萧乾翻译思想研究.pdf_第1页
萧乾翻译思想研究.pdf_第2页
萧乾翻译思想研究.pdf_第3页
萧乾翻译思想研究.pdf_第4页
萧乾翻译思想研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号 学校代码 密级 学号 a s t u d yo f x i a oq i a n ,st r a n s l a t i o n t h o u g h t s 萧乾翻译思想研究 研究生姓名医墨 指导教师姓名、职称塑宣旦到塾撞 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二0 一一年五月 a s t u d y o fx i a oq i a n ,st r a n s l a t i o n t h o u g h t s a t h e s i s s u b m i t t e dt o f o r e i g ns t u d i e sc o l l e g e o fh u n a nn o r m a lu n i v e r s i t y i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t si nt h es u b je c to f e n g l i s hl a n g u a g e a n dl i t e r a t u r e b y c h e ns i u n d e rt h es u p e r v i s i o no f a s s o c i a t ep r o f e s s o rd u ng u a n g a n g c h a n g s h a ,h u n a n m a y ,2 0 1 1 a b s t r a c t at r a n s l a t o ri sa ni n d is p e n s a b l ep a r to f t h et r a n s l a t i o na c t i v i t ya sw e l l a so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s h o w e v e r , t h es t a t u s o ft h et r a n s l a t o ri ss t i l l r e l a t i v e l yl o w a l t h o u g ht h e r eh a s b e e ns w i f td e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o n s t u d i e si nr e c e n t3 0y e a r s ,s y s t e m a t i c a n dt h o r o u g hr e s e a r c h e s0 n r e n o w n e dt r a n s l a t o r sa r ef a rf r o mb e i n ga d e q u m e i nf a c t ,s u c hk i n do f r e s e a r c hi sab r e a k t h r o u g hp o i n tt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s u n d e rc o n s t a n t a c c u i i 】【u l a t i o no fr e m a r k a b l e a n dp e n e t r a t i n gt r a n s l a t i o nt h o u g h t s o f f a m o u st r a n s l a t o r s ,t h em a n s i o no ft r a n s l a t i o ns t u d i e sw i l lb e c o m em o r e a n dm o r em a je s t i ca sw e l la sc l o s e rt op e r f e c t i o n x i a oq i a ni san o t a b l et r a n s l a t o r , w r i t e r , j o u m a l i s t ,a n d c r i t i ci n m o d e mc h i n a a l t h o u g hh ep r e f e r st oc a l lh i m s e l f as h o r ts t o p p e ri nt h e t r a n s l a t i o nc i r c l er a t h e rt h a n ap r o f e s s i o n a lt r a n s l a t o r , h eh a sm a d e r e m a r k a b l ea c h i e v e m e n t s i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a m o n g w h i c hh i s c o t r a n s l a t i o no fu l y s s e sw i t hw e n j i e r u oi st h em o s tb r i l l i a n to n e a t p r e s e n tt o om u c hf o c u sh a sb e e ng i v e nt oh i sa c h i e v e m e n t si nl i t e r a t u r e a m o n gt h eh a n d f u lo fr e s e a r c hp a p e r so n h i st r a n s l a t i o n ,t h em a j o r i t yj u s t g i v e a na n a l y s i so fh i ss p e c i f i c t r a n s l a t i o n s n o o n eh a sa c t u a l l y c o n ( i u c t e dat h o r o u g hr e s e a r c ho n h i st r a n s l a t i o nt h o u g h t s t h ea u t h o ro f t h i st h e s i sb e l i e v e s x i a oi s a c o m p e t e n t t r a n s l a t o rw i