返回章重点 11) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 12) Two heads are better than one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 36 退出返回章重点 13) Dont believe a word that man tells you. Hed swear black was white if he thought it was to his advantage. 【译文】别相信那人的话。只要对他有 利,他能硬把黑的说成白的。 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 37 退出返回章重点 14) I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. (Emily Bront: Wuthering Heights) 【译文】我听见我主人上楼了 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 38 退出返回章重点 15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 【译文】因为我们没带什么到这个世界 上来,也不能带什么离去。 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 39 退出返回章重点 课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文) 1. Wealth is best known by want. 【译文】缺钱最知钱可贵。 2. They that do nothing learn to do ill. 【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏 事。 3. Dont be afraid. Hes all bark and no bite. 【译文】不要怕,他是不敢动手的。 40 退出返回章重点 课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文) 4. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎 5. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。 6. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。 41 退出返回章重点 课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文) 7. A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 8. He knows most that speaks least. 【译文】博学者寡言。 42 退出返回章重点 课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文) 9Old friends and old wine are best. 【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。 43 退出返回章重点 课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语(参考译文)(参考译文) 10We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。 44 退出返回章重点 在实际翻译中到底是用哪中方法去翻 译更好一些,还是要根据具体的语言材料 而定。采取异化法的时候还要注意限度, 讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化 法两种方法相互补充,相辅相成,相 得益彰。 小节结束 45 退出返回章重点 俚语,是俗语的一种。是通俗的 、粗俗的或通行面窄的方言词,不属 于标准英语的范围。俚语不但出现在 口语中,而且也出现在戏剧、电视、 电影以及小说的对白中。俚语一般可 分委婉语、咒语和粗俗语。 10. 2 10. 2 俚语的翻译俚语的翻译(Translation of Translation of SlangsSlangs) 46 退出返回章重点 俚语具有强大的生命力。它随着社 会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇 的数量在增多,而且使用的范围也扩大 了。今日英国、美国的上层社会,工厂 农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹 杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是 屡见不鲜。 47 退出返回章重点 俚语常把人们最熟悉的词搭配 在一起,所表达的意思与字面意思 完全不同。这使得人们在翻译时常 犯经验主义错误而望文生义。 小节结束 48 退出返回章重点 10. 2. 1 10. 2. 1 名词词组名词词组 1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客 2)backseat driver(误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人 3)bad sailor(误:坏水手) 晕船的人 49 退出返回章重点 4)better half(误:较好的一半) 丈夫或妻子 5)blind date (误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会 6)bug doctor (误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家 50 退出返回章重点 7)busy-body (误:忙忙碌碌的人) 爱管闲事的人 8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人) 骗子 10)dead president (误:死去的总统) 美钞 51 退出返回章重点 11)dime store (误:银店) 廉价商店 12)end paper (误:最末的纸片) 衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清) 秋波,媚眼 14)goose flesh(误:鹅肉) 鸡皮疙瘩 15)gut course (误:肠道) 易得学分的大学课程 52 退出返回章重点 16)happy money(误:幸福的钱) 供零花的钱 17)leg show (误:大腿表演) 脱衣舞 18)mash note (误:破碎的钞票) 男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车) 粪车 20)oil burner(误:燃油器) 破旧的汽车 小节结束 53 退出返回章重点 1)American Beauty(误:美国的美女) 美国产四季开花的蔷薇 2)China policy(误:中国的政策) 对华政策 3)Dutch courage(误:荷兰勇气) 酒后之勇 4)Dutch treat (误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐 10. 2. 2 10. 2. 2 专有名词词组专有名词词组 54 退出返回章重点 5)English disease(误:英国疾病) 软骨病 6)French grey(误:法国灰) 浅灰色 7)French window(误:法国窗户) 落地长窗 8)Indian meal(误:印地安饭) 玉米粉 55 退出返回章重点 9)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊.克鲁索) 孤独的人 10)uncle dudley(误:花花公子大叔) 自己 11)Uncle Sam (误:山姆大叔) 美国人 12)Uncle Tom(误:汤姆大叔) 美国黑人 小节结束 56 退出返回章重点 1)to beat a dead horse(误:打死马) 枉费心机 2)to bring down the house(误:把房子拉倒) 赢得满堂喝彩 3)to call somebody names(误:喊某人的名字) 辱骂某人 4)to cut somebody dead(误:砍死某人) 假装不认识某人 5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着) 盲从 10. 