《外事英语口译》PPT课件.ppt_第1页
《外事英语口译》PPT课件.ppt_第2页
《外事英语口译》PPT课件.ppt_第3页
《外事英语口译》PPT课件.ppt_第4页
《外事英语口译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外事英语口译 广东农工商职业技术学院广东农工商职业技术学院 第一届说课大赛第一届说课大赛 说课人:周说课人:周 静静 外语系外语系 说课人简介周静 v硕士研究生毕业于广东外语外贸大学高级翻 译学院,获2006年度“南粤优秀研究生”、 2007年度“广东外语外贸大学优秀研究生” 。持有全国翻译资格证书(二级)。 v2008年度广东农工商职业技术学院“优秀教 师”。 课程展望 课程设计 教学内容 教学过程教材使用 教学方法教学方法 课程设计 I.课程在人才培养方 案中的地位和作用 岗位工作能力分解 (2009年教学计划) 1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2具有外事接待和 洽谈能力 3具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力 1具有较强的英语 应用能力 2计算机操作技能 3. 具有一定的笔译 和现场口译能力 4具有较强的英语 听说能力 5调查研究与组织 协调能力 1能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动 通用能力岗位能力拓展能力 1、口译教学与口语教学的区别 表达自己的思想、 看法和观点。 独立的演讲者、讲 话人 自己控制自己的表 达,自由度较高 口语教学 传译讲话人的思想,观点 等。 从属于讲话人的服务角色 必须尽量传译讲话人的意 图和思想,传译过程中还 会借助译者的短时记忆和 外在的笔记手段。 口译教学 基础的语言能力 双语翻译能力 2、口译(教学)与笔译(教学)的区别 1. 时间相对充足,可 以字斟句酌,可以查 阅词典等参考书,甚 至请教他人,可以对 翻译结果进行“无休 止”的修改和润色。 2.笔译是通过“读” 理解原文获得信息。 3.笔译可以根据上下 文的内在联系来理解 原文 。 1.口译需要在极短的时间内把 原文翻译出来,工作时不可能 使用参考书,也不可能询问旁 人。 2.口译靠“听”来理解原文。 3.口译时不可能纵观谈话的“ 全貌”。必须在有限的时间里 同时完成听、分析、记忆和表 达的任务。 共同点: 译前准备内容及方法 相近,翻译中理解、 抓住信息意义和 表达程序相似。 笔译口译 外事英语口译 是 v我院应用英语专业的核心核心课程 v专业实训中检验学生能力的实践实践课程 v具有专业定位明确、教学作用好、实践专业定位明确、教学作用好、实践 效果佳效果佳的特点 专业定位明确 本课程的定位是较基础 的外事联络口译外事联络口译,通过 商务背景下外事口译活 动的现场模拟演练,使 学生在真实的商务现场 口译中使用外事知识和 翻译技能,实现工学无工学无 缝对接缝对接。 教学作用好 与单项技能课不同 ,“外事英语口译 ”课就是要通过多要通过多 种教学手段种教学手段,在兴 趣中培养学生综合 运用英语的能力和 全面提高学生独立 自主学习的能力。 实践效果佳 为学生参与校内校内 外实训实习外实训实习打基 础,为学院进行 工学结合课程设工学结合课程设 计改革计改革提供重要 参考。 课程设计 II.该课程与相关课程的联系 外事英语语笔译译 外事英语语写 作 外事接待英语语 外事英语语 职业资格训练、顶岗实习、毕业设计职业资格训练、顶岗实习、毕业设计 外事英语口译 基础基础 英语英语 外事外事 公关礼仪公关礼仪 英语英语 视听说视听说 外事外事 实务实务 该课程起到了承上启下的桥梁作用 v既检验了学生学习基础课程基础课程的效果 (包括基础英语和英语视听 说),也为后续的岗位综合技能综合技能 课程课程(如职业资格训练、顶岗实习 以及毕业设计等)的学习打好基础 。 教学内容 I.教学目标与教学内容研发 课程教学目标 v本课程开设旨在培养既通晓商务知识, 熟悉国际商务环境,善于跨文化交际, 又掌握口译技巧的普通商务口译人才。 v通过多种实践教学和过程性评估手段, 培养学生的创新思维和独立解决问题的 能力和团队精神。 教学内容研发思路 课程设计已解决的问题 课程建设的前后对比 v一、教学内容本科化, 自身特色不明显 v二、师资学科型,与与1616 号文号文(教育部2006年 关于全面提高高等职业 教育教学质量的若干意 见 )要求脱节 v三、专业设置缺乏与区区 域性经济域性经济服务结合 v一、教学内容凸显专业化专业化 和职业化和职业化和学院自身特色 v二、师资双师型双师型,拥有全 国翻译资格证书考试(二 级)和行业经验 v三、专业设置与广交会下 的区域性经济区域性经济 紧密结合 教学内容 II. 教学重点和难点 高职高专口译教学中重点难点的确定 分析情景与需要 确定目标 选择课程内容及材料 确定课程实施内容及方法 检查,评估,反馈和改进 分析学校的外部因素(如社会需求 );内部条件(如生源情况、教学 条件、师资力量等);对翻译课程 的层次定位;分析学生需求(必要 ,缺乏和向往)。 特指培养学生口译能力的目标 ,将学生的听说读写译的基本 能力融合为联络口译中的翻译 能力。 结合本校的具体情景,确 定课程有关内容。 确定课程实施的相关内容, 如教学安排,教学目标,教 学方法等。如大二第二学期 的广交会,就会对教学的重 难点安排有所影响。 1. 检查:教师自查,学 生评定专家听课等。 2. 评价:双向的评价, 即教师对学生翻译能力 的评价和企业用人单位 对学生翻译质量的评价 。 3. 反馈和改进:通过经 常性的检查和定期的评 价进行改进。 理论和实践、职业化和专业化 的结合 理论教学内容 1.口译的基本类型(重点 针对外事联络口译) 2.口译人员的工作规范和 工作仪态-凸显职业化凸显职业化 特征特征 实践教学内容实践教学内容 1.分专题进行口译技巧 2. 口译训练,演练中注重实 战,语言表达,并对一些重 要专题进行深入的讲解和实 践。