t hu n i q u e u n d e r s t a n d i n go ft r a n s l a t i o n h i ss u c c e s si nt r a n s l a t i o np r a c t i c eh i g h l i g h t s t h ev a l u eo fh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t s t h i st h e s i st r i e st op i c t u r e t h ew h o l e s c e n eo fx i a o ,t r a n s l a t i o nt h o u g h t st h r o u g hc a r e f u le x p l o r a t i o no f h i s e s s a y s ,m e m o i r s ,l e t t e r s ,i n t e r v i e w s ,w o r d sa n d a r t i c l e sa b o u tt r a n s l a t i o n t h e o r y , t r a n s l a t i o np r a c t i c e ,a n do t h e rs c a t t e r e dr e s e a r c h e so nh i s t r a n s l a t i o nt h e o r y i tf i n d st h a tx i a o st r a n s l a t i o nt h o u g h t sc a nf o r ma n i n t a c ts y s t e mi n d e e dw h i c hc o v e r st h ew h o l ep r o c e s so f t r a n s l a t i n ga n d s u c hi m p o r t a n ti s s u e sa sr e t r a n s l a t i o ni nt h et r a n s l a t i o nc i r c l e ;h i sv i e w s o nt r a n s l a t i o nb e a rs o m er e s e m b l a n c et of a m o u st r a n s l a t o r si nh i st i m e0 r i no u rt i m e ,w h i c hn o to n l yv e r i f i e st h es i g n i f i c a n c eo fh i st r a n s l a t i o n t h o u g h t sb u ta l s or e v e a l st h ed e v e l o p m e n t a lt e n d e n c ya n dc o m m o n p r o b l e m so ft h ec h i n e s et r a n s l a t i o nc a u s e i ta l s oa n a l y z e st h ef o r m a t i o n o fh i st r a n s l a t i o n t h o u g h t sa n dp o i n t so u tt h ei n s t r u c t i v ep a n sa n d l i m i t a t i o n si nt h e s e t h o u g h t s k e yw o r d s :x i a oq i a n ,t r a n s l a t i o nt h o u g h t s ,c r e a t i v e w r i t i n ga n d t r a n s l a t i n g ,r e t r a n s l a t i o n 摘要 译者既是翻译活动的主体,也是翻译研究的主体,但目前译者的 地位仍普遍偏低。虽然最近三十年来翻译理论研究发展迅速,但对特 定翻译家的翻译思想却少有系统深入的研究。对特定翻译家的翻译思 想进行系统深入地研究是当前进行翻译理论研究一个新的切入点。不 断累积各翻译名家具有真知灼见的翻译思想有利于翻译理论这座宏 伟大厦的早日落成和完善。 萧乾是中国现代著名翻译家、作家、记者。虽然萧乾认为自己“并 非职业翻译家”,常白谦为翻译领域的“游击战士”,“半外行”,但是 他在翻译方面所取得的成就却是令世人所瞩目的,其中最具代表性的 就是他和文洁若合译的尤利西斯。目前对萧乾的研究过分偏重于 文学研究领域,对他翻译的研究也集中在对其个别翻译作品的分析 上,少有人全面总结他的翻译思想。本文认为萧乾是一位一流的翻译 家,对翻译有着独特的看法,其在翻译方面取得的成就证明其翻译思 想极具价值。本文以萧乾有关翻译的言论及其翻译实践为研究对象, 以他的文集、回忆录、信件、译作集以及其它有关萧乾翻译的研究和 评论为研究材料,认真细致地分析梳理其翻译思想并进行系统地总 结。本文发现萧乾的文学翻译观系统全面,他的翻译思想不仅涵盖了 对翻译整个过程的思考,也就翻译界一些重要的翻译现象如重译等提 出来了自己的看法;他的翻译思想和与他同时代或现代翻译名家的思 想存在很大的相似性,一方面确证其翻译思想的价值,另一方面也揭 示了中国翻译的发展趋势和普遍存在的问题。除此之外,本文还考查 了萧乾翻译思想形成的原因,并概括了其翻译思想中的有利启示及存 在的缺陷。 关键词:萧乾;翻译思想;创作与翻译;重译 co n t e n t s a b s t r a c t 1 摘要m 1 i n t r o d u c t i o n :1 c h a p t e r 1l i t e r a t u r er e v i e w 5 1 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt ox i a o 5 1 2x i a o sa c h i e v e m e n t si nl i t e r a t u r e 7 1 3x i a o sa c h i e v e m e n t si nt r a n s l a t i o n 9 1 4r e s e a r c h e so n x i a o st r a n s l a t i o n 12 1 5s u m m a r y :1 7 c h a p t e r2x i a o st h o u g h t s o nt r a n s l a t i o n 1 9 2 10 nt h ef u n c t i o no f t r a n s l a