2. 3 动词词组 57 退出返回章重点 6)to give sb. a box on the ear 打耳光(误:把盒子放在耳朵上) 7)to pull somebodys leg 开某人的玩笑(误:拉某人的后腿) 8)to make horseplay 胡闹,搞恶作剧(误:演马戏) 9)to go fly a kite 滚开(误:去放风筝) 10)to have a fall 被捕(误:摔跤) 58 退出返回章重点 11)to know a thing or two about sth 精通某事(误:对某事略知一二) 12)to make a killing 发大财(误:杀人) 13)to think a great deal of oneself 过高地估计自己(误:为自己想的太多) 14)to turn ones coat 背叛(误:换大衣) 小节结束 59 退出返回章重点 1)pig head(误:猪头) 顽固分子 2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员) 医生;毒枭 3)road apples(误:撒在路上的苹果) 马粪(道路上一堆堆的) 4)red tape(误:红色带子) 官僚主义 5)salt horse(误:咸马) 腌牛肉 俚语翻译俚语翻译 补充练习补充练习1 1 60 退出返回章重点 6)salad days(误:光吃色拉青菜的日子) 最幸福的青春岁月 7)see red (误:看见了红色) 大怒,大发雷霆 8)smoke-eater(误:吸烟的人) 消防队员 9)snap course(误:睡觉课) 易得高分的大学课程 10)straight from the shoulder(误:平直方 正的肩膀) 直接地,坦率地 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习1 1 61 退出返回章重点 11)student driver(误:见习司机) 教练车 12)sweetie-pie /sweet pea(误:甜馅饼;甜派) 爱人,情人 13)a leak/ wet (误:漏水;湿) 小便 14)throw the bull /talk horse(误:谈论牛马) 吹牛,闲聊 15)lay an egg (误:下蛋) 失败 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习1 1 62 退出返回章重点 1)He didnt much like traveling and was happiest in his own back yard. 【译文】他不喜欢旅行。呆在家里, 他感到很 幸福。 2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible. 【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎 没有办不成的事。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 63 退出返回章重点 3)Theres no sound from the TV; its on the blink again. 【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。 4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam. 【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦 攻读数学。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 64 退出返回章重点 5) He got by with cheating on his taxes. 【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。 6) Ive got you pinned to the ground so you might as well cry uncle. 【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 65 退出返回章重点 7) A holiday at the seashore is just my dish of tea. 【译文】去海边度假正是我的爱好。 8) Ive carried a torch for her for years. 【译】多年来我一直热恋着她。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 66 退出返回章重点 9) He told a haha but nobody was laughing. 【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。 10)Hes in the know when it comes to buying houses in this area. 【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最 熟悉内情。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 67 退出返回章重点 11) I always play by the numbers so you can trust me. 【译文】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。 12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb. 【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺 能手。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 68 退出返回章重点 13) Ive really taken a shine to that girl shes just as sweet as can be. 【译】我真爱上了那个女孩,她可爱极了。 14) He talked my ear off all afternoon but didnt really say a thing. 【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正 经事也没有。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 69 退出返回章重点 15) Id love to go out with you tonight but Im really snowed under at the office. 【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室 里的工作确实忙不过来。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习2 2 小节结束 70 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文) 1bulls eye A. 靶心,十环 B. 牛眼睛 2busboy A. 餐馆勤杂工 B. 公共汽车售票员 3cold fish A. 冻鱼 B. 死气沉沉的人 4criminal lawyer A. 刑事律师 B. 犯罪律师 5dead horse A. 死马 B. 预付的工资,旧债 正确答案:1A 2A 3B 4A 5B 71 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文) 6to know the ropes A. 懂得秘诀;内行 B. 认识那些绳子 7Dear John letter A. 亲爱的约翰 B. 断交信 8dog days A. 三伏天 B. 狗天 9dog ear A. 狗耳朵 B. 书页的折角 10green goods A. 新鲜货 B. 绿色食品 正确答案:6A 7B 8A 9B 10A 72 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文) 11he-man A. 他这个男人 B. 有丈夫气的壮汉 12blue wool A. 高级羊毛 B. 兰色羊毛 13black words A. 黑话 B. 