主要专题包括:商务谈判 口译、会展口译、旅游英语 口译、陪同口译-凸显专业凸显专业 化特点和本院专业特色化特点和本院专业特色 教材使用教材使用 教材的 选用 教材的 性质 特色与优点 不足 外语教学 与研究出 版社出版 的高职高 专教材 商务现场 口译 本教材涉及面比 较广泛,适合具 有一定英语汉语 言基础的高职高 专英语专业学生 使用。 全英文编写,内容全 面。既有口译技巧的 讲解与练习,又有商 务口译实践和语言文 化知识的补充,融实 用性、商务性和知识 性于一体,具有强烈 的时代气息,体现了 商务口译教学的规律 ,亦适合学生作为自 学教材。 对广交 会下的 行业模 拟场景 涉及少 ,教师 必须增 加自主 性材料 。 教学方法教学方法 1.口译学习前我院学生特点 vv具备一定的英语表达能力和专业知识具备一定的英语表达能力和专业知识 vv翻译方法单一翻译方法单一, ,一般倾向于直译一般倾向于直译 vv容易紧张、心理素质一般容易紧张、心理素质一般 vv职业性规范认知程度低职业性规范认知程度低 2.采取方法 v项目教学 v任务教学 v情景教学 v扩展教学 项目教学 译员译员 素质质养成 译员能力构成 口译的种类 联络口译员工作流程 口译译基本技巧 口译译技能训练训练 顺译法 重复法 减译法 一句多译法 积极听入 记忆训练 演讲技巧训练 数字口译练习 视译练习 反译法 增译法 意译法 跨文化交际技巧 译员职业素养 口译的长短期准备 语篇分析 口译笔记训练 称谓的翻译 成语口译 影子跟读 项目教学:口译笔记训练(案例) 任务教学法 礼仪致辞 口译 访谈会晤 口译 投资洽谈口译 旅游英语口译 (模拟) 记者招待会 情景教学法 v模拟仿真(身份带入式) 情景教学展示开闭幕口译 扩展教学展示广交会 vPre-section (discussion) vHow to communicate with your potential employer vHow to communicate with your potential customers Case Study - Case Study - How to be an skillful interpreter with good attitude (学生经验介绍) 教学过程和评价 教学过程和评价 口译教学总过程 口译课堂教学流程 实例分析以商务旅行安排 v在 “商务旅行安排”单元中的学生模拟阶段,所使 用的就是模拟仿真教学法。具体包括四个教学步 骤: v学生观看类似情景片断; v学生根据情景设计个人的演示情景(课后完成 ),学生模拟演示个人情景; v同学配合,提问相关问题,制造真实情景; v同学评价 v教师选择了某组进行 模拟现场口译,其他 同学在配合完成模拟 任务的同时,根据评 价表和模拟仿真法的 特点对演示进行了评 价。(教师自购录像 机一台,为学生的课 堂展示录像) vv通过情景的模拟和过程性的评价,学通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对了显著提高,对专业和职业化专业和职业化内容有内容有 更深的认识。更深的认识。 学口译中 学口译后 学口译前 口译是什么? 口译和我学的专 业有什么联系? 我以后可以做口 译吗? ? ? 口译学习应该是 一心四用! 代表国家代 表合同协议! 英汉数字互译时 用“点三杠四” 法! ! ! 在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关 ? ! 学生在教学过程中的变化 v考核方式 Assessment Form I Individual Class Performance and Teamwork Presentation (50%) AspectsCounting PointsProportionScore Individual Performance Class attendance5% Adequate preparation before class 5% Text-interpreting5% Field interpreting5% Teamwork Presentation Task division and preparation5% Cooperation in performance5% Speech skills5% Note-taking skills5% Interpreting skills5% Comprehensive effect5% Resulting Score Assessment Form II Sight interpreting (50%) AspectsTesting PointsProportionScore Delivery Articulation or intonation 5% Irritating outburst or exaggerated fillers?3% Excessive repairs and unfinished sentences4% Voice (pleasant and convincing)3% Language Irritating mispronunciations4% Significant grammatical mistakes6% Expressions (idiomatic and native)4% Coherence Abrupt beginnings and endings5% Coherent performance4% Message (coherent and logical)3% LoyaltySignificant omissions6% Unjustified changes and additions3% Resulting Score 学生反馈 v 学生学习兴趣高,学习效果好! v外事英语口译这门课程很实用,我非常喜 欢,周老师上课认真,选择的材料也很有针对 性。通过学习,我不但了解了口译的基本知识 ,还掌握了一些口译技能。我的语言表达能力 也得到很到的提高。感谢学院为我们开设了这 么一门即实用又有趣的课程。 07外事1班 方美虹 学生整体评教 课程展望 vv将口译课程模式进行系统整理并将口译课程模式进行系统整理并 形

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论