t i o n 1 9 2 2o nt h ep r i n c i p l eo fc h o o s i n gt r a n s l a t i n gm a t e r i a l s :2 2 2 2 1b a s e do nt h et r a n s l a t o r sp e r s o n a l t r a i t sa n ds i t u a t i o n 2 2 2 2 2b a s e do nc h i n e s ec u r r e n ts i t u a t i o na n d n e e d s 2 5 2 3o nt h ep r i n c i p l eo f t r a n s l a t i o n 2 6 2 3 1e q u i v a l e n tt ot h eo r i g i n a lt e x tw i t h f l u e n tl a n g u a g e 2 7 2 3 2f 1 e x i b l ea d a p t a t i o nf o rt h ec o n v e y a n c e o ft h es p i r i t 2 8 2 4o nt h ea s s e s s m e n to f t r a n s l a t i o n 3 0 2 5o nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n c r e a t i v ew r i t i n ga n dt r a n s l a t i n g 3 3 2 6o nr e t r a n s l a t i o na n do t h e ri s s u e s 3 5 2 7s u m m a r y 3 8 c h a p t e r 3r e f l e c i o n s o nx i a o st r a n s l a t i o nt h o u g h t s 4 1 3 1c a u s e sf o rt h ef o r m a t i o n o f x i a o st r a n s l a t i o nt h o u g h t s ”4 1 3 1 1t h ei n f l u e n c eo f x i a o sl i f e e x p e r i e n c e s 4 1 3 1 2t h ei n f l u e n c eo f x i a o sl i t e r a r yt h o u g h t s 4 3 :;2i n s p i r a t i o n sa n dl i m i t a t i o n s 4 5 3 2 1u s e f u li n s t r u c t i o n s 4 6 3 2 2l i m i t a t i o n so f x i a o st r a n s l a t i o nt h o u g h t s 4 8 :;:;s u m m a r y :51 c o n c l u s i o n 5 3 b i b l i o g r a p h y 5 5 a c k n o w l e d g e m e n t s 61 湖南师范大学学位论文原创性声明6 3 湖南师范大学学位论文版权使用授权书6 3 o v e rt h ep a s t3 0 s t u d i e s h o w e v e r , t h e i n t r o d u c t i o n y e a r s ,t h e r eh a sb e e nag r e a tb o o m i nt r a n s l a t i o n s t a t u so ft h et r a n s l a t o ri s s t i l lr e l a t i v e l yl o w , a n d s v s t e m a t i c r e s e a r c h e so nr e n o w n e d t r a n s l a t o r sa r e f a r抒o mb e m g a d e q u a t e at r a n s l a t o ri sa ni n d i s p e n s a b l ep a r to f t h et r a n s l a t i o na c t i v i t ya s w e l la so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s t ot h o r o u g h l ya n ds y s t e m a t i c a l l ys t u d y c e r t a i nt r a n s l a t o r si sb e n e f i c i a li nt h r e ea s p e c t s :i ti sh e l p f u li nc a t c h i n g m o r ep u b l i ca t t e n t i o nt ot r a n s l a t o r s s oa st oe n h a n c et h es t a t u so ft h e t r a n s l a t o r i np r e s e n t i n g ac l e a rv i e wo fc u r r e n ts i t u a t i o n ,1 n c l u d i n g d e f t c i e n c i e sa n db l i n ds p o t s ,a n dd e v e l o p m e n t a lt e n d e n c yo f t r a n s l a t i o n s t u d i e st h r o u g hs y n c h r o n i cr e s e a r c h e so n d i f f e r e n tt r a n s l a t o r s t r a n s l a t i o n t h e 耐e s ,a n di ns t u d y i n gt h er e l a t i o n s h i pa m o n g h i s t o r i c a le n v i r o n m e n t s , c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o nt h r o u g h d i a c h r o n i cr e s e a r c h e s o nac e r t a i n t r a n s l a t o r st r