不吉利的话 14lover boy A. 终日追求女人的男人 B. 可爱的小伙儿 15Meatwagon A. 冷藏车 B. 救护车 正确答案:11B 12A 13B 14A 15B 73 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文) 16service station A. 加油站 B. 服务站 17shake a wicked leg A. 跳舞B. 扭动了一下残废的腿 18shut-eye A. 瞎子 B. 睡觉 19side-wheeler/ southpaw A. 车辆侧轮 B. 左撇子 20soft soap A. 拍马屁 B. 香皂 正确答案:16A 17A 18B 19B 20A 74 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断(参考译文)(参考译文) 21. street (girl) woman A. 街上的妇女 B. 妓女 22. sweet mama A. 女(性)情人 B. 温柔的妈妈 23. sweet papa/ sweet man A. 好爸爸 B. 男(性)情人 24. upstairs /upper story A. 脑子 B. 楼上的故事 25. call girl A. 妓女 B. 女电话员 正确答案:21B 22A 23B 24A 25A 75 退出返回章重点 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗 的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体 验与观察所得的经验和教训中,是语言财富 。 谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总 结,是思想智慧的火花。 谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语 的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在 各种文体中常见。 10. 3 10. 3 谚语的翻译谚语的翻译 (Translation of Proverbs) (Translation of Proverbs) 76 退出返回章重点 谚语主要是在口头上广泛流传延用。内容往 往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行 具体的形容, 形象的比喻,生动的描述,合理的 判断,准确的推理。 谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出 现,用短短的几个字到十几个字、一两句话,用 鲜明不同的情感,表述一个完整的思想和观点。 谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象 的意思;简练概括,以极少的词语表示极丰富的 内容。其修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等 。 77 退出返回章重点 谚语翻译的方法: 套译用汉语里固有的谚语辞句来“对 应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简 练的目的,也适应汉语的习惯。 直译全面地学习研究语言、社会、历 史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式 来保存英语背景的固有色彩。 意译用较多的词语转述清楚原文的内 容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文 体(或近似的文体)的特有格调。 78 退出返回章重点 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉 及有关国家的文化背景、源远流长的方言土 语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。 有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们 来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难 译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广 泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译 。 例如: 79 退出返回章重点 1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。 2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少。 3)Cry for the moon. 海底捞月。 4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 80 退出返回章重点 5)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。 6)Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发烧时需饿。 7)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。 8)He that is down, down with him. 落井下石。 81 退出返回章重点 9)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人一事无成。 10)Like cures like. 以毒攻毒。 11)A lions skin is never cheap. 好货不便宜。 12)A fool always rushes to the fore. 愚人总喜强出头。 82 退出返回章重点 13)A maid that laughs is half taken. 姑娘露笑脸,婚事成一半。 14)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。 15)Theres many a true word spoken in jest. 笑语之中有真话。 16)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。 83 退出返回章重点 17)Knowledge in youth is wisdom in age. 少时有知识,老来有智慧。 18)Life is not all roses. 人生征途,哪能处处鲜花密布。 19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生时,人生已过半。 20)Gold remain gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黄金还是黄金。 小节结束 84 退出返回章重点 1)None but the brave deserves the fair. 【译】英雄才能配美人。 2)The pot calls the kettle black. 【译】责人严而律己宽。 3)A flow of words is no proof of wisdom. 【译】口若悬河并非明智的表现。 4) A book that remains shut is but a block. 【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 85 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 5) A friend to everybody is a friend to nobody. 【译】广交友,无深交。 6)A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。 7) Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。 8)A word is enough to the wise. 【译】对智者一点就通。 86 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 9)Dry feet, warm head, bring safe to bed. 【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。 