读者需要想象的空间_略论意象翻译.txt_第1页
读者需要想象的空间_略论意象翻译.txt_第2页
读者需要想象的空间_略论意象翻译.txt_第3页
读者需要想象的空间_略论意象翻译.txt_第4页
读者需要想象的空间_略论意象翻译.txt_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20043 (79) ()language and translation(chinese) no.3,2004general no.79 (,510420) :, , , , (1959),: :; :h059 :a : 1001-0823(2004)03-0043-05 ,milky way , , milky way, , (1997),milky way , milky way, galaxy, ? , , , , : , (2000)(cultural default) , (contextual default), () , ,galaxymilky way (imagery), , , (绪,1990:335) , , , , , , 43(care-ta- ker)縺 , , , , , , (1990:23) , , shall i compare th- ee to a summer s day, (), , , (1997)the works of confucius, , : (1) just as we cannot understand chinese li- terature without any knowledge of the works of confucius, so all students of english should know something about the english bible. : , the works of confucius , , ,philadelphia lawyer,(1983:149f) , , :philadelphia lawyers practice , , , , 顣, , ? ,3 1. , , kill two birds with one stone to drink like a fish , , (), 治 (summit meeting)soft drink :sorrow went into my heart and pierced my bones, : (2) a. to look for a needle in a haystack b. to spend money like water c. a storm in a teacup : a. b. c.籩 : a. b. c.; : (3)“today you can buy social status imme- diately, with all the trimmings,“ says inv- estment banker and sometime social commentator, felix rohatyn. “ social status today involves an enormous amount of publicity 44and a certain level of stardom. we ve become beverly hills.“ : : , , 罻 (metonymy) , (:罻) (1997:35) : (4) the old mans heart missed a beat when he saw the pearl. : , , ,someones he- art misses a beat,someones heart st- ands still, , , , , , 2. , ,: frontier spirit, ,; , ,罫 ,: (5) mary and her mother are as like as two peas.(绪,1990:337) (:) (: ) : (6)a: an american officer stopped me and asked if i knew the region. b: “like my pocket,“ i answered. : :, :, (1998:189) , , : (7):red-eye diseases, a chinese colloquialism for envy (8):show off one s skill with an axe before lu banthe master carpenter : (9)play the lute to a cowcho- ose the wrong audience (10):one who retreats fifty paces mocks one who retreats a hundredthe pot calls the kettle black. (11),:the footing of a slatternlong as well as stinking 3. , İ wear tight shoes, a figure of speech indicating that some cadres secretly make things hard but unspeakable and impose restrictions on their subordinates, ,a bad translation can be most procrusteanprocrustes (), , ,峤, ,procrustean , , 45汾, ,? , 衣纺 ,running dog, , , 塣; ; , , , (1992:89): (12)the talk about raising taxes was a red flag to many voters : ,:, :, !, , , 60塱 (global village), 佻 , , , , , , (language-specific and culture- specific) , (1985:206) , , fishman , , : , , (codable) , , , , , : : a:? b:! , , ,1988:402 ,1992:109 :john steinbeck 顷(the pearl) , , , , , ,İ ,(,1985:29ff), 46(relexification), (1984),: (1998),:硣samovar et al:2000:89 wardhaugh,1986:214f : 1,.m.: ,1997. 2.m.:, 1990. 3.m.: 湫,1998. 4绪.m.: ,1990. 5.a. c.:,1993. 6.m.: 湫, 1983. 7.m.: ,1992. 8.m.: ,1985. 9.c.: 湫, 2000. 10.m.: ,1985. 11.j. ,1997(5). 12.j. 1997(6). 13.a. c.:湫, p234- 255, 2000. 14.m.:鹫 ,1988. 15baker, m, in other words: a coursebook of translation m, beijing: foreign language teaching and research press, 2000. 16 larson, m. l, meaning - based translationa guardian to cross - langauge equivalence m, lanham, marryland: university press of america, inc., 1998, (2nd). 17kramsch, c, language and culture m, sha- nghai: shanghai foreign language education press , 2000 18samovar, l.a. et at, communication between cultures m, beijing: foreign language teaching and research press, 2000 leaving some room for readersimagination on imagery translation zhao yi-nong (school of english cultural,guangdong university of foreign studies,guangzhou510420,china) abstract:imagery is a mode of thinking by means of image-building. images thus formed are embodied by figures of speech. images expressed in language contain rich culturally specific content, characteristic of a certain nation. images present a hard nut for translators to crack. with the mass media being increasingly popularized, however, cross-cultural communication will be equally on the increase, which will, in turn, improve readerscultivation. the present paper argues that translators are no longer supposed to assume the role of a caretaker. in translating images, they ought to retain as much cultural content as possible, leavi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论