a n s l a t i o nt h o u g h t s h o w e v e r b e f o r es e p t e m b e r15 ,2 01 0 ,t h e r ea r eo n l y3 7 1r e s e a r c h p a p e r s a v a i l a b l ef r o mc n k ig i v i n gs p e c i a la t t e n t i o nt o at r a n s l a t o r 7s t r a n s l a t i o nt h e o r y , s o m eo fw h i c h a r es a t i s f i e dw i t h as m a t t e n n g k n o w l e d g eo fac e r t a i nt r a n s l a t o r s i d e a sa b o u tt r a n s l a t i o n s y s t e m a t l c a n dp r o f o u n dr e s e a r c ho nt r a n s l a t o r si si ns h o r ts u p p l y i nf a c t ,s u c hk i n d o fr e s e a r c hi sab r e a k t h r o u g hp o i n tt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s u n d e r c o n s t a n t a c c u m u l a t i o no fr e m a r k a b l e a n dp e n e t r a t i n gt r a n s l a t i o nt h o u g h t s o f f a m o u st r a n s l a t o r s ,t h em a n s i o no f t r a n s l a t i o ns t u d i e sw i l lb e c o m em o r e a n dm o r em a j e s t i ca sw e l la sc l o s e rt op e r f e c t i o n i nt h i st h e s i s ,ad e t a i l e ds t u d yw i l l b eg i v e nt ot h et r a n s l a t l o n m at h e s i s t h o u g h t so fx i a oq i a n ( 萧乾) ,o n eo ft h ec o n t e m p o r a r yt r a n s l a t o r si n c h i n a a l t h o u g hx i a op r e f e r r e dt oc a l lh i m s e l fas h o r ts t o p p e ri nt h e t r a n s l a t i o nc i r c l er a t h e rt h a nap r o f e s s i o n a l t r a n s l a t o r , h eh a sm a d e r e m a r k a b l e a c h i e v e m e n t si n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a m o n gw h i c hh i s c o - t r a n s l a t i o no fu l y s s e sw i t hw e n j i e r u o ( 文洁若) i st h em o s tb r i l l i a n t o n e h ei sc o u n t e da sad i s t i n g u i s h e d c o n t e m p o r a r yt r a n s l a t o ri na d i c t i o n a r yo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sb yf a n gm e n g z h i ( 方梦之20 03 ) x i a o b e g a nt h ec a r e e ro ft r a n s l a t i o ni n19 31w h e nh ec o e d i t e dc h i n a 觑b r i e f t h ef i r s te n g l i s hn e w s p a p e ri nc h i n at oi n t r o d u c ec h i n e s ec o n t e m p o r a r y l i t e r a t u r et ow e s t e r nc o u n t r i e s ,w i t hw i l l a m d a l l e n ,a na m b i t i o u sy o u n g m a nf r o ma m e r i c a s t a y i n gi ne n g l a n df r o m19 39t o 19 4 6 ,h ei s s u e da g r e f i tm a n yo fa r t i c l e sa n ds p e e c h e si ne n g l i s ht o a c q u a i n tw e s t e m c o u n t r i e sw i t ht h en e wc h i n e s ei m a g e ,a n dt h e yd i dg r e a t l ya r o u s e f o r e i g nr e a d e r s i n t e r e s ti nc h i n a r e t u m i n gb a c k ,h et r a n s l a t e dm o s to f t h e s ew o r k si n t oc h i n e s e s i n c e19 5 6 ,h ew a sa l m o s t o c c u p i e di n t r a n s l a t i n gw e l l k n o w nl i t e r a r yw o r k sa n dp r o d u c e dp l e n t i f u lh i g h c l a s s t r a n s l a t i o n s ,l i k et h et r a n s l a t i o