10)He that sups with the devil must have a long spoon. 【译】和坏人打交道,必须提高警惕。 11)He knows most that speaks least. /Who knows most says least. 【译】博学者寡言。 12) A book is the same today as it always was and it will never change. 【译】好书千载常如新。 87 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 13) Beauty is as summer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last. 【译】美貌难持久。 14) Go down the ladder when thou marriest a wife; go up when thou choosest a friend. 【译】娶妻不攀高亲,交友需找名流。 15) Learning to the studious; Riches to the careful; Power to the bold; Heaven to the virtuous. 【译】学问属于勤奋的人,财富属于谨慎的人,权力属 于勇敢的人,天堂属于正直的人。 88 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 16) Effective knowledge is that which includes knowledge of the limitation of ones knowledge. 【译】越有学问越谦虚。 17)A friend in court is better than a penny in purse. 【译】囊中有钱,不如朝中有友。 18)Being on sea, sail; being on land, settle. 【译】随遇而安。 89 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 19)If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。 20)Joy put heart into a man. 【译】人逢喜事精神爽。 21)Knowledge makes humble; ignorance makes proud. 【译】知识令人谦虚;无知使人骄傲。 22)Love understands love; it needs no talk. 【译】爱情可以意会,无需言传。 90 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 23)Man proposes, God disposes. 【译】谋事在天,成事在人。 24)No man (or one) is wise at all times. 【译】聪明一世糊涂一时。 25)The best remedy against an ill man is much ground between. 【译】敬而远之。 小节结束 91 退出返回章重点 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文) 1Still waters run deep. 【译】水静流深。/大智若愚。 2Fair faces go places. 【译】和颜悦色的人办事顺利。 3Art is long; life is short. 【译】人生有限,学问无穷。 4Bell is known by the sound. 【译】听音便知钟好坏。 5Great honours are great burdens. 【译】誉高任重。 92 退出返回章重点 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文) 6All men of action are dreamers. 【译】有幻想才有作为。 7The mind of the man is the man. 【译】心如其人。 8No autumn fruit without spring blossoms. 【译】有春华才有秋实。 9Where there is least heart, there is most talk. 【译】诚意最少话最多。 10Blessed are the pure in heart. 【译】清心者有福。 93 退出返回章重点 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文) 11First class men are hard to come at. 【译】人才难得。 12Enough is as good as a feast. 【译】知足常乐。 13Manners maketh man. 【译】举止造人品。 14Never offer to teach fish to swim. 【译】不要班门弄斧。 94 退出返回章重点 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语(参考译文)(参考译文) 小节结束 15In the deepest water is the best fishing. 【译】深水有好鱼。 95 退出返回章重点 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个使用外来语是时代、社会发展的需要,一个 国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言 。 10. 410. 4 外来语的翻译外来语的翻译 ( Translation of Borrowings)( Translation of Borrowings) 96 退出返回章重点 外来语的翻译方法:外来语的翻译方法: 音译法;音译法; 意译法;意译法; 形译法。形译法。 97 退出返回章重点 音译法是用一种语言文字写音译法是用一种语言文字写 出或读出另一种语言的词或词组出或读出另一种语言的词或词组 的发音而引入吸收新词的一种主的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。要方法。 10. 4. 1 10. 4. 1 音译法音译法 (Transliteration)(Transliteration) 98 退出返回章重点 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如: A.A. 全音译全音译 analgin安乃近 Bisquit百事吉 copy 拷贝 Delicious得利斯 Fieyta 飞亚达 Kodak (film) 柯达 Ford 福特 Lactov乐口福 99 退出返回章重点 Lucky (film) 乐凯 Paloma 百乐满 party 派对 Polaroid 宝利莱 salad 色拉 shampoo 香波 toast 吐司 全音译全音译 补充练习补充练习 100 退出返回章重点 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或 后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质 是什么。但随着该词的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025上海汽车销售合同范例
- 光伏试验合同样本
- 电子商务区域代理销售协议二零二五年
- 两人合伙人合作的协议书
- 牧民草场承包合同范例二零二五年
- 保安公司劳务派遣协议合同书
- 2025中外设备租赁合同范本
- 2025个人房屋买卖合同范本
- 二零二五劳务派遣用工协议合同书
- 山东离婚协议书范例
- 2025生猪购买合同范文
- 医疗器械经营质量管理制度及工作程序-完整版
- (二模)温州市2025届高三第二次适应性考试英语试卷(含答案)+听力音频+听力原文
- DeepSeek+AI组合精准赋能教师教学能力进阶实战 课件 (图片版)
- 行政事业单位固定资产培训
- 6.1.2化学反应与电能 课件 2024-2025学年高一下学期化学人教版(2019)必修第二册
- 建筑施工企业安全生产流程
- 外来植物入侵工程施工方案
- 2025届高考地理专项练习:农业区位因素及其变化(含答案)
- 初中生科学素养与科学探究能力的培养策略研究考核试卷
- 2025年()中国邮政集团公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论