no fp e e rg y n t ,t h eh i s t o r yo fj o n a t h a n 嫩l dt h eg r e a t ,u l y s s e s ,a n ds oo n h en e v e rc e a s e dt r a n s l a t i n ge v e n w h e nh ew a si nh o s p i t a lu n d e rt h et o r t u r eo fs e r i o u sd i s e a s e h ef i n i s h e da r o u g ht r a n s l a t i o no f d a r kf a l l ( 暗夜降临) ,t h o u g hh ee v e nh a dn o tt h a t s t r e n g t ht oh o l dad i c t i o n a r y d u r i n g6 7y e a r so ft r a n s l a t i o n ,x i a oh a s m a d ea s i g n i f i c a n tc o n t r i b u t i o n i n p r o m o t i n g t h e d e v e l o p m e n to f t r a n s l a t i o nc a u s ei nc h i n aa n di ne n l a r g i n ge x c h a n g e sb e t w e e nc h i n e s e a n df o r e i g nc u l t u r e s r e c e n t l y , h e a t e dr e s e a r c h e so nx i a oa r eu n d e rw a y ag r e a tn u m b e r o fr e s e a r c h e r sh a v eg i v e nt h e i ra t t e n t i o nt ox i a o sl i f e ,c h i n e s ew r i t i n g s , 2 a n de v e nh i sc h a r a c t e r , l e a d i n gt ot h ep u b l i c a t i o n o fs e v e nm o n o g r a p h so n h i m 舶m19 8 0t o19 9 2 a c c o r d i n gt ot h es t a t i s t i c si nc n k ib e f o r ej u n e 10 ,2 010 ,t h e r ew e r ea sm a n ya s5 5 2a r t i c l e sa b o u tx i a o ,a m o n gw h i c h a r t i c l e sa b o u th i sl i t e r a r yc o n t r i b u t i o n sa m o u n t e dt o 58 ,w h i l et h o s e a b o u th i st r a n s l a t i o np r a c t i c e11 t o om u c hf o c u sh a sb e e ng i v e n t oh i s a c h i e v e m e n t si nr e p o r t a g e ,n o v e lw r i t i n g ,a n dl i t e r a r yc r i t i c i s m t h o u g h “ :l e sa b x i a o st r a n s l a t i o n ,“eo r i t yo ft h e marethere a r es o m ea r t i c l e sa b o u tx l a os a n s l a t l o nm em a jo r i t yo n e i i l , s h o r ta n a l y s i so fh i st r a n s l a t i o no fu l y s s e sa n dt a l e s 加朋s h a k e s p e a r e , a n dh i ss e l f - t r a n s l a t i o n af e wp a p e r sh a v em e n t i o n e ds o m eo fx i a o s v i e w so nt r a n s l a t i o n ,b u tt h e yh a v eh a r d l yg i v e ne n o u g hs p a c ea n di n k t o c o m p r e h e n s i v e l yc o v e rh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t s m o s to ft h e mm e r e l y c o n c e n t r a t eo nx i a o sv i e w sa b o u tp r i n c i p l e s o fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n , s e l e c t i o no ft r a n s l a t i o nm a t e r i a l s ,a n d t h e i m p o r t a n c e o f l i t e r a r y t r a n s l a t i o n s i nf a c t i ti sa l s ow o r t ha t t e n t i o n t h a th eh a sa i r e do p i n i o n so n t h ea s s e s s m e n to fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t r a n s l a t i o n sa n dc r e a t i v ew o r k s ,a n di s s u e sl i k er e t r a n s l a t i o n ,w h i c hc a n s h e dl i g h to nc u r r e n tp r o b l e m si nt h el i t e r a r yt r a n s l a t i o nc i r c l e t h i st h e s i si st oc o m bt h r o u g hx i a o sm e m o i r s ,l e t t e r s ,e s s a y s , a r t i c l e sa n dw o r d s a b o u tt r a n s l a t i o nt h e o r y , t r a n s l a t i o nc r i t i c i s m , t r a n s l a t i o np r a c t i c ea n do t h e r s s c a t t e r e dr e s e a r c h e so nx i a o st r a n s l a t i o n t h o u g h t s s oa st og i v ea na l l s i d e da c c o u n to fx i a o st h o u g h t s o n t r a n s l a t i o ni nd e p t h ,a n di t a l s os h a r e sr e f l e c t i o n so nh i st r a n s l a t i o n t h o u g h t s i n t h i sw a y , x i a o i d e n t i t ya s at r a n s l a t o rc a nb ef u r t h e r h i g h l i g h t e da n d h i si m a g em a y a p p e a ri nf u l lb l o w n c h a p t e ro n eg i v e sa 凡1 1 s c a l ed e s c r i p t i o no f x i a o ,i n c l u d i n gab r i e f i n t r o ( i u c t i o no ft h ew h o l ec o u r s eo fh i sl i f e , a na c c o u n to fh i s 3 m a n e s i s a c h i e v e m e n t sb o t hi nl i t e r a t u r ea n dt r a n s l a t i o n ,a n dat h o r o u g hs u m m a r y o fa l lt h er e s e a r c ha c h i e v e m e n t so nx i a o st r a n s l a t i o n sa n dh i st r a n s l a t i o n t h o u g h t s c h a p t e rt w ot r i e st os u mu pa l lo fx i a o st r a n s l a t i o nt h o u g h t s , e x p l i c i t l ye x p r e s s e di n h i se s s a y s ,l e t t e r s ,m e m o i r s ,i n t e r v i e w s ,a n d a r t i c l e sa b o u tt r a n s l a t i o nt h e o r y , o ri m p l i c i t l yi n d i c a t e di nh i st r a n s l a t i o n p r a c t i c e i ts o r t so u tx i a o st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa c c o r d i n gt ot h ep r o c e s s o ft r a n s l a t i n ga n dc o m p a r e ss o m eo fh i sv i e w sw i t hs o m ef a m o u s t r a n s l a t o r si nh i st i m eo ri no u rt i m e c h a p t e rt h r e ed i s c u s s e sw h a tc o n t r i b u t i o n sh i sl i f ee x p e r i e n c e sa n d p o e t i co fl i t e r a t u r eh a v em a d et ot h ef o r m a t i o no fh i st r a n s l a t i o nt h o u g h t s , a n dp o i n t so u tw es h o u l dt a k ead i a l e c t i ca t t i t u d et o w a r d st h e s et h o u g h t s , a b s o r b i n gt h ee s s e n c eo ft h e mw h i l eb e i n ga w a r eo ft h e i rl i m i t a t i o n s 4 c h a p t e r 1l i t e r a t u r er e v i e w x i a o g a i n e d e n o r m o u sf a m e a n dw o r l d w i d er e s p e c t f o rh i s a c h i e v e m e n t si n l i t e r a t u r ea n dt r a n s l a t i o n a n df o rh i s s i g n i f i c a n t c o n t r i b u t i o n st oc u l t u r a l e x c h a n g e sb e t w e e nt h ew e s ta n dc h i n a b i n g x i n ( 冰心) ,av e n e r a b l ew r i t e ri nc h i n a ,c o n s i d e r s h i ma sav e r s a t l l e g e n i u s w h oi s c a p a b l e o fc r e a t i n gl i t e r a r ym a s t e r p i e c e s ,p r o d u c i n g i 1 1 u s t r i o u st r a n s l a t i o n s ,m a k i